Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
On the wall hung a huge tinted photograph of Samuel, which had captured a cold and aloof dignity, a scrubbed and dressed remoteness, which did not belong to him living. | На стене большая подкрашенная фотография Самюэла, от которой веет достоинством и холодком, чем-то чопорным и вычищенным, столь несвойственным живому Самюэлу. |
There was no twinkle in the picture of him, nor any of his inspective joyousness. | А юмором и не пахнет, и не блестят его глаза любознательно-веселым огоньком. |
The picture hung in a heavy gold frame, and to the consternation of all children its eyes followed a child about the room. | Фотография взята в тяжелую золоченую раму и глядит неотступно на всякого вошедшего - к испугу и замешательству детей. |
On a wicker table beside Liza was the cage of Polly parrot. | Рядом с креслом Лизы, на плетеном столике -клетка с попугаем Полли. |
Tom had bought the parrot from a sailor. | Том купил его у какого-то моряка. |
He was an old bird, reputed to be fifty years old, and he had lived a ribald life and acquired the vigorous speech of a ship's fo'c'sle. | Попугай стар, - по словам продавца, ему пятьдесят лет, и за свою грешную жизнь в кубрике он нахватался соленых матросских словечек. |
Try as she would, Liza could not make him substitute psalms for the picturesque vocabulary of his youth. | Как ни старалась Лиза, а не в силах оказалась обучить Полли псалмам взамен сочных словес попугаевой молодости. |
Polly cocked his head sideways, inspecting Adam, and scratched the feathers at the base of his beak with a careful foreclaw. | Наклонив голову набок, Полли поизучал Адама, аккуратно почесал коготком себе перья у клюва. |
"Come off it, you bastard," said Polly unemotionally. | - Отчаливай, подонок, - произнес он равнодушно. |
Liza frowned at him. | Лиза нахмурилась. |
"Polly," she said sternly, "that's not polite." | - Полли, - одернула она попугая. - Ты невежлив. |
"Bloody bastard!" Polly observed. | - Сукин сын! - не унимался Полли. |
Liza ignored the vulgarity. | Лиза сделала вид, что не слышит. |
She held out her tiny hand. | Протянула Адаму свою крохотную ручку. |
"Mr. Trask," she said, "I'm glad to see you. | - Рада вас видеть, мистер Траск. |
Sit down, won't you?" | Садитесь, пожалуйста. |
"I was passing by, and I wanted to offer my condolences." | - Я проходил тут мимо, и захотелось выразить соболезнование. |
"We got your flowers." | - Мы получили ваши цветы. |
And she remembered, too, every bouquet after all this time. | - Каждый букет помнит Лиза, а ведь столько уже времени прошло с похорон. |
Adam had sent a fine pillow of everlastings. | Адам послал тогда красивый венок иммортелей. |
"It must be hard to rearrange your life." | - Трудно вам, должно быть, перестроить свою жизнь... |
Liza's eyes brimmed over and she snapped her little mouth shut on her weakness. | Г лаза у Лизы налились слезами, но она тотчас же строго сжала губки, превозмогая слабость. |
Adam said, "Maybe I shouldn't bring up your hurt, but I miss him." | - Не хочу бередить ваше горе, - говорил Адам. -Но, признаться, не хватает мне Самюэла. |
Liza turned her head away. | Лиза отвернулась, спросила: |
"How is everything down your way?" she asked. | - Как дела у вас на ранчо? |
"Good this year. | - Нынешний год хорошо. |
Lots of rainfall. | Много дождей. |
The feed's deep already." | Травы стоят уже высокие. |
"Tom wrote me," she said. | -Том мне писал, - сказала Лиза. |
"Button up," said the parrot, and Liza scowled at him as she had at her growing children when they were mutinous. | - Заткни пасть, - сказал попугай, и Лиза нахмурила на него брови, как, бывало, на ребенка-неслуха. |
"What brings you up to Salinas, Mr. Trask?" she asked. | - Вы в Салинасе по делу, мистер Траск? |
"Why, some business." | -Да. |
He sat down in a wicker chair and it cricked under his weight. | - Он сел на плетеный стул, и стул скрипнул под его тяжестью. |
"I'm thinking of moving up here. | - Хочу переселиться сюда. |
Thought it might be better for my boys. | Думается, мальчикам здесь будет лучше. |
They get lonely on the ranch." | Им на ранчо скучно. |
"We never got lonely on the ranch," she said harshly. | - Мы никогда на ранчо не скучали, - сурово сказала Лиза. |
"I thought maybe the schools would be better here. | - Здесь, подумалось мне, школы лучше. |
My twins could have the advantages." | Близнецы мои здесь большему научатся. |
"My daughter Olive taught at Peachtree and Pleyto and the Big Sur." Her tone made it clear that there were no better schools than those. | - Моя дочь Оливия работала учительницей в Пичтри, в Плито и в Биг-Сер, - возразила Лиза тоном, говорившим ясней ясного, что искать каких-то лучших школ, чем эти, бессмысленно. |
Adam began to feel a warm admiration for her iron gallantry. | Адам потеплел сердцем при виде такой железкой верности родному гнезду. |
"Well, I was just thinking about it," he said. | - Да просто мне подумалось, - проговорил он. |
"Children raised in the country do better." It was the law, and she could prove it by her own boys. | - Сельские дети крепче и успешливей, - молвила она непререкаемо, готовая подкрепить этот закон примером собственных сыновей. |
Then she centered closely on him. "Are you looking for a house in Salinas?" | И, сосредоточась затем на Адаме: Присматриваете, значит, дом в Салинасе? |
"Well, yes, I guess I am." | - Пожалуй, что так. |
"Go see my daughter Dessie," she said. | - Сходите к моей дочке Десси. |
"Dessie wants to move back to the ranch with Tom. | Она хочет вернуться на ранчо, к Тому. |
She's got a nice little house up the street next to Reynaud's Bakery." | У нее славный домик тут на проспекте, рядом с булочной Рейно. |
"I'll certainly do that," said Adam. | - Обязательно схожу, - сказал Адам. |
"I'll go now. | - Ну, мне пора. |
I'm glad to see you doing so well." | Я рад, что вам здесь хорошо. |
"Thank you," she said. | - Спасибо, - сказала она. |
"I'm comfortable." | - Да, мне здесь уютно. |
Adam was moving toward the door when she said, | Адам шел уже к двери, когда она спросила: |
"Mr. Trask, do you ever see my son Tom?" | - Мистер Траск, а вам случается видеться с моим сыном Томом? |
"Well, no, I don't. | - Да нет, не случается. |
You see, I haven't been off the ranch." | Я ведь сижу сиднем на ранчо. |
"I wish you would go and see him," she said quickly. | - Вы бы съездили, проведали его, - сказала она торопливо. |
"I think he's lonely." | - Мне кажется, он скучает там один. |
She stopped as though horrified at this breaking over. | - И смолкла, точно ужаснувшись своей несдержанности. |
"I will. | - Съезжу. |
I surely will. | Непременно съезжу. |
Good-by, ma'am." | До свиданья, мэм. |
As he closed the door he heard the parrot say, | Закрывая дверь, он услышал голос попугая: |
"Button up, you bloody bastard!" | "Заткнись, падаль". |
And Liza, | И голос Лизы; |
"Polly, if you don't watch your language, I'll thrash you." | "Полли, если не перестанешь сквернословить, я задам тебе трепку". |
Adam let himself out of the house and walked up the evening street toward Main. | Не беспокоя Оливию, Адам вышел на вечерний тротуар, направился к Главной улице. |
Next to Reynaud's French Bakery he saw Dessie's house set back in its little garden. | Рядом с французской булочной Рейно, за деревьями садика, он увидел дом Десси. |
The yard was so massed with tall privets that he couldn't see much of the house. | Двор так зарос высокой бирючиной, что дом почти скрыт от прохожих. |
A neatly painted sign was screwed to the front gate. | Аккуратная табличка пришуруплена к калитке: |
It read: Dessie Hamilton, Dressmaker. | "Десси Гамильтон, дамское платье". |
The San Francisco Chop House was on the corner of Main and Central and its windows were on both streets. | На углу Главной и Центрального - "Мясные деликатесы Сан-Франциско", окнами и на улицу, и на проспект. |
Adam went in to get some dinner. | Адам завернул туда поесть. |
Will Hamilton sat at the corner table, devouring a rib steak. | За угловым столиком - Уилл Гамильтон, расправляется с отбивной. |
"Come and sit with me," he called to Adam. | - Садитесь ко мне, - пригласил он Адама. |
"Up on business?" | - По делам приехали? |
"Yes," said Adam. | - Да, - сказал Адам. |
"I went to pay a call on your mother." | - И матушку вашу навестил. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать