Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Lee took the black iron pan from him and put it in the sink and ran water in it. Ли взял у него сковороду, поставил в раковину и залил водой.
"If we had a new gas stove we could make a cup of coffee in a few minutes," he said. - Будь у нас газовая плита, вмиг бы кофе сварили, сказал Ли.
"I might as well build up the fire." - Впрочем, я и печь могу растопить.
"Stove won't burn," said Adam. - Печь не горит.
Lee lifted a lid. Ли открыл дверцу.
"Have you ever taken the ashes out?" - Вы золу-то хоть раз выгребали?
"Ashes?" - Какую золу?
"Oh, go in the other room," said Lee. - Вот что, отдохните-ка пока в комнатах, - сказал Ли.
"I'll make some coffee." - А я кофе заварю.
Adam waited impatiently in the dining room but he obeyed his orders. Адаму не сиделось в столовой, но перечить Ли ему не хотелось.
At last Lee brought in two cups of coffee and set them on the table. Наконец тот принес две чашки кофе и поставил их на стол.
"Made it in a skillet," he said. "Much faster." - В кастрюльке сварил, - сказал Ли, - чтобы побыстрее.
He leaned over his telescope basket and untied the rope that held it shut. He brought out the stone bottle. - Он нагнулся к корзине, развязал веревку и вытащил глиняную бутылку.
"Chinese absinthe," he said. - Это китайская настойка на полыни - уцзяпи.
"Ng-ka-py maybe last ten more years. Иначе еще лет десять пролежит.
I forgot to ask whether you had replaced me." Да, я забыл спросить: вы нашли кого-нибудь на мое место?
"You're beating around the bush," said Adam. - Вокруг да около ходишь, съязвил Адам.
"I know it. - Я знаю.
And I also know the best way would be just to tell it and get it over with." Но я знаю и другое: лучше всего прямо сказать, и кончено дело.
"You lost your money in a fan-tan game." -Ты проигрался в маджонг?
"No. I wish that was it. - Если бы.
No, I have my money. This damn cork's broken-I'll have to shove it in the bottle." Нет, мои деньги целы... Черт, пробка раскрошилась, придется внутрь пропихнуть.
He poured the black liquor into his coffee. - Ли влил черной жидкости себе в кофе.
"I never drank it this way," he said. - Никогда так не пробовал.
"Say, it's good." Вкусно, однако.
"Tastes like rotten apples," said Adam. - Отдает подгнившими яблоками, - заметил Адам.
"Yes, but remember Sam Hamilton said like good rotten apples." Adam said, - Верно, только помните, как Сэм Г амильтон сказал? Хоть и подгнили, но хороши.
"When do you think you'll get around to telling me what happened to you?" - Может, ты все-таки наберешься духу и расскажешь, что же с тобой произошло?
"Nothing happened to me," said Lee. - Ничего со мной не произошло, - ответил Ли.
"I got lonesome. That's all. Мне одиноко стало, вот и все.
Isn't that enough?" Или этого мало?
"How about your bookstore?" - А как же книжная лавка?
"I don't want a bookstore. - Не нужно мне никакой книжной лавки.
I think I knew it before I got on the train, but I took all this time to make sure." Наверное, я понимал это еще до того, как сел в поезд. Просто время потребовалось, чтобы окончательно в этом убедиться.
"Then there's your last dream gone." - Выходит, пропала твоя последняя мечта?
"Good riddance." - Скатертью дорога!
Lee seemed on the verge of hysteria. - Ли был возбужден до крайности.
"Missy Tlask, Chinee boy sink gung get dlunk." - Мистел Тласк, китаеза сисас наклюкается.
Adam was alarmed. "What's the matter with you anyway?" - Что это вдруг на тебя нашло? - встревожился Адам.
Lee lifted the bottle to his lips and took a deep hot drink and panted the fumes out of his burning throat. Ли поднес бутылку ко рту, сделал долгий жадный глоток и выдохнул спиртные пары из обожженного рта.
"Adam," he said, - Адам, - сказал он.
"I am incomparably, incredibly, overwhelmingly glad to be home. - Я бесконечно, безмерно, безгранично счастлив, что снова дома.
I've never been so goddam lonesome in my life." Никогда в жизни я не был так чертовски одинок.
Chapter 36 ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ
1 1
Salinas had two grammar schools, big yellow structures with tall windows, and the windows were baleful and the doors did not smile. В Салинасе были две начальные школы -огромные, крашенные желтой краской, с высокими мрачными окнами, да и двери тоже не веселили.
These schools were called the East End and the West End. Одна находилась на Восточной стороне, другая на Западной, и назывались они соответственно.
Since the East End School was way to hell and gone across town and the children who lived east of Main Street attended there, I will not bother with it. Школа на Восточной стороне была у черта на куличках, на другом краю города, и в ней учились ребята, жившие восточнее Главной улицы, поэтому ее я описывать не буду.
The West End, a huge building of two stories, fronted with gnarled poplars, divided the play yards called girlside and boyside. Школа на Западной стороне представляла собой большое двухэтажное здание, обсаженное по фасаду сучковатыми тополями. Оно делило школьный двор на две части - для мальчиков и для девочек.
Behind the school a high board fence separated girlside from boyside, and the back of the play yard was bounded by a slough of standing water in which tall tules and even cattails grew. За зданием мальчишечья площадка была отгорожена от девчоночьей высоким дощатым забором, а позади школьный двор упирался в болото со стоячей водой, где росли тимофеевка и даже камыш.
The West End had grades from third to eighth. В школе занимались ученики с третьего класса по восьмой.
The first- and second-graders went to Baby School some distance away. Первые два класса ходили в Детскую школу, она была в другом месте.
In the West End there was a room for each grade-third, four, and fifth on the ground floor, six, seventh, and eighth on the second floor. В школе на Западной стороне каждый класс имел свою комнату; третий, четвертый и пятый размещались на первом этаже, шестой, седьмой, восьмой на втором.
Each room had the usual desks of battered oak, a platform and square teacher's desk, one Seth Thomas clock and one picture. В каждой классной комнате стояли обшарпанные дубовые парты, кафедра, квадратный учительский стол, висели часы "Сет Томас"и непременно картина.
The pictures identified the rooms, and the pre-Raphaelite influence was overwhelming. Картины в каждом классе были разные, но написаны все под сильным влиянием прерафаэлитов.
Galahad standing in full armor pointed the way for third-graders; Atalanta's race urged on the fourth, the Pot of Basil confused the fifth grade, and so on until the denunciation of Cataline sent the eighth-graders on to high school with a sense of high civic virtue. Галахад в сияющих доспехах указывал путь третьеклассникам; состязание Аталанты будило воображение четвертого класса; горшок с базиликом ставил в тупик пятый и так далее до восьмого, где осуждение Катилины Цицероном внушало выпускникам чувства высшей гражданской добродетели, необходимые для перехода к среднему образованию.
Cal and Aron were assigned to the seventh grade because of their age, and they learned every shadow of its picture-Laoco?n completely wrapped in snakes. Кейла и Арона по возрасту зачислили в седьмой класс, и они быстро изучили каждую черточку в своей картине, изображавшей Лаокоона и его сыновей, опутанных змеями.
The boys were stunned by the size and grandeur of the West End after their background in a one-room country school. После тесной школьной комнаты в деревне братьев поразили размеры и великолепие школы на Западной стороне.
The opulence of having a teacher for each grade made a deep impression on them. На них произвело глубокое впечатление и то, что здесь могли позволить себе роскошь держать учителя для каждого класса.
It seemed wasteful. Это казалось им расточительством.
But as is true of all humans, they were stunned for one day, admiring on the second, and on the third day could not remember very clearly ever having gone to any other school. Но люди быстро привыкают к хорошему. Первый день близнецы изумлялись, второй восторгались, а на третий почти позабыли, что раньше ходили в какую-то другую школу.
The teacher was dark and pretty, and by a judicious raising or withholding of hands the twins had no worries. Учительницей у них была хорошенькая темноволосая женщина, и у братьев с ней не было никаких неприятностей, так как они быстро сообразили, когда надо поднимать руку, чтобы тебя спросили, а когда нет.
Cal worked it out quickly and explained it to Aron. Кейл первый придумал, как надо действовать, и объяснил Арону.
"You take most kids," he said, "if they know the answer, why, they hold up their hands, and if they don't know they just crawl under the desk. - Обычно ребята как делают? Если выучат урок, то тянут руки, а не выучат - прячутся под парту.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x