Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
How could they make enough money in one year to go to Europe? | Но каким? Как заработать за один год деньги на поездку в Европу? |
And suddenly he realized that he didn't know how much they'd need. | И внезапно он отдал себе отчет, что не знает, сколько на это требуется денег. |
He didn't know the price of a steamship ticket. | Не знает, сколько стоит билет на пароход. |
They might spend the evening figuring. | Надо сегодня же вечером прикинуть вместе с Десси. |
He half expected Dessie to run out of the house when he drove up. He would put on his best face and tell a joke. | Он полунадеялся, что Десси, завидя его, выбежит из дома, и приготовился встретить ее веселой улыбкой и шуткой. |
But Dessie didn't run out. | Но Десси не выбежала. |
Maybe taking a nap, he thought. | Может быть, легла вздремнуть. |
He watered the horses and stabled them and pitched hay into the manger. | Он напоил лошадей, поставил в стойло, задал сена. |
Dessie was lying on the gooseneck sofa when Tom came in. | Вошел в дом; Десси лежит на диване. |
"Taking a nap?" he asked, and then he saw the color of her face. | - Отдыхаешь? - спросил Том и тут увидел, как она бледна. |
"Dessie," he cried, "what's the matter?" | - Десси, что с тобой? - вырвалось у него. |
She rallied herself against pain. | Она ответила, превозмогая боль: |
"Just a stomach ache," she said. | - Просто живот разболелся. |
"A pretty severe one." | Довольно сильно. |
"Oh," said Tom. | - Ах, вот что, - сказал Том. |
"You scared me. | - А я испугался. |
I can fix up a stomach ache." | Ну, от живота я тебя вылечу. |
He went to the kitchen and brought back a glass of pearly liquid. | Ушел на кухню и вернулся со стаканом серовато-прозрачной жидкости. |
He handed it to her. | Подал стакан Десси. |
"What is it, Tom?" | - Что это. Том? |
"Good old-fashioned salts. | - Добрая старая слабительная соль. |
It may gripe you a little but it'll do the job." | Слегка взбудоражит кишочки, но вылечит. |
She drank it obediently and made a face. | Она покорно выпила, поморщилась, сказала: |
"I remember that taste," she said. | - Я помню этот вкус. |
"Mother's remedy in green apple season." | Мамино верное средство в сезон зеленых яблок. |
"Now you lie still," Tom said. | - Теперь полежи спокойно, - сказал Том. |
"I'll rustle up some dinner." | - Я спроворю обед. |
She could hear him knocking about in the kitchen. | Ей было слышно, как Том орудует на кухне. |
The pain roared through her body. | А внутри у Десси бушевала боль. |
And on top of the pain there was fear. | И к боли присоединился теперь страх. |
She could feel the medicine burn down to her stomach. | Соль жгла пищевод, желудок. |
After a while she dragged herself to the new homemade flush toilet and tried to vomit the salts. | Десси еле добралась до ватерклозета и попыталась рвотой избавиться от этой соли. |
The perspiration ran from her forehead and blinded her. | По лбу покатился пот, залил глаза. |
When she tried to straighten up the muscles over her stomach were set, and she could not break free. | Мышцы брюшной стенки судорожно отвердели, метая Десси разогнуться. |
Later Tom brought her some scrambled eggs. | Потом Том принес ей омлет. |
She shook her head slowly. | Она тихо покачала головой. |
"I can't," she said, smiling. | - Не могу, - сказала, улыбнувшись. |
"I think I'll just go to bed." | - Я лучше просто лягу в постель. |
"The salts should work pretty soon," Tom assured her. | - Соль должна скоро подействовать, - заверил ее Том. |
"Then you'll be all right." | - И все будет в порядке. |
He helped her to bed. | Он довел ее до спальни, помог лечь. |
"What do you suppose you ate to cause it?" | - Как ты думаешь, что ты могла такое съесть? |
Dessie lay in her bedroom and her will battled the pain. | Десси лежала, собрав всю свою волю - борясь с болью. |
About ten o'clock in the evening her will began to lose its fight. | Часам к десяти вечера воля стала ослабевать. |
She called, "Tom! Tom!" | - Том! Том! - позвала Десси. |
He opened the door. He had the World Almanac in his hand. | Том открыл дверь, держа в руке "Всемирный альманах". |
"Tom," she said, "I'm sorry. | - Том, - проговорила Десси, - извини уж меня. |
But I'm awfully sick, Tom. | Но мне очень нехорошо. Том. |
I'm terribly sick." | Мне худо. |
He sat on the edge of her bed in the half-darkness. | В полумраке он присел на край постели. |
"Are the gripes bad?" | - Сильно режет? |
"Yes, awful." | - Да, ужасно. |
"Can you go to the toilet now?" | - Может быть тебе в туалет надо? |
"No, not now." | - Нет, сейчас не надо. |
"I'll bring a lamp and sit with you," he said. | - Я принесу лампу, посижу с тобой, - сказал он. |
"Maybe you can get some sleep. | - Может, ты уснешь. |
It'll be gone in the morning. | К утру пройдет. |
The salts will do the job." | Соль вылечит. |
Her will took hold again and she lay still while Tom read bits out of the Almanac to soothe her. | Она молча скрепилась, снова собрав волю в кулак; Том читал ей вслух из "Альманаха". |
He stopped reading when he thought she was sleeping, and he dozed in his chair beside the lamp. | Когда ему показалось, что Десси уснула, он замолчал, задремал в кресле у лампы. |
A thin scream awakened him. | Его разбудил тонкий всхлип. |
He stepped beside the struggling bedclothes. | Том вскинулся - Десси металась в постели. |
Dessie's eyes were milky and crazy, like those of a maddened horse. | Взгляд ее был млечно-мутен, как у обезумевшей лошади. |
Her mouth corners erupted thick bubbles and her face was on fire. | В углах губ пузырьками вскипала пена, лицо пылало. |
Tom put his hand under the cover and felt muscles knotted like iron. | Том сунул руку под одеяло - мышцы живота каменно тверды. |
And then her struggle stopped and her head fell back and the light glinted on her half-closed eyes. | Наконец она перестала корчиться, откинулась на подушку, в полуэакрытых глазах блеснул сеет лампы... |
Tom put only a bridle on the horse and flung himself on bareback. | Том не стал седлать коня - опрометью взнуздал и поскакал так. |
He groped and ripped out his belt to beat the frightened horse to an awkward run over the stony, rutted wheel track. | Рванул, выдернул пояс из брюк и, хлеща испуганного коня. понудил к спотыкливому галопу по каменистым рытвинам проселка. |
The Duncans, asleep upstairs in their two-story house on the county road, didn't hear the banging on their door, but they heard the bang and ripping sound as their front door came off, carrying lock and hinges with it. | Двухэтажный дом Дунканов стоит у самой дороги. Дунканы спали наверху и не слышали, как Том колотит в парадную дверь, но услышали треск и грохот двери, вырванной с замком и петлями. |
By the time Red Duncan got downstairs with a shotgun Tom was screaming into the wall telephone at the King City central. | Когда Дункан сбежал вниз с дробовым ружьем. Том уже кричал в телефон, висящий на стене. |
"Dr. Tus?n! | - Мне доктора Тилсона! |
Get him! | Соедините с ним! |
I don't care. | Дозвонитесь! |
Get him! | Во что бы то ни стало! |
Get him, goddam it." | Дозвонитесь, будь оно все проклято! - кричал он телефонистке в Кинг-Сити. |
Red Duncan sleepily had the gun on him. | Дункан, еще не совсем проснувшийся, стоял, наведя на Тома дробовик. |
Dr. Tilson said, | В трубке раздался голос Тилсона. |
"Yes! | -Да! |
Yes-yes, I hear. | Да, да. Я слышу. |
You're Tom Hamilton. | Вы Том Гамильтон. |
What's the matter with her? | Что с ней такое? |
Is her stomach hard? | Мышцы живота напряжены? |
What did you do? | А что вы применили? |
Salts! | Соль ей дал?! |
You goddam fool!" | Дурак ты этакий! |
Then the doctor controlled his anger. | И, подавив гнев, доктор продолжал: |
"Tom," he said, | - Том. |
"Tom, boy. | Том, мальчик мой. |
Pull yourself together. | Возьми себя в руки. |
Go back and lay cold cloths-cold as you can get them. | Возвращайся к ней, мочи в холодной воде полотенца и прикладывай, чтобы как можно холодней. |
I don't suppose you have any ice. | Льда у вас, конечно, нет. |
Well, keep changing the cloths. | Все время меняй полотенца. |
I'll be out as fast as I can. | Я еду немедленно. |
Do you hear me? | Слышишь меня? |
Tom, do you hear me?" | Слышишь меня, Том? |
He hung the receiver up and dressed. | Доктор повесил трубку, оделся. |
In angry weariness he opened the wall cabinet and collected scalpels and clamps, sponges and tubes and sutures, to put in his bag. | Сердито и устало открыл стенной шкаф, вынул скальпели, зажимы, тампоны, трубки, иглы и нити для швов, чтобы вложить все это в чемоданчик. |
He shook his gasoline pressure lantern to make sure it was full and arranged ether can and mask beside it on his bureau. | Встряхнул свой фонарь - проверил, заправлен ли. Рядом поставил на стол банку с эфиром, положил эфирную маску. |
His wife in boudoir cap and nightgown looked in. | Заглянула жена - в чепце, в ночной рубашке. |
Dr. Tilson said, "I'm walking over to the garage. | - Я иду в гараж Уилла Гамильтона, - сказал доктор Тилсон. |
Call Will Hamilton. | - Позвони Уиллу. |
Tell him I want him to drive me to his father's place. | Передай, пусть отвезет меня сейчас на ранчо Гамильтонов. |
If he argues tell him his sister is-dying." | Если начнет разводить канитель, скажи ему, что его сестра умирает. |
3 | 3 |
Tom came riding back to the ranch a week after Dessie's funeral, riding high and prim, his shoulders straight and chin in, like a guardsman on parade. | Через неделю после похорон Десси Том вернулся домой. Он ехал в седле подтянутый и строгий, плечи развернуты, подбородок убран - точно гвардеец на параде. |
Tom had done everything slowly, perfectly. | Все, что надо, выполнено было не спеша и аккуратно. |
His horse was curried and brushed, and his Stetson hat was square on his head. | Конь вычищен скребницей; широкополая шляпа надета прямо и твердо. |
Not even Samuel could have held himself in more dignity than Tom as he rode back to the old house. | Даже и Самюэл не держался бы достойнее, чем Том, возвращающийся домой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать