Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It's my observation that children always surprise us," said Lee. | - Мои наблюдения говорят о другом. Дети любят преподносить нам сюрпризы. |
And so it was. | Так оно и случилось. |
At breakfast the next morning Adam said, | На другой день за завтраком Адам объявил: |
"Boys, Lee is going away." | - Арон, Кейл, слушайте: Ли уезжает от нас. |
"Is he?" said Cal. | - Правда?.. - переспросил Кейл. |
"There's a basketball game tonight, costs ten cents. | - Знаешь, сегодня вечером баскетбольная встреча. Вход десять центов. |
Can we go?" | Ты не против, если мы пойдем? |
"Yes. | - Идите. |
But did you hear what I said?" | Но вы слышали, что я сказал? |
"Sure," Aron said. | - Факт, слышали, - отозвался Арон. |
"You said Lee's going away." | - Ты сказал, что Ли уезжает. |
"But he's not coming back." | - Совсем уезжает! |
Cal asked, "Where's he going?" | - И куда он едет? - поинтересовался Кейл. |
"To San Francisco to live." | - В Сан-Франциско. Он будет там жить. |
"Oh!" said Aron. | - А-а... - протянул Арон. |
"There's a man on Main Street, right on the street, and he's got a little stove and he cooks sausages and puts them in buns. | - На Главной улице появился один, видел? Поставил свою печку прямо на тротуаре, жарит сосиски и кладет в булки. |
They cost a nickel. And you can take all the mustard you want." | Всего десять центов за штуку, а горчицы сколько хочешь бери. |
Lee stood in the kitchen door, smiling at Adam. | Ли стоял в дверях кухни и, глядя на Адама, улыбался. |
When the twins got their books together Lee said, | Когда близнецы собрались в школу. Ли сказал: |
"Good-by, boys." | - До свидания, мальчики. |
They shouted, "Good-by!" and tumbled out of the house. | - До свидания! - выкрикнули оба и выскочили из дома. |
Adam stared into his coffee cup and said in apology, | Адам уставился в чашку с кофе и пробормотал виновато: |
"What little brutes! | - Бесенята бесчувственные! |
I guess that's your reward for over ten years of service." | Вот тебе награда за десятилетнюю службу. |
"I like it better that way," Lee said. | - По мне лучше так, - отозвался Ли. |
"If they pretended sorrow they'd be liars. | - Притворись они, что опечалены, они покривили бы душой. |
It doesn't mean anything to them. | Для них мой отъезд пустяк. |
Maybe they'll think of me sometimes-privately. | Может, они иногда вспомнят обо мне втихомолку. |
I don't want them to be sad. | Я не хочу, чтобы они огорчались. |
I hope I'm not so small-souled as to take satisfaction in being missed." | Надеюсь, у меня не настолько мелкая натура, чтобы радоваться, когда по мне скучают. |
He laid fifty cents on the table in front of Adam. | - Он положил на стол перед Адамом пятьдесят центов. |
"When they start for the basketball game tonight, give them this from me and tell them to buy the sausage buns. My farewell gift may be ptomaine, for all I know." | - Пойдут вечером на баскетбол передайте им это от меня, и пусть купят булочки с сосисками. Только бы там не оказалось птомаина, в моем скромном прощальном подарке. Были такие случаи. |
Adam looked at the telescope basket Lee brought into the dining room. | Адам удивленно смотрел на раздвижную корзину, которую Ли принес в столовую. |
"Is that all your stuff, Lee?" | - Это все твои вещи? |
"Everything but my books. | - Кроме книг. |
They're in boxes in the cellar. | Книги я сложил в коробки и оставил в подвале. |
If you don't mind I'll send for them or come for them after I get settled." | Если вы не возражаете, я пришлю за ними или приеду сам, когда устроюсь. |
"Why, sure. | - Конечно. |
I'm going to miss you, Lee, whether you want me to or not. | Знаешь, Ли, мне будет здорово не хватать тебя. Не знаю, приятно тебе это слышать или нет. |
Are you really going to get your bookstore?" | Ты в самом деле собираешься купить книжную лавку? |
"That is my intention." | - Таковы мои намерения. |
"You'll let us hear from you?" | - Писать-то хоть нам будешь? |
"I don't know. | - Пока не знаю. |
I'll have to think about it. | Нужно подумать. |
They say a clean cut heals soonest. | Говорят, чистая рана быстрее заживает. |
There's nothing sadder to me than associations held together by nothing but the glue of postage stamps. | Для меня самое печальное - общаться по почте. Когда близость держится одним клеем на марке. |
If you can't see or hear or touch a man, it's best to let him go." | Если не видишь человека, не можешь его услышать или потрогать - его все равно что и нет. |
Adam stood up from the table. | Адам встал из-за стола. |
"I'll walk to the depot with you." | - Я провожу тебя на вокзал. |
"No!" Lee said sharply. | - Ни в коем случае! - резко возразил Ли. |
"No. I don't want that. | - Ни к чему это. |
Good-by, Mr. Trask. | До свидания, мистер Траск. |
Good-by, Adam." He went out of the house so fast that Adam's | До свидания, Адам, - добавил он и быстро вышел. |
"Good-by" reached him at the bottom of the front steps and Adam's "Don't forget to write" sounded over the click of the front gate. | Пока Адам успел выговорить "До свидания", тот уже спустился по ступенькам крыльца, а его выкрик вдогонку "Пиши!" совпал со стуком калитки. |
2 | 2 |
That night after the basketball game Cal and Aron each had five sausages on buns, and it was just as well, for Adam had forgotten to provide any supper. | В тот вечер после баскетбольной встречи Кейл и Арон умяли по пять булочек с сосисками, и это было кстати, потому что Адам забыл приготовить ужин. |
Walking home, the twins discussed Lee for the first time. | По дороге домой братья первый раз заговорили об отъезде Ли. |
"I wonder why he went away?" Cal asked. | - Интересно, почему он уехал? - спросил Кейл. |
"He's talked about going before." | - Он давно об этом поговаривал. |
"What do you suppose he'll do without us?" | - Как же он будет без нас? |
"I don't know. | - Не знаю. |
I bet he comes back," Aron said. | Спорим, что он вернется, - сказал Арон. |
"How do you mean? | - Как так вернется? |
Father said he was going to start a bookstore. | Отец ведь сказал, что он хочет книжную лавку открыть. |
That's funny. A Chinese bookstore." | Смех да и только китайская книжная лавка. |
"He'll come back," said Aron. "He'll get lonesome for us. | - Приедет он, соскучится по нам и приедет. |
You'll see." | Вот увидишь. |
"Bet you ten cents he don't." | - Спорим на десять центов, что не приедет. |
"Before when?" | - До какого времени? |
"Before forever." | - До никакого! Вообще не приедет. |
"That's a bet," said Aron. | - Идет, - согласился Арон. |
Aron was not able to collect his winnings for nearly a month, but he won six days later. | Целый месяц Арон ждал своего выигрыша, а еще через неделю дождался. |
Lee came in on the ten-forty and let himself in with his own key. | Ли приехал десятичасовым и вошел в дом, отперев дверь своим ключом. |
There was a light in the dining room but Lee found Adam in the kitchen, scraping at a thick black crust in the frying pan with the point of a can opener. | В столовой горел свет, но Адам был на кухне - он яростно скреб консервным ножом чугунную сковородку, стараясь счистить с нее черную корку. |
Lee put down his basket. | Ли поставил свою корзину на пол. |
"If you soak it overnight it will come right out." | - Надо залить водой и оставить на ночь. Тогда она легко отстанет. |
"Will it? | - Правда? |
I've burned everything I've cooked. | Я жарю, а у меня все подгорает. |
There's a saucepan of beets out in the yard. | Свеклу варил, тоже подгорела. |
Smelled so bad I couldn't have them in the house. | Вонь - хоть святых выноси! |
Burned beets are awful-"Lee!" he cried, and then. "Is anything the matter?" | Кастрюлю вот на двор выставил... У тебя что-нибудь случилось, Ли? - спросил Адам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать