Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A hawk driving down on a chicken with doubled fists did not make him turn his head. | Ястреб кинулся с высоты когтить цыпленка - Том и головы не повернул. |
At the barn he dismounted, watered his horse, held him a moment at the door, haltered him, and put rolled barley in the box beside the manger. | У конюшни он спешился, напоил гнедого, продержал у ворот минуту-другую, надел недоуздок, насыпал плющеного ячменя в ящик у яслей. |
He took off the saddle and turned the blanket inside out to dry. | Снял седло, повернул потник нижней стороною кверху, чтобы высушить. |
Then the barley was finished and he led the bay horse out and turned him free to graze on every unfenced inch of the world. | Когда ячмень был съеден, Том вывел коня во двор и пустил пастись на волю, на неогороженный земной простор. |
In the house the furniture, chairs, and stove seemed to shrink back and away from him in distaste. | В доме стулья, и вся мебель, и плита словно бы отпрянули от Тома с отвращением. |
A stool avoided him as he went to the living room. | Он вошел в гостиную - табурет неприязненно посторонился. |
His matches were soft and damp, and with a feeling of apology he went to the kitchen for more. | Спички в кармане отсырели, и Том виновато пошел на кухню за сухими. |
The lamp in the living room was fair and lonely. | Вернулся - лампа стоит беспристрастно и одиноко. |
Tom's first match flame ran quickly around the Rochester wick and then stood up a full inch of yellow flame. | Том поднес спичку, и сразу, охватив круглый фитиль, пламя встало желтое, дюймовой высоты. |
Tom sat down in the evening and looked around. His eyes avoided the horsehair sofa. | Том сел, обвел глазами вечернюю комнату, избегая глядеть на диван. |
A slight noise of mice in the kitchen made him turn, and he saw his shadow on the wall and his hat was on. | Пискнули мыши в кухне, он обернулся на шум, увидел свою тень на стене - тень эта почему-то в шляпе. |
He removed it and laid it on the table beside him. | Он снял шляпу, положил на стол. |
He thought dawdling, protective thoughts, sitting under the lamp, but he knew that pretty soon his name would be called and he would have to go up before the bench with himself as judge and his own crimes as jurors. | Так сидел он у стола, гоня от себя мысли, кроме самых пустяковых, - но зная, что этим защитишь себя ненадолго, что сейчас вызовут на суд, где судьей будет он сам, а присяжными и обвинителями - преступления его. |
And his name was called, shrilly in his ears. His mind walked in to face the accusers: Vanity, which charged him with being ill dressed and dirty and vulgar; and Lust, slipping him the money for his whoring; Dishonesty, to make him pretend to talent and thought he did not have; Laziness and Gluttony arm in arm. | И вот резко прозвучало в ушах его имя, и он мысленно встал пред судом, и его стали уличать: Тщеславие в том, что он одет безвкусно, грязен, груб; Похоть - в том, что тратится на проституток; Нечестность - что притязает на талант и силу мысли, коих не имеет; Обжорство выступило рука об руку с Ленью. |
Tom felt comforted by these because they screened the great Gray One in the back seat, waiting-the gray and dreadful crime. | И Том был рад этим Обличениям, ибо они заслоняли его от чего-то огромного, серого, ждущего в заднем ряду, - грозное, серое, маячило там Преступление. |
He dredged up lesser things, used small sins almost like virtues to save himself. | Том выискивал в памяти грешки и прегрешения, силясь прикрыться, спасти себя ими. |
There were Covetousness of Will's money, Treason toward his mother's God, Theft of time and hope, sick Rejection of love. | Они казались почти добродетелями: Зависть к богатому Уиллу; Измена маминому Богу; пустая Трата времени и надежд; болезненное Уклонение от любви. |
Samuel spoke softly but his voice filled the room. | Раздался тихий голос Самюэла - и наполнил собой комнату: |
"Be good, be pure, be great, be Tom Hamilton." | "Будь чист и добр, будь велик, будь Том Гамильтон". |
Tom ignored his father. | Но Том отмахнулся от этого голоса. |
He said, | Том сказал: |
"I'm busy greeting my friends," and he nodded to Discourtesy and Ugliness and Unfilial Conduct and Unkempt Fingernails. | "Я занят, я приветствую друзей"- и кивнул Безобразию, Невежеству, Сыновнему Непослушанию, Грязным Ногтям. |
Then he started with Vanity again. | Опять обратился к Тщеславию. |
The Gray One shouldered up in front. | Но тут выступило вперед, оттеснив прочих, Серое. |
It was too late to stall with baby sins. | Поздно прятаться за детские грешки. |
This Gray One was Murder. | Серое - это Убийство Сестры. |
Tom's hand felt the chill of the glass and saw the pearly liquid with the dissolving crystals still turning over and lucent bubbles rising, and he repeated aloud in the empty, empty room, | Том ощутил рукою холодок стакана, увидел жемчужно-прозрачную жидкость, в которой еще кружились, растворяясь, кристаллы и поднимались светлые пузырьки, и повторил вслух в пустой, пустынной комнате: |
"This will do the job. | "Соль вылечит. |
Just wait till morning. | К утру пройдет. |
You'll feel fine then." | И все будет в порядке". |
That's how it had sounded, exactly how, and the walls and chairs and the lamp had all heard it and they could prove it. | Вот так он заверял ее, в точности так, - и стены, стулья, лампа слышали, и ему не отпереться. |
There was no place in the whole world for Tom Hamilton to live. | Нет во всем мире места Тому Гамильтону. |
But it wasn't for lack of trying. | Он уже искал. |
He shuffled possibilities like cards. | Он тасовал страны и города, как игральные карты. |
London? | Лондон? |
No! | Нет! |
Egypt-pyramids in Egypt and the Sphinx. No! | Египет - пирамиды, сфинкс... Нет! |
Paris? | Париж? |
No! | Нет! |
Now wait-they do all your sins lots better there. | Но погоди - в Париже ведь грешат почище твоего. |
No! | Нет! |
Well, stand aside and maybe we'll come back to you. | Ну ладно, подожди пока, Париж, - еще к тебе, может, вернемся. |
Bethlehem? | Вифлеем? |
Dear God, no! | О Боже милостивый, нет! |
It would be lonely there for a stranger. | Тоскливо было бы там чужаку... |
And here interpolated-it's so hard to remember how you die or when. An eyebrow raised or a whisper-they may be it; or a night mottled with splashed light until powder-driven lead finds your secret and lets out the fluid in you. | И тут заметим в скобках, что не всегда упомнишь, когда именно и как тебя не стало: то ли шепоток, поднятая бровь - и тебя уже нет; то ли не стало тебя в ночь, крапчатую от пятен света, когда гонимый порохом свинец, доискавшись твоего секрета, отворил тебе жилы. |
Now this is true, Tom Hamilton was dead and he had only to do a few decent things to make it final. | И ведь верно. Тома Гамильтона уже нет, ему осталось лишь закончить двумя-тремя достойными деталями. |
The sofa cricked in criticism, and Tom looked at it and at the smoking lamp to which the sofa referred. | Диван издал короткий раздраженный треск. Том покосился на него и понял, что раздражение относится к коптящей лампе. |
"Thank you," Tom said to the sofa. | - Благодарю, - сказал Том дивану. |
"I hadn't noticed it," and he turned down the wick until the smoking stopped. | - Я не заметил. Привернул фитиль, и пламя очистилось. |
His mind dozed. | Мысли задремывали. |
Murder slapped him aware again. | Но оплеухой серое Убийство разбудило Тома. |
Now Red Tom, Gum Tom, was too tired to kill himself. | А рыжий Том, каменный Том устал. |
That takes some doing, with maybe pain and maybe hell. | Кончать с собой - возня ведь и, возможно, боль и мука. |
He remembered that his mother had a strong distaste for suicide, feeling that it combined three things of which she strongly disapproved-bad manners, cowardice, and sin. | Вспомнилось, что мама с крайним отвращением относится к самоубийству, ибо в нем сочетаются три мерзкие ей вещи: невоспитанность, малодушие и грех. |
It was almost as bad as adultery or stealing-maybe just as bad. | Оно для нее ничем не лучше прелюбодеяния и воровства. |
There must be a way to avoid Liza's disapproval. | И надо как то уйти от ее осуждения. |
She could make one suffer if she disapproved. | Ведь если она осудит, то будешь страдать. |
Samuel wouldn't make it hard, but on the other hand you couldn't avoid Samuel because he was in the air every place. | Отец не так строг, с Самюэлом легче - но, с другой стороны, его не перехитришь, он вездесущ. |
Tom had to tell Samuel. | Самюэлу надо сказать. |
He said, "My father, I'm sorry. | - Прости меня, отец мой, - произнес Том. |
I can't help it. | - Не могу иначе. |
You overestimated me. | Ты переоценил меня. |
You were wrong. | Ты ошибся. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать