Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You sound like your father," Dessie said, and she laughed with him. - Ты говоришь в точности, как, бывало, отец, -сказала Десси, вторя брату своим смехом.
His joy hardened to fierceness. "Yes," he said loudly. - Да, - сказал он громко; радость в нем свирепо разгоралась.
"And we'll have that time again, right here. - И мы вернем те времена.
I've been dragging myself in misery like a spine-broken snake. Я маялся, волокся тут в тоске, как змея с перебитым хребтом.
No wonder Will thought I was cracked. Уилл недаром решил, что я свихнулся.
But now you're back, and I'll show you. Но теперь ты вернулась - и сама увидишь.
I'll breathe life into life again. Я оживу и все тут оживлю.
Do you hear? Слышишь?
This house is going to be alive." Жизнь в этом доме воскреснет.
"I'm glad I came," she said, and she thought in desolation how brittle he was now and how easy to shatter, and how she would have to protect him. - Я рада, что вернулась, - проговорила Десси и скорбно подумала: "Как хрупок Том сейчас, и как легко может сломаться, и как зорко надо будет мне его оберегать".
"You must have worked day and night to get the house so clean," she said. - Ты, должно быть, день и ночь трудился, чтобы так все прибрать в доме, - сказала она.
"Nothing," said Tom. - Пустяки, - сказал Том.
"A little twist with the fingers." - Шевельнул слегка пальцами.
"I know that twist, but it was with bucket and mop and on your knees-unless you've invented some way to do it by chicken power or the harnessed wind." - Знаю я это "слегка"- тут и ведро, и швабра участвовали, и на коленках пришлось поползать, если только ты не изобрел новый способ уборки, не впряг в это дело ветер или наших кур.
"Invented-now that's why I have no time. - Да, я здесь изобретаю, потому все время и занято.
I've invented a little slot that lets a necktie slip around freely in a stiff collar." Изобрел такой паз, чтобы галстук свободно скользил в жестком воротничке.
"You don't wear stiff collars." -Ты ведь не носишь жестких.
"I did yesterday. - Вчера надел.
That's when I invented it. И вчера же изобрел.
And chickens-I'm going to raise millions of them-little houses all over the ranch and a ring on the roof to dip them in a whitewash tank. А куры - кур я разведу миллионы, настрою курятников по всему ранчо, с приспособленьицем на крыше, чтоб окунать их в белильный раствор.
And eggs will come through on a little conveyor belt-here! А яйца будет подавать наружу небольшой конвейер - вот!
I'll draw it." Я нарисую тебе.
"I want to draw some breakfast," Dessie said. - Прежде завтрак нарисуй, - сказала Десси.
"What's the shape of a fried egg? - Нарисуй глазунью.
How would you color the fat and lean of a strip of bacon?" Окрась розовым и белым ветчину.
"You'll have it," he cried, and he opened the stove lid and assaulted the fire with the stove lifter until the hairs on his hand curled and charred. - Будет сделано! - воскликнул Том, открыл дверцу, занялся плитой так яростно, что волоски на пальцах свернулись и обуглились от жара.
He pitched wood in and started his high whistling. Подложил дров и опять засвистал свою мелодию.
Dessie said, "You sound like some goat-foot with a wheat flute on a hill in Greece." - Ты точно козлоногий фавн, играющий на свирели где-нибудь на холме в древней Греции.
"What do you think I am?" he shouted. - А кто ж я, как не фавн? - воскликнул Том.
Dessie thought miserably, If his is real, why can't my heart be light? "Он так непритворно весел, почему же у меня на сердце тяжело? - горестно подумала Десси.
Why can't I climb out of my gray ragbag? - Почему я никак не могу выкарабкаться из серого мешка своей тоски?..
I will, she screeched inside herself. Нет, выкарабкаюсь! - вскричала она мысленно.
If he can-I will. - Раз он может, то и я смогу".
She said, "Tom!" "Yes." -Том! - сказала она.
"I want a purple egg." - Окрась мою глазунью в радостный, в пурпурный цвет.
Chapter 33 ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
1 1
The green lasted on the hills far into June before the grass turned yellow. Долго в тот год зеленели холмы, и лишь к концу июня трава пожелтела.
The heads of the wild oats were so heavy with seed that they hung over on their stalks. Метелки овсюга, тяжелые от семян, поникло висели на стеблях.
The little springs trickled on late in the summer. Роднички не пересыхали и летом.
The range cattle staggered under their fat and their hides shone with health. Скот на вольном выпасе тучнел, наливался здоровьем.
It was a year when the people of the Salinas Valley forgot the dry years. В то лето население долины Салинас-Валли забыло о засушливых годах.
Farmers bought more land than they could afford and figured their profits on the covers of their checkbooks. Фермеры прикупали землю, не соразмеряя со своими возможностями, и подсчитывали будущую прибыль на обложках чековых книжек.
Tom Hamilton labored like a giant, not only with his strong arms and rough hands but also with his heart and spirit. Том Гамильтон трудился, как усердный великан -не только шершавыми сильными руками, но и сердцем и душой.
The anvil rang in the forge again. Снова застучал молот в кузнице.
He painted the old house white and whitewashed the sheds. Том покрасил старый дом, побелил сараи.
He went to King City and studied a flush toilet and then built one of craftily bent tin and carved wood. Съездил в Кинг-Сити, изучил устройство туалетного бачка и соорудил ватерклозет из жести, которую умело согнул, и дерева, украшенного резьбой.
Because the water came so slowly from the spring, he put a redwood tank beside the house and pumped the water up to it with a handmade windmill so cleverly made that it turned in the slightest wind. Поскольку вода из родника поступала слабо, он сбил из секвойного красного дерева чан и поставил у дома, а воду туда подавал насос, приводимый в движение самодельным ветрячком, так умно слаженным, что он вертелся при самом слабом ветре.
And he made metal and wood models of two ideas to be sent to the patent office in the fall. И Том сделал из металла и дерева модели еще двух своих изобретений, чтобы осенью послать в бюро патентов.
That was not all-he labored with humor and good spirits. И трудился он весело, энергично.
Dessie had to rise very early to get in her hand at the housework before Tom had it all done. Десси приходилось вставать очень рано, иначе Том, того гляди, сделает сам всю домашнюю работу.
She watched his great red happiness, and it was not light as Samuel's happiness was light. Но она видела, что это великанье рыжее веселье не было естественным и легким, как у Самюэла.
It did not rise out of his roots and come floating up. Оно не вскипало, не подымалось из нутра само собой.
He was manufacturing happiness as cleverly as he knew how, molding it and shaping it. Том создавал, формовал, строил это веселье, прилагая все свое умение.
Dessie, who had more friends than anyone in the whole valley, had no confidants. Десси была богаче всех в Долине приятельницами, но задушевных подруг у нее не было.
When her trouble had come upon her she had not talked about it. И никому она не сказала о своем недуге, о своих болях.
And the pains were a secret in herself. Хранила их в тайне.
When Tom found her rigid and tight from the grabbing pain and cried in alarm, "Dessie, what's the matter?" she controlled her face and said, Как-то застав ее замершей, напрягшейся в приступе боли. Том встревоженно воскликнул: - Десси, что с тобой?
"A little crick, that's all. - Легкий прострел.
Just a little crick. I'm all right now." Резануло спину - и уже прошло, - ответила она, согнав напряжение с лица.
And in a moment they were laughing. И через минуту оба уже смеялись.
They laughed a great deal, as though to reassure themselves. Они часто и много смеялись, как бы подбадривая самих себя.
Only when Dessie went to her bed did her loss fall on her, bleak and unendurable. Только ночью возвращалось к Десси горе утраты, неизбывное, невыносимое.
And Tom lay in the dark of his room, puzzled as a child. А Том лежал в своей комнате, во тьме, и недоумевал, как ребенок.
He could hear his heart beating and rasping a little in its beat. Слышал, как стучит, утомленно пошумливая, его сердце.
His mind fell away from thought and clung for safety to little plans, designs, machines. Гнал от себя горькие мысли о сестре, хватался за планы, затеи, замыслы, изобретения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x