Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Let me decide," she said softly. | - Позволь мне решать самой, - сказала Десси мягко. |
"I've lost something. | - Я утратила что-то свое. |
I want to try to find it again." | Хочу обрести его снова. |
"You're talking foolish." | - Глупости это. |
She came around the table and put her arms around his neck. | Десси встала, обошла стол, обняла Уилла. |
"Dear brother," she said, "please let me decide." | - Милый брат, пожалуйста, позволь мне решать самой. |
He went angrily out of the house and barely caught his train. | Уилл сердито высвободился из ее рук и ушел. Он еле поспел на поезд. |
2 | 2 |
Tom met Dessie at the King City station. | Том встретил Десси на вокзале в Кинг-Сити. |
She saw him out of the train window, scanning every coach for her. | Она увидела его в окно, он нетерпеливо оглядывал вагоны. |
He was burnished, his face shaved so close that its darkness had a shine like polished wood. | Том приготовился к встрече: лицо тщательно выбрито и лоснится, как темное полированное дерево. |
His red mustache was clipped. | Рыжие усы подстрижены. |
He wore a new Stetson hat with a flat crown, a tan Norfolk jacket with a belt buckle of mother-of-pearl. | На Томе широкополая шляпа с плоским верхом, нарядная коричневая куртка с перламутровой пряжкой на поясе. |
His shoes glinted in the noonday light so that it was sure he had gone over them with his handkerchief just before the train arrived. | Туфли блестят на полуденном солнце - ясно, что перед самым прибытием поезда Том прошелся по ним носовым платком. |
His hard collar stood up against his strong red neck, and he wore a pale blue knitted tie with a horseshoe tie pin. | Крахмальный стоячий воротничок туго охватывает крепкую красную шею, голубой вязаный галстук заколот булавкой в форме подковы. |
He tried to conceal his excitement by clasping his rough brown hands in front of him. | Шершавые бурые руки сжаты, сцеплены вместе -Том борется с волнением. |
Dessie waved wildly out the window, crying, | Десси рьяно замахала ему рукой из окна, крикнула: |
"Here I am, Tom, here I am!" though she knew he couldn't hear her over the grinding wheels of the train as the coach slid past him. | "Я здесь, Том! Я здесь!", - хотя знала, что Том не расслышит за шумом и лязгом колес. |
She climbed down the steps and saw him looking frantically about in the wrong direction. | Сошла на перрон - Том стоит спиной к ней, глядит куда-то во все глаза, ищет. |
She smiled and walked up behind him. | Десси подошла к нему с улыбкой. |
"I beg your pardon, stranger," she said quietly. | - Прошу прощенья, сударь, - сказала негромко. |
"Is there a Mister Tom Hamilton here?" | - Вы не видели здесь человека по имени Том Гамильтон? |
He spun around and he squealed with pleasure and picked her up in a bear hug and danced around her. | Он обернулся рывком, вскрикнул от радости, сгреб ее по-медвежьи, заплясал-закружился. |
He held her off the ground with one arm and spanked her bottom with his free hand. | Держа Десси в воздухе одной рукой, другой шлепнул ее сзади. |
He nuzzled her cheek with his harsh mustache. | Жесткими усами ткнулся в щеку. |
Then he held her back by the shoulders and looked at her. | Затем, взяв обеими руками за плечи, вгляделся в нее. |
Both of them threw back their heads and howled with laughter. | И оба, откинув головы, захохотали. |
The station agent leaned out his window and rested his elbows, protected with black false sleeves, on the sill. | Вокзальный кассир высунулся из своего окошка, уперся в подоконник локтями, одетыми в черные нарукавники. |
He said over his shoulder to the telegrapher, "Those Hamiltons! Just look at them!" | -Уж эти Гамильтоны! Ты посмотри на них,-сказал через плечо телеграфисту. |
Tom and Dessie, fingertips touching, were doing a courtly heel-and-toe while he sang Doodle-doodle-doo and Dessie sang Deedle-deedle-dee, and then they embraced again. | А Том и Десси, касаясь кончиками пальцев, исполняли чинный танец встречи - с носка на пятку, с пятки на носок - и Том пел: "Дудл-дудл-ду", а Десси: "Дидл-дидлди", - и снова затем обнялись. |
Tom looked down at her. | Глядя с высоты своего роста, Том сказал: |
"Aren't you Dessie Hamilton? | - Вы, случаем, не Десси Гамильтон? |
I seem to remember you. | Я вроде узнаю вас. |
But you've changed. | Но вы переменились. |
Where are your pigtails?" | Где ваши косички? |
It took him quite a fumbling time to get her luggage checks, to lose them in his pockets, to find them and pick up the wrong pieces. | Взял у нее багажные квитанции, сунул в карман, а куда, тут же забыл, так что искал довольно долго; потом схватил не те вещи. |
At last he had her baskets piled in the back of the buckboard. | Наконец ее корзины подняты в эадок тележки. |
The two bay horses pawed the hard ground and threw up their heads so that the shined pole jumped and the doubletrees squeaked. | Две гнедые лошади бьют твердую землю копытом и взматывают головой, дергая глянцевитое дышло и скрипя вальками. |
The harness was polished and the horse brasses glittered like gold. | Сбруя вычищена, медный набор блестит, как золото. |
There was a red bow tied halfway up the buggy whip and red ribbons were braided into the horses' manes and tails. | На кнутовище навязан красный бант, в гривы и хвосты вплетены красные ленты. |
Tom helped Dessie into the seat and pretended to peek coyly at her ankle. | Том подсадил Десси в тележку и сделал вид, что стыдливо засмотрелся на ее лодыжку, выглянувшую из-под платья. |
Then he snapped up the check reins and unfastened the leather tie reins from the bits. | Затем подтянул мартингалы, освободил удила. |
He unwrapped the lines from the whip stock, and the horses turned so sharply that the wheel screamed against the guard. | Отмотал вожжи с кнутовища, и лошади повернули так круто, что колесо скрежетнуло об упор. |
Tom said, "Would you care to make a tour of King City? It's a lovely town." | - Хочешь, проедемся до Кинг-Сити? Красивый городок, - сказал Том. |
"No," she said. | - Не надо, - сказала Десси. |
"I think I remember it." | - Я и так помню. |
He turned left and headed south and lifted the horses to a fine swinging trot. | Он повернул налево, на юг, пустил лошадей легкой, мерной рысью. |
Dessie said, "Where's Will?" | - А где Уилл? - спросила Десси. |
"I don't know," he answered gruffly. | - Не знаю, - ответил Том коротко. |
"Did he talk to you?" | - Он говорил с тобой? |
"Yes. | -Да. |
He said you shouldn't come." | Сказал, что против твоего переезда. |
"He told me the same thing," said Dessie. | -То же самое он сказал и мне. |
"He got George to write to me too." | И Джорджа убедил написать мне, чтобы не ехала. |
"Why shouldn't you come if you want to?" Tom raged. | - А почему, раз ты хочешь? - гневно сказал Том. |
"What's Will got to do with it?" | - Чего Уилл суется? |
She touched his arm. | Десси ласково коснулась руки Тома. |
"He thinks you're crazy. | - Ты, по его мнению, свихнулся. |
Says you're writing poetry." | Стихи, мол, пишешь. |
Tom's face darkened. | Лицо Тома помрачнело. |
"He must have gone in the house when I wasn't there. | - Он, должно быть, без меня рылся в моих бумагах. |
What's he want anyway? | А зачем? |
He had no right to look at my papers." | Какое он имеет право рыться? |
"Gently, gently," said Dessie. | - Не горячись, не надо, - сказала Десси. |
"Will's your brother. Don't forget that." | - Уилл - твой брат, не забывай. |
"How would he like me to go through his papers?" Tom demanded. | - А ему бы понравилось, если бы я залез в его бумаги? |
"He wouldn't let you," Dessie said dryly. | -Ты не смог бы, - рассудительно ответила Десси. |
"They'd be locked in the safe. | - Он запирает их в сейф. |
Now let's not spoil the day with anger." | Не сердись - не надо портишь день. |
"All right," he said. | - Ладно, - сказал Том. |
"God knows all right! | - Видит бог, я не хочу сердиться. |
But he makes me mad. | Но поневоле рассердишься. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать