Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I don't understand how you or anyone could live like this." Не понимаю, как ты и другие можете так жить.
He waved his hand to indicate the house. - Он указал рукой вокруг себя.
"Who asked you to understand?" - А кто просит, чтобы ты понимал?
Adam stood up and took his hat from the table. Адам поднялся, взял со стола шляпу.
"I guess that's all," he said. - Ну вот, пожалуй, и все, - сказал он.
"Good-by." - Прощай.
He walked toward the door. И пошел к двери.
She called after him, "You're changed, Mr. Mouse. Have you got a woman at last?" - А вы переменились, мистер Мышонок, - бросила Кейт ему вслед.Наконец-то завели себе женщину?
Adam stopped and slowly turned and his eyes were thoughtful. Адам остановился, обернулся не спеша, поглядел раздумчиво.
"I hadn't considered before," he said, and he moved toward her until he towered over her and she had to tilt back her head to look into his face. - Меня сейчас лишь осенило, - сказал он и подошел к ней близко, так что ей пришлось задрать голову, чтобы глядеть в высящееся над ней лицо Адама.
"I said I didn't understand about you," he said slowly. - Я сказал, что не могу разобраться в тебе, -продолжал он медленно.
"Just now it came to me what you don't understand." Но вот сейчас мне стало ясно, в чем твое непонимание.
"What don't I understand, Mr. Mouse?" - В чем же оно, мистер Мышонок?
"You know about the ugliness in people. -Ты сведуща в людской мерзости.
You showed me the pictures. Ты мне снимки показывала.
You use all the sad, weak parts of a man, and God knows he has them." Ты играешь на всех слабых, постыдных струнках мужчины, а их у него, видит Бог, достаточно.
"Everybody-" - У каждого, у каждого...
Adam went on, astonished at his own thoughts, "But you-yes, that's right-you don't know about the rest. - Но ты не знаешь, - продолжал Адам, поражаясь собственным мыслям, - ты не ощущаешь всего другого, что есть в нем.
You don't believe I brought you the letter because I don't want your money. Ты не веришь, что я принес письмо потому, что не хочу твоих денег.
You don't believe I loved you. Не веришь, что я любил тебя.
And the men who come to you here with their ugliness, the men in the pictures-you don't believe those men could have goodness and beauty in them. И те мужчины, кого гонит сюда мерзость, сидящая в них, - те, кто на снимках, - ты не веришь, что в них есть и добро, и красота.
You see only one side, and you think-more than that, you're sure-that's all there is." Ты видишь только одно и считаешь - нет, уверена, - что лишь это одно и существует.
She cackled at him derisively. "In sticks and stones. What a sweet dreamer is Mr. Mouse! - А что еще есть? Сладко размечтался наш мистер Мышонок! - глумливо хохотнула Кейт.
Give me a sermon, Mr. Mouse." - Угостите меня проповедью, мистер Мышонок.
"No. I won't because I seem to know that there's a part of you missing. - Нет, проповедовать не стану, потому что знаю -у тебя имеется невосполнимая нехватка.
Some men can't see the color green, but they may never know they can't. Некоторые не различают зеленый цвет - и всю жизнь не сознают в себе стой слепоты.
I think you are only a part of a human. По-моему, ты не вполне человек.
I can't do anything about that. И ничего тут не поделаешь.
But I wonder whether you ever feel that something invisible is all around you. Но интересно мне - а вдруг ты хоть изредка, да чувствуешь, что всюду вокруг есть что-то, для тебя невидимое.
It would be horrible if you knew it was there and couldn't see it or feel it. Тогда ведь это страшно - знать, что оно есть, а увидеть, а ощутить его не можешь.
That would be horrible." Страшно это.
Kate pushed back her chair and stood up. Her fists were clenched at her sides and hiding in the folds of her skirt. Кейт встала, оттолкнув ногой стул, прижав руки к бокам, пряча сжатые кулаки в складках платья.
She tried to prevent the shrillness that crept into her voice. "Our Mouse is a philosopher," she said. - Наш мистер Мышонок - философ. - Кейт тщетно старалась заглушить визгливые нотки в своем голосе.
"But our Mouse is no better at that than he is at other things. Но поскольку он дерьмо, то и философ из него дерьмовый.
Did you ever hear of hallucinations? А слышал ты о такой вещи, как галлюцинации?
If there are things I can't see, don't you think it's possible that they are dreams manufactured in your own sick mind?" Ты говоришь, я чего-то не вижу; а не кажется тебе, что это лишь призраки твоего больного воображения?
"No, I don't," said Adam. - Нет, не кажется, - сказал Адам.
"No, I don't. - Не кажется.
And I don't think you do either." И я уверен, что и тебе не кажется.
He turned and went out and closed the door behind him. Он повернулся, вышел, закрыл за собой дверь.
Kate sat down and stared at the closed door. She was not aware that her fists beat softly on the White oilcloth. Кейт села, уставилась на дверь, бессознательно постукивая кулаками по белой клеенке.
But she did know that the square white door was distorted by tears and that her body shook with something that felt like rage and also felt like sorrow. Но что слезы мутят, перекашивают прямоугольник белой двери, это Кейт сознавала, -и что все тело вздрагивает то ли от ярости, то ли от горя.
2 2
When Adam left Kate's place he had over two hours to wait for the train back to King City. Когда Адам вышел из заведения Кейт, до восьмичасового поезда на Кинг-Сити оставалось еще два с лишним часа.
On an impulse he turned off Main Street and walked up Central Avenue to number 130, the high white house of Ernest Steinbeck. It was an immaculate and friendly house, grand enough but not pretentious, and it sat inside its white fence, surrounded by its clipped lawn, and roses and catoneasters lapped against its white walls. Что-то толкнуло Адама свернуть с Г лавной улицы на Центральный проспект и направиться к дому 130 высокому белому дому Эрнеста Стейнбека, ухоженному и гостеприимному, внушительному, но не чересчур. За белой оградой зеленел подстриженный газон, окружающий здание, белые стены окаймлены розами.
Adam walked up the wide veranda steps and rang the bell. Взойдя по широким ступеням веранды, Адам позвонил.
Olive came to the door and opened it a little, while Mary and John peeked around the edges of her. К дверям подошла Оливия, приоткрыла; из-за ее спины выглядывали Джон и Мэри.
Adam took off his hat. Адам снял шляпу.
"You don't know me. - Вы меня не знаете.
I'm Adam Trask. Я Адам Траск.
Your father was a friend of mine. Ваш отец был моим другом.
I thought I'd like to pay my respects to Mrs. Hamilton. Захотелось навестить миссис Гамильтон.
She helped me with the twins." Она помогла мне, когда родились близнецы.
"Why, of course," Olive said and swung the wide doors open. - Как же, как же. Прошу вас, - сказала Оливия и распахнула широкие двери.
"We've heard about you. - Мы о вас слышали.
Just a moment. Одну минуточку.
You see, we've made a kind of retreat for Mother." Мы устроили здесь маме тихий уголок.
She knocked on a door off the wide front hall and called, "Mother! Она пересекла холл, постучала в дверь, произнесла: - Мама!
There's a friend to see you." К тебе приятель в гости.
She opened the door and showed Adam into the pleasant room where Liza lived. Открыв дверь, она впустила Адама в опрятное обиталище Лизы со словами:
"You'll have to excuse me," she said to Adam. - А меня уж извините.
"Catrina's frying chicken and I have to watch her. Катрина жарит кур, надо присмотреть.
John! Джон!
Mary! Мэри!
Come along. Идемте.
Come along." Идемте со мной.
Liza seemed smaller than ever. Лиза стала еще миниатюрней.
She sat in a wicker rocking chair and she was old and old. Старенькая, она сидела в плетеном креслице-качалке.
Her dress was a full wide-skirted black alpaca, and at her throat she wore a pin which spelled "Mother" in golden script. Просторное, с широким подолом платье из черной альцаги заколото у горла брошкой, на которой золотыми буквами написано "Маме".
The pleasant little bed-sitting room was crowded with photographs, bottles of toilet water, lace pincushions, brushes and combs, and the china and silver bureau-knacks of many birthdays and Christmases. Милая эта гостиная-спаленка сплошь набита фотографиями, флаконами туалетной воды, кружевными подушечками для булавок, щетками и гребнями, фарфоровыми и серебряными безделушками - рождественскими, именинными подарками за все это множество лет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x