Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And when Solon did not mention him, Croesus was forced to say, | И когда Солон не упомянул его. Крез не вытерпел и спросил: |
"Do you not consider me lucky?" | "Разве ты не считаешь счастливым меня?" |
Solon did not hesitate in his answer. | Солон не колеблясь сказал: |
"How can I tell?" he said. | "Откуда мне знать? |
"You aren't dead yet." | Ты же пока не умер". |
And this answer must have haunted Croesus dismally as his luck disappeared, and his wealth and his kingdom. | Потом, когда удача покинула Креза и он начал терять царство и сокровища, его, должно быть, неотвязно мучили эти слова. |
And as he was being burned on a tall fire, he may have thought of it and perhaps wished he had not asked or not been answered. | Взойдя на костер, он тоже, вероятно, думал об этом и жалел, что спросил Солона. |
And in our time, when a man dies-if he has had wealth and influence and power and all the vestments that arouse envy, and after the living take stock of the dead man's property and his eminence and works and monuments-the question is still there: Was his life good or was it evil?-which is another way of putting Croesus's question. | В наше время тоже так. Когда умирает человек, который имел деньги, вес, власть и другие веши, вызывающие зависть, а живые подсчитывают его богатство, его труды, заслуги и памятники, то сам собой возникает вопрос: "Какую он прожил жизнь - хорошую или плохую?", то есть люди спрашивают то же самое, о чем другими словами спросил Крез. |
Envies are gone, and the measuring stick is: | Зависть прошла, и теперь человека меряют вечной меркой: |
"Was he loved or was he hated? | "Любили его или ненавидели? |
Is his death felt as a loss or does a kind of joy come of it?" | Причинила его смерть горе или, наоборот, вызвала радость?" |
I remember clearly the deaths of three men. | Я хорошо помню смерть трех людей. |
One was the richest man of the century, who, having clawed his way to wealth through the souls and bodies of men, spent many years trying to buy back the love he had forfeited and by that process performed great service to the world and, perhaps, had much more than balanced the evils of his rise. | Один из них был самый богатый человек нашего столетия, который продрался к богатству, уродуя судьбы и души, а потом много лет старался вернуть уважение и тем самым сослужил большую службу обществу, пожалуй, даже перевесившую зло, которое он причинил людям при возвышении. |
I was on a ship when he died. | Я плыл на пароходе, когда он умер. |
The news was posted on the bulletin board, and nearly everyone received the news with pleasure. | Вывесили объявление о его смерти, и известие почти всем доставило удовольствие. |
Several said, | Некоторые даже говорили: |
"Thank God that son of a bitch is dead." | "Слава богу, помер-таки, сукин сын". |
Then there was a man, smart as Satan, who, lacking some perception of human dignity and knowing all too well every aspect of human weakness and wickedness, used his special knowledge to warp men, to buy men, to bribe and threaten and seduce until he found himself in a position of great power. | Другой был дьявольски хитер, он не понимал, что у каждого есть чувство собственного достоинства, зато хорошо изучил человеческие слабости и пороки и пользовался этим, чтобы подкупать и покупать людей, развращать, совращать и шантажировать их, и добился в конце концов большой власти. |
He clothed his motives in the names of virtue, and I have wondered whether he ever knew that no gift will ever buy back a man's love when you have removed his self-love. | Он прикрывал свои поступки словами о добродетели, а я удивлялся - неужели он не понимает, что никакой дар не завоюет тебе уважение, если ты отнял у другого самоуважение. |
A bribed man can only hate his briber. | Когда покупаешь человека, ничего, кроме ненависти, от него не жди. |
When this man died the nation rang with praise and, just beneath, with gladness that he was dead. | Когда он умер, вся страна возносила ему хвалу, но в глубине души каждый радовался его смерти. |
There was a third man, who perhaps made many errors in performance but whose effective life was devoted to making men brave and dignified and good in a time when they were poor and frightened and when ugly forces were loose in the world to utilize their fears. | Третий, наверное, совершил много ошибок, но вся его деятельная жизнь была посвящена тому, чтобы помочь людям стать хорошими, честными и мужественными в те времена, когда злые силы в мире захотели сыграть на их страхе. |
This man was hated by the few. When he died the people burst into tears in the streets and their minds wailed, | Немногие наверху очень не любили этого человека, но народ плакал на улицах, когда он умер, и вопрошал в отчаянии: |
"What can we do now? | "Что нам теперь делать? |
How can we go on without him?" | Как нам жить без него?" |
In uncertainty I am certain that underneath their topmost layers of frailty men want to be good and want to be loved. | Я полон сомнений, но для меня несомненно, что под наружным покровом слабости каждый хочет быть хорошим и чтобы его любили. |
Indeed, most of their vices are attempted short cuts to love. | Мало того, большинство наших пороков - это неудавшиеся попытки найти легкий, кратчайший путь к добродетели. |
When a man comes to die, no matter what his talents and influence and genius, if he dies unloved his life must be a failure to him and his dying a cold horror. | Когда человеку приходит время умереть и он умирает, не вызывая жалости у других, то каковы бы ни были его способности, положение и заслуги, вся его жизнь - сплошная неудача, а смерть рождает в нем ужас. |
It seems to me that if you or I must choose between two courses of thought or action, we should remember our dying and try so to live that our death brings no pleasure to the world. | Если вы или я оказываемся перед выбором подумать или поступить так или иначе, мы всегда должны помнить о смерти и стараться жить так, чтобы наша смерть никому не доставила радости. |
We have only one story. | Да, у человечества есть одна-единственная тайна. |
All novels, all poetry, are built on the never-ending contest in ourselves of good and evil. | Все наши романы, вся поэзия вертятся на непрекращающейся борьбе добра и зла в нас самих. |
And it occurs to me that evil must constantly respawn, while good, while virtue, is immortal. | Мне иногда кажется, что зло вынуждено постоянно приспосабливаться и менять обличье, но добро бессмертно. |
Vice has always a new fresh young face, while virtue is venerable as nothing else in the world is. | У порока каждый раз новое, молодое лицо, зато больше всего на свете чтут добродетель, и так будет всегда. |
Chapter 35 | ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ |
1 | 1 |
Lee helped Adam and the two boys move to Salinas, which is to say he did it all, packed the things to be taken, saw them on the train, loaded the back seat of the Ford, and, arriving in Salinas, unpacked and saw the family settled in Dessie's little house. | Ли помог Адаму и мальчикам переехать в Салинас, проще сказать - перевез их: уложил вещи, отправил их на вокзал, загрузил заднее сиденье форда, а по прибытии в Салинас распаковал имущество, аккуратно разложил по местам и вообще обустроил Трасков в небольшом дома Десси. |
When he had done everything he could think of to make them comfortable, and a number of things unnecessary, and more things for the sake of delay, he waited on Adam formally one evening after the twins had gone to bed. | Он сделал все мыслимое для их удобства, массу сверх того и тем не менее продолжал хлопотать, дабы оттянуть время. Но вот однажды вечером, когда близнецы уже улеглись, он церемонно подал Адаму ужин. |
Perhaps Adam caught his intention from Lee's coldness and formality. | Вероятно, по этой церемонности Адам и догадался, к чему тот клонит. |
Adam said, "All right. I've been expecting it. | -Я же вижу, ты давно хочешь что-то сказать мне. |
Tell me." | Выкладывай. |
That broke up Lee's memorized speech, which he had intended to begin, "For a number of years I have served you to the best of my ability and now I feel-" | Ли заранее придумал речь, которую хотел начать так: "В течение многих лет я служил вам в полную меру моих сил и возможностей, однако теперь...", но прямое обращение Адама сбило его с толку. |
"I've put it off as long as I could," said Lee. | - Я много раз откладывал объяснение, - сказал Ли. |
"I have a speech all ready. | Настоящую речь заготовил. |
Do you want to hear it?" | Хотите выслушать?.. |
"Do you want to say it?" | - А тебе непременно хочется произнести речь? |
"No," said Lee. "I don't. | - Нет, - признался Ли, - не хочется. |
And it's a pretty good speech too." | Хотя речь хорошая. |
"When do you want to go?" Adam asked. | - Когда желаешь взять расчет? |
"As soon as possible. | - Как можно скорее. |
I'm afraid I might lose my intention if I don't go soon. | Боюсь передумать, если буду откладывать. |
Do you want me to wait until you get someone else?" | Вы хотите, чтобы я подождал, пока найдете кого-нибудь на мое место? |
"Better not," said Adam. | - Не стоит. |
"You know how slow I am. | Ты же знаешь, какой я медлительный. |
It might be some time. | Мне понадобится время. |
I might never get around to it." | Может быть, я вообще никого не возьму. |
"I'll go tomorrow then." | - В таком случае я еду завтра. |
"It will tear the boys to pieces," Adam said. | - Мальчишки ужасно расстроятся, - сказал Адам. |
"I don't know what they'll do. | Прямо не знаю, как они будут без тебя. |
Maybe you'd better sneak off and let me tell them afterward." | Может, тебе лучше потихоньку уехать, а я им после все объясню. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать