Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Cal crept quietly down the dark hall and edged into the room where he and his brother slept. Кейл прокрался темным коридором, скользнул в свою и Аронову спальню.
He saw the outline of his brother's head against the pillow in the double bed, but he could not see whether Aron slept. Увидел очертание головы брата на подушке в широкой кровати, но слит ли брат, разглядеть не смог.
Very gently he eased himself in on his side and turned slowly and laced his fingers behind his head and stared at the myriads of tiny colored dots that make up darkness. Бесшумно лег на свое место рядом, тихонько повернулся на спину, заложил руки за голову, сцепил пальцы и стал глядеть на пляшущие мириады цветных точек, из которых состоит темнота.
The window shade bellied slowly in and then the night wind fell and the worn shade flapped quietly against the window. Ночной ветер медленно надул оконную штору и утих, и старенькая штора, шурша, опала.
A gray, quilted melancholy descended on him. Серая, ватная тоска окутала Кейла.
He wished with all his heart that Aron had not walked away from him out of the wagon shed. Зачем, зачем Арон ушел из сарая обиженный?
He wished with all his heart that he had not crouched listening at the hall door. Зачем, зачем было подслушивать за дверью в коридоре?
He moved his lips in the darkness and made the words silently in his head and yet he could hear them. Кейл зашевелил губами в темноте, произнося слова беззвучно и все же слыша их.
"Dear Lord," he said, "let me be like Aron. - Милый Господи, пусть я буду, как Арон.
Don't make me mean. Пусть я не буду плохим.
I don't want to be. Я не хочу быть скверным.
If you will let everybody like me, why, I'll give you anything in the world, and if I haven't got it, why, I'll go for to get it. I don't want to be mean. Сделай, чтобы все меня любили, и я дам тебе все, что хочешь, а если не найдется у меня, то я обязательно добуду, Я не хочу быть скверным.
I don't want to be lonely. Не хочу быть одиноким.
For Jesus' sake, Amen." Ради Христа прошу Тебя. Аминь.
Slow warm tears were running down his cheeks. По щекам медленно катились горячие слезы.
His muscles were tight and he fought against making any crying sound or sniffle. Напрягаясь, Кейл сдерживал, глотал всхлипы.
Aron whispered from his pillow in the dark, Арон прошептал сбоку в темноте:
"You're cold. - Какой ты холодный.
You've got a chill." Ты простыл.
He stretched out his hand to Cal's arm and felt the goose bumps there. Пальцами коснулся руки Кейла, ощутил пупырышки гусиной кожи.
He asked softly, Спросил негромко:
"Did Uncle Charles have any money?" - Ну что, были у дяди Карла деньги?
"No," said Cal. - Нет, - сказал Кейл.
"Well, you were out there long enough. - А ты долго там пробыл.
What did Father want to talk about?" О чем это отец толковал с Ли?
Cal lay still, trying to control his breathing. Кейл молчал - у него еще сжимало горло.
"Don't you want to tell me?" Aron asked. - Не хочешь сказать мне?
"I don't care if you don't tell me." Ну и не говори.
"I'll tell," Cal whispered. - Я скажу, - прошептал Кейл.
He turned on his side so that his back was toward his brother. Повернулся на бок спиной к брату.
"Father is going to send a wreath to our mother. Отец пошлет матери векок.
A great big goddam wreath of carnations." Здоровенный венок из гвоздик.
Aron half sat up in bed and asked excitedly, Арон приподнялся в постели, взволнованно спросил:
"He is? - Правда?
How's he going to get it clear there?" А как венок доедет на другой край Америки?
"On the train. - Поездом.
Don't talk so loud." Тише говори.
Aron dropped back to a whisper. "But how's it going to keep fresh?" - Но гвоздики же завянут? - перешел Арон на шепот.
"With ice," said Cal. -А их льдом обложат, - сказал Кейл.
"They're going to pack ice all around it." - Вокруг всего венка.
Aron asked, "Won't it take a lot of ice?" - Так это же куча льду нужна! - сказал Арон.
"A whole hell of a lot of ice," said Cal. - Еще какая куча, - сказал Кейл.
"Go to sleep now." - Давай спи.
Aron was silent, and then he said, Арон замолчал. Потом шепнул:
"I hope it gets there fresh and nice." - Вот бы хорошо, чтоб венок доехал свежий и красивый.
"It will," said Cal. - Такой и доедет, - сказал Кейл.
And in his mind he cried, А мысленно молился:
"Don't let me be mean." "Пусть я не буду скверным".
Chapter 31 ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ
1 1
Adam brooded around the house all morning, and at noon he went to find Lee, who was spading the dark composted earth of his vegetable garden and planting his spring vegetables, carrots and beets, turnips, peas, and string beans, rutabaga and kale. Адам все утро пробродил в задумчивости по дому, а в полдень вышел на огород к Ли. Тот высевал в темную удобренную землю весенние овощи: морковь и свеклу, репу, фасоль и горох, брюкву, браунколь.
The rows were straight planted under a tight-stretched string, and the pegs at the row ends carried the seed package to identify the row. Сажал семена ровными рядами - по веревке, натянутой на колышках; пустые пакеты от семян Ли надел на колышки, чтобы знать, где что посеяно.
On the edge of the garden in a cold frame the tomato and bell pepper and cabbage sets were nearly ready for transplanting, waiting only for the passing of the frost danger. В парнике на краю огорода рассада помидоров, сладкого перца и каиусты была уже почти готова к высадке - дожидалась только, чтобы миновала опасность заморозков.
Adam said, "I guess I was stupid." - Признаю, что вечером вел себя глупо, - сказал Адам.
Lee leaned on his spading fork and regarded him quietly. Ли, опершись на вилы, спокойно поднял на него глаза.
"When are you going?" he asked. - Когда едете? спросил он.
"I thought I would catch the two-forty. - Хочу поспеть к поезду, что идет в два сорок.
Then I can get the eight o'clock back." Чтоб вернуться восьмичасовым.
"You could put it in a letter, you know," said Lee. - Вы ведь можете и письмом сообщить, - сказал Ли.
"I've thought of that. - Я думал об этом.
Would you write a letter?" Но сам бы ты стал сообщать письмом?
"No. - Нет.
You're right. Вы правы.
I'm the stupid one there. Тут уж сглупил я.
No letters." Никаких писем.
"I have to go," said Adam. - Надо ехать, - сказал Адам.
"I thought in all directions and always a leash snapped me back." - Я тыкался мыслью во всех направлениях, и всякий раз меня назад отдергивало, точно поводком.
Lee said, "You can be unhonest in many ways, but not in that way. - Вы можете быть нечестным во многих отношениях, но только не в этом, - сказал Ли.
Well, good luck. - Что ж, удачи вам.
I'll be interested to hear what she says and does." Интересно, что она скажет и как поступит.
"I'll take the rig," said Adam. - Я поеду в пролетке, - сказал Адам.
"I'll leave it at the stable in King City. - Оставлю в конюшне, в Кинг-Сити.
I'm nervous about driving the Ford alone." В форде ехать один не рискую.
It was four-fifteen when Adam climbed the rickety steps and knocked on the weather-beaten door of Kate's place. В четыре пятнадцать Адам, взойдя по шатким ступенькам, постучал в облупленную дверь заведения Кейт.
A new man opened the door, a square-faced Finn, dressed in shirt and trousers; red silk armbands held up his full sleeves. Ему открыл новый вышибала - квадратнолицый финн в рубашке, широкие рукава подхвачены резинками в красной шелковой оплетке.
He left Adam standing on the porch and in a moment came back and led him to the dining room. Оставив Адама на крыльце, финн ушел справиться, через минуту вернулся и повел гостя в столовую.
It was a large undecorated room, the walls and woodwork painted white. Это была просторная комната, голые стены и панели выкрашены белой краской.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x