Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She smelled the good morning wind rippling the curtains, bringing in the odor of grass and roots and damp earth. | Она вдохнула свежий ветер утра, шевелящий занавески, приносящий ароматы трав, корней, влажной земли. |
After that sounds joined the parade of perception-sparrows haggling among themselves, a bawling cow monotonously beratine a punching hungry calf, a blue jay's squawk of false excitement, the sharp warning of a cock quail on guard and the answering whisper of the hen quail somewhere near in the tall grass. | Потом в утренний парад включились звуки: перебранка воробьев; мычание коровы, монотонно бранящей голодного теленка, - чего, мол, тычешься, как угорелый; наигранно-возбужденный крик голубой сойки; сторожкий краткий возглас перепела и тихий отклик перепелки откуда-то неподалеку, из высокой травы; кудахтанье над снесенным яйцом на весь птичий двор. |
The chickenyard boiled with excitement over an egg, and a big lady Rhode Island Red, who weighed four pounds, hypocritically protested the horror of being lustfully pinned to the ground by a scrawny wreck of a rooster she could have blasted with one blow of her wing. | И там же раздаются притворно протестующие вопли красной, в четыре фунта весом, родайлендской курицы: "Караул! Меня топчут!"-а сама могла бы пришибить тощего петушка-насильника одним ударом крыла. |
The cooing of pigeons brought memory into the procession. | Воркованье голубей напомнило былые годы. |
Dessie remembered how her father had said, sitting at the head of the table, | Вспомнила Десси, как однажды отец, сидя во главе стола, рассказывал: |
"I told Rabbit I was going to raise some pigeons and-do you know?-he said, | - Говорю Рэббиту, что хочу развести голубей, а он мне угадайте что в ответ? |
'No white pigeons.' | "Только не белых". |
'Why not white?' I asked him, and he said, | "А почему?" - спрашиваю. |
' They're the rare worst of bad luck. | "Как пить дать, принесут несчастье, отвечает. |
You take a flight of white pigeons and they'll bring sadness and death. | - Заведи лишь стаю белых, и приведут в дом печаль и смерть. |
Get gray ones.' | Серых разводи". |
' I like white ones.' | "Я белых люблю", - говорю. |
'Get gray ones,' he told me. | "Серых разводи", повторяет. |
And as the sky covers me, I'll get white ones." | А я белых разведу - и это твердо, как твердь небесная. |
And Liza said patiently, "Why do you be forever testing, Samuel? | - Зачем тебе, Самюэл, вечно дразнить судьбу? -стала уговаривать терпеливо Лиза. |
Gray ones taste just as good and they're bigger." | - Серые крупней и на вкус не хуже. |
"I'll let no flimsy fairy tale push me," Samuel said. | - Не пойду я на поводу у пустых сказок, - отвечал Самюэл. |
And Liza said with her dreadful simplicity, "You're already pushed by your own contentiousness. | И Лиза сказала со своей ужасающе-трезвой простотой: - Ты у собственной строптивости идешь на поводу. |
You're a mule of contention, a very mule!" | Ты спорщик и упрямец, ты упрям, как мул! |
"Someone's got to do these things," he said sullenly. | - Кому-то надо спорить с судьбой, - возразил Самюэл хмуро. |
"Else Fate would not ever get nose-thumbed and mankind would still be clinging to the top branches of a tree." | - Если бы человечество никогда не дразнило судьбу, то до сих пор сидело бы на деревьях. |
And of course he got white pigeons and waited truculently for sadness and death until he'd proved his point. | И, конечно, развел белых голубей и воинственно стал дожидаться печали и смерти - и разве не дождался? |
And here were the great-great-grand squabs cooing in the morning and rising to fly like a whirling white scarf around the wagon shed. | А теперь праправнуки тех голубей воркуют по утрам и вихрятся белою метелью, взлетая над сараем. |
As Dessie remembered, she heard the words and the house around her grew peopled. | И, вспоминая былое, Десси слышала вокруг себя голоса, - дом опять наполнялся людьми. |
Sadness and death, she thought, and death and sadness, and it wrenched in her stomach against the soreness. | "Печаль и смерть, думалось и будило снова боль. - Смерть и печаль. |
You just have to wait around long enough and it will come. | Только жди, имей терпение - и дождешься". |
She heard the air whooshing into the big bellows in the forge and the practice tap for range of hammer on anvil. | Ей слышалось, как шумно дышат мехи в кузнице и постукивает пробно молоток по наковальне. |
She heard Liza open the oven door and the thump of a kneaded loaf on the floury board. Then Joe wandered about, looking in unlikely places for his shoes, and at last found them where he had left them under the bed. | Слышалось, как Лиза открывает дверцу духовки, как шлепает тугим караваем на хлебной доске... А это Джо бродит, ищет свои ботинки в самых неподходящих местах и наконец находит их - под своей кроватью. |
She heard Mollie's sweet high voice in the kitchen, reading a morning text from the Bible, and Una's full cold throaty correction. | А вот и милый тонкий голосок Молли слышен в кухне, она читает главу из Библии, как заведено по утрам, и Уна поправляет ее неулыбчиво своим звучным грудным голосом. |
And Tom had cut Mollie's tongue with his pocketknife and died in his heart when he realized his courage. | И вспомнилось, как Том карманным ножиком сделал надрез под языком у Молли и от страха чуть не умер, осознав меру своей отваги. |
"Oh, dear Tom," she said, and her lips moved. | - Ах ты, родной мой Том, - шепнула Десси одними губами. |
Tom's cowardice was as huge as his courage, as it must be in great men. | Том боязлив настолько же, насколько и отважен; так уж свойственно людям великой души. |
His violence balanced his tenderness, and himself was a pitted battlefield of his own forces. | Неистовство в нем пополам с нежностью, и весь он - поле сражения сил, мятущихся внутри. |
He was confused now, but Dessie could hold his bit and point him, the way a handler points a thoroughbred at the barrier to show his breeding and his form. | Он и теперь в смятенном состоянии духа, но Десси знает, что сможет держать его в узде и направлять, как всадник направляет на барьер скакуна чистых кровей, демонстрируя его породу и выучку. |
Dessie lay part in pain and a part of her dangled still in sleep while the morning brightened against the window. | В полудремоте, полуболи лежала Десси, а утро все ярче светлело в окне. |
She remembered that Mollie was going to lead the Grand March at the Fourth of July picnic with no less than Harry Forbes, State Senator. | И она вспомнила, что четвертого июля "День независимости - национальный праздник США, годовщина провозглашения независимости (1776 г.)." Молли будет шагать на праздничный пикник впереди, рядом с самим Гарри Форбзом, членом Калифорнийского сената. |
And Dessie had not finished putting the braid on Mollie's dress. | А платье Молли еще не обшито галуном. |
She struggled to get up. | Десси с трудом приподнялась. |
There was so much braid, and here she lay drowsing. | Столько еще дошивать, а она лежит и дремлет. |
She cried, "I'll get it done, Mollie. It will be ready." | - Я успею, Молли. Оно будет готово, громко проговорила Десси. |
She got up from her bed and threw her robe around her and walked barefooted through the house crowded with Hamiltons. | И встала, накинула халат, босиком обошла весь дом, так густо населенный Гамильтонами. |
In the hall they were gone to the bedrooms. | Но в коридоре их нет - значит, в своих спальнях. |
In the bedrooms, with the beds neat-made, they were all in the kitchen, and in the kitchen-they dispersed and were gone. | Там аккуратно застланы постели - и тоже никого; значит, все в кухне. Но и там пусто ушли, рассеялись. |
Sadness and death. | Печаль и смерть. |
The wave receded and left her in dry awakeness. | Волна воспоминаний схлынула, осталась сухая трезвость пробуждения. |
The house was clean, scrubbed and immaculate, curtains washed, windows polished, but all as a man does it-the ironed curtains did not hang quite straight and there were streaks on the windows and a square showed on the table when a book was moved. | В доме убрано, вычищено, занавеси постираны, окна вымыты, но все это сделано по-мужски; выглаженные гардины повешены чуть косо, на стеклах полосы от тряпки, а на столе остался прямоугольный след, где лежала книга. |
The stove was warming, with orange light showing around the lids and the soft thunder of drafty flame leaping past the open damper. | В кухне разгорается плита, огонь оранжевеет в щелях дверец, тихо гудит и тянется в проем заслонки. |
The kitchen clock flashed its pendulum behind its glass skirt, and it ticked like a little wooden hammer striking on an empty wooden box. | За стеклом стенных часов взблескивает маятник, и часы постукивают, будто деревянный молоточек по деревянному пустому ящичку. |
From outside came a whistle as wild and raucous as a reed and pitched high and strange. The whistling scattered a savage melody. | Со двора донесся сипловатый странный свист -точно на древней тростниковой дудке играли дикарскую мелодию. |
Then Tom's steps sounded on the porch, and he came in with an armload of oakwood so high he could not see over it. | На крыльце послышались шаги Тома, и он вошел с охапкой дубовых дров, такой объемистой, что он за ней ничего не видел. |
He cascaded the wood into the woodbox. | Каскадом посыпались дрова в ящик у плиты. |
"You're up," he said. | -Ты уже встала, - сказал Том. |
"That was to wake you if you were still sleeping." | Лицо его светилось радостью. |
His face was lighted with joy. | - А я хотел разбудить тебя этим грохотом. |
"This is a morning light as down and no time to be slugging." | Утро сегодня легкое, как пух, - такое утро грех проспать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать