Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I wish I could justify the love and the pride you squandered on me. Хотел бы я оправдать твою любовь, но зря ты меня любил и зря гордился мною.
Maybe you could figure a way out, but I can't. Возможно, ты нашел бы выход, а я вот не могу.
I cannot live. Не могу я жить.
I've killed Dessie and I want to sleep." Я убил Десси и хочу уснуть.
And his mind spoke for his father absent, saying, "Why, I can understand how that would be. И мысленно ответил за далекого отца: - Что ж, понять тебя можно.
There are so many patterns to choose from in the arc from birth back to birth again. Немалый есть выбор путей от рождения к новому рождению.
But let's think how we can make it all right with Mother. Но давай подумаем, как бы нам не оскорбить маму.
Why are you so impatient, dear?" Сделаем не торопясь, родной мой.
"I can't wait, that's why," Tom said. - Не могу не торопиться, - отвечал Том.
"I can't wait any more." - Не могу в больше.
"Why, sure you can, my son, my darling. - Да нет же, сможешь, сын мой любимый.
You're grown great as I knew you would. Недаром я предвидел в тебе величие - оно уже расправило плечи.
Open the table drawer and then make use of that turnip you call your head." Открой ящик стола и пораскинь тем, что именуешь мозгами.
Tom opened the drawer and saw a tablet of Crane's Linen Lawn and a package of envelopes to match and two gnawed and crippled pencils and in the dust corner at the back a few stamps. Том выдвинул ящик, увидел там стопку тисненой почтовой бумаги, пачку таких же конвертов и два карандашных огрызка, а в пыльном углу ящика несколько марок.
He laid out the tablet and sharpened the pencils with his pocketknife. Вынул бумагу, очинил карандаши карманным ножиком.
He wrote, И стал писать:
"Dear Mother, I hope you keep yourself well. "Дорогая мама! Надеюсь, ты в добром здоровье.
I am going to plan to spend more time with you. Я в будущем хочу чаще у тебя бывать.
Olive asked me for Thanksgiving and you know I'll be there. Оливия пригласила меня на День благодарения, и я, само собой, приеду.
Our little Olive can cook a turkey nearly to match yours, but I know you will never believe that. Наша маленькая Оливия умеет приготовить индюшку почти так же вкусно, как ты - но я знаю, ты этому никогда не поверишь.
I've had a stroke of good luck. А мне тут повезло.
Bought a horse for fifteen dollars-a gelding, and he looks like a blood-horse to me. За пятнадцать долларов купил мерина и, помоему, чистых кровей.
I got him cheap because he has taken a dislike to mankind. Продали дешево, потому что этот мерин -человеконенавистник.
His former owner spent more time on his own back than on the gelding's. Прежний владелец не столько, бывало, сидел у него на спине, сколько лежал на своей собственной, сброшенный наземь.
I must say he's a pretty cute article. Отрицать не буду, норовист коняга.
He's thrown me twice but I'll get him yet, and if I break him I'll have one of the best horses in the whole county. Бросал меня уже дважды, но я все равно его объезжу, и тогда у меня будет едва ли не лучшая лошадь во всем округе.
And you can be sure I'll break him if it takes all winter. Зиму убью на это дело, но обуздаю, будь уверена.
I don't know why I go on about him, only the man I bought him from said a funny thing. Не знаю, почему столько пишу о коняге. Но прежний владелец сказал о нем забавно.
He said, 'That horse is so mean he'd eat a man right off his back.' Well, remember what Father used to say when we went rabbit hunting? До того, говорит, зол меринок - готов зубами выесть всадника из седла, А помнишь, как говаривал отец, провожая нас на кроличью охоту:
'Come back with your shield or on it.' "Возвращайтесь со щитом или на щите".
I'll see you Thanksgiving. Ну, до встречи в День благодарения.
Your son Tom." Твой сын Том ".
He wondered whether it was good enough, but he was too tired to do it again. Естественно ли получилось? Но устал он, сочинять заново не будет.
He added, Только приписал:
"P.S. "P. S.
I notice that Polly has not reformed one bit. А попугай, по-моему, неисправим.
That parrot makes me blush." Я краснею за него".
On another sheet he wrote, На другом листке Том написал:
"Dear Will, No matter what you yourself may think-please help me now. "Дорогой Уилл! Что бы ты сам ни подумал обо мне, но прошу, помоги мне сейчас.
For Mother's sake-please. Ради нашей матери.
I was killed by a horse-thrown and kicked in the head-please! Меня убила лошадь - сбросила и лягнула в голову. Подтверди - прошу тебя!
Your brother Tom." Твой брат Том ".
He stamped the letters and put them in his pocket and he asked Samuel, Наклеил марки, сунул конверты в карман и спросил Самюэла:
"Is that all right?" - Теперь все как надо?
In his bedroom he broke open a new box of shells and put one of them in the cylinder of his well-oiled Smith and Wesson .38 and he set the loaded chamber one space to the left of the firing pin. В комнате у себя распечатал коробку патронов и, взяв свежесмазанный свой револьвер - "Смит и Вессон" 38 - го калибра, - вложил патрон в гнездо, что следующим ляжет под боек при повороте барабана.
His horse standing sleepily near the fence came to his whistle and stood drowsing while he saddled up. Конь, сонно стоявший у забора, подошел на свист хозяина, и Том оседлал его, дремлющего.
It was three o'clock in the morning when he dropped the letters in the post office at King City and mounted and turned his horse south toward the unproductive hills of the old Hamilton place. Было три часа утра, когда, бросив письма на почте в Кинг-Сити, Том снова поднялся в седло и повернул коня на юг, к скудным холмам родного ранчо.
He was a gallant gentlemen. Том был истинный джентльмен.
PART FOUR ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Chapter 34 ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
A child may ask, Ребенок спрашивает:
"What is the world's story about?" "Какая самая главная тайна на свете?"
And a grown man or woman may wonder, Взрослый иногда задается вопросом:
"What way will the world go? "Куда идет мир, как он кончится?
How does it end and, while we're at it, what's the story about?" Да, мы живем, но в чем смысл жизни?"
I believe that there is one story in the world, and only one, that has frightened and inspired us, so that we live in a Pearl White serial of continuing thought and wonder. Я думаю, что в истории есть одна-единственная тайна, она вселила в человека страх и одновременно вдохновила его на благородные дела. Поэтому вся его жизнь проходит в постоянном ожидании чего-то, в сомнениях и переживаниях, как будто он смотрит фильм с Перл Уайт в главной роли.
Humans are caught-in their lives, in their thoughts, in their hungers and ambitions, in their avarice and cruelty, and in their kindness and generosity too-in a net of good and evil. Со всеми своими мыслями и поступками, желаниями и стремлениями, со всей своей жадностью и жестокостью, состраданием и великодушием люди с самого начала попадают в сеть добра и зла.
I think this is the only story we have and that it occurs on all levels of feeling and intelligence. Я считаю, что это единственная тайна, которая существует у человечества, и она захватывает все наши чувства и наш рассудок.
Virtue and vice were warp and woof of our first consciousness, and they will be the fabric of our last, and this despite any changes we may impose on field and river and mountain, on economy and manners. Добродетель и порок стерегут первые проблески нашего сознания и пребудут с нами до его последнего мерцания, как бы мы ни изменяли землю, море и горы, экономику и нравы.
There is no other story. Никакой другой тайны нет.
A man, after he has brushed off the dust and chips of his life, will have left only the hard, clean questions: Was it good or was it evil? Когда человек отрясает от ног своих прах и тлен земной жизни, перед ним встает прямой и трудный вопрос: "Какая она была - хорошая или плохая?
Have I done well-or ill? Как я жил - правильно или неправильно?"
Herodotus, in the Persian War, tells a story of how Croesus, the richest and most-favored king of his time, asked Solon the Athenian a leading question. В своей истории греко-персидских войн Геродот рассказывает о том, как Крез, самый богатый и почитаемый современниками царь, спросил у Солона Афинского:
He would not have asked it if he had not been worried about the answer. "Who," he asked, "is the luckiest person in the world?" "Кто самый счастливый человек на свете?" Он жаждал ответа, потому и задал этот вопрос.
He must have been eaten with doubt and hungry for reassurance. Его грызли сомнения, и ему надо было во что бы то ни стало рассеять их.
Solon told him of three lucky people in old times. Солон поведал ему о трех достойных мужах, живших в старые времена.
And Croesus more than likely did not listen, so anxious was he about himself. Крез, наверное, плохо слушал его - так ему хотелось услышать о себе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x