Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Know what we're going to do?" А мы по-другому поступим. Знаешь как?
"No. - Нет, не знаю.
What?" Как?
"Well, you notice the teacher don't always call on somebody with his hand up. - Ты заметил, что она не всегда вызывает тех, кто высовывается?
She lets drive at the others and, sure enough, they don't know." Других спрашивает, а они, само собой, ни бум-бум.
"That's right," said Aron. - Верно, - заметил Арон.
"Now, first week we're going to work like bedamned but we won't stick up our hands. - Ну так вот, первую неделю мы зубрим, как каторжники, но руки поднимать не будем.
So she'll call on us and we'll know. Она, конечно, вызывает нас, а мы чин-чином отвечаем.
That'll throw her. Это собьет ее с толку.
So the second week we won't work and we'll stick up our hands and she won't call on us. Другую неделю ничего не учим, зато изо всех сил тянем руки. Но она нас не спрашивает.
Third week we'll just sit quiet, and she won't ever know whether we got the answer or not. Потом третью неделю мы просто сидим тихо-мирно, то ли готовы отвечать, то ли нет - она не знает.
Pretty soon she'll let us alone. И очень скоро она вообще от нас отвяжется.
She isn't going to waste her time calling on somebody that knows." Зачем ей тратить время на тех, кто успевает?
Cal's method worked. Кейлова метода вполне оправдала себя.
In a short time the twins were not only let alone but got themselves a certain reputation for smartness. Прошло совсем немного времени, и учительница действительно оставила братьев в покое, а сами они завоевали репутацию ребят сообразительных и ловких.
As a matter of fact, Cal's method was a waste of time. Собственно говоря, Кейл даром тратил время, придумывая свой план.
Both boys learned easily enough. Оба были способные ученики и схватывали все на лету.
Cal was able to develop his marble game and set about gathering in all the chalkies and immies, glassies and agates, in the schoolyard. Кроме того, Кейл ловко играл в шарики, втянул в игру полшколы и накопил целое богатство из цветных мелков и камешков, и всяких стекляшек.
He traded them for tops just as marble season ended. Когда увлечение игрой в шарики прошло, он стал менять свое богатство на волчки.
At one time he had and used as legal tender at least forty-five tops of various sizes and colors, from the thick clumsy baby tops to the lean and dangerous splitters with their needle points. Один раз он собрал и стал использовать в качестве платежного средства сорок пять волчков всевозможных размеров, форм и расцветок - от топорных, низеньких кубарей для малышни до изящных высоких башенок на тонюсенькой ножке с острым концом.
Everyone who saw the twins remarked on their difference one from the other and seemed puzzled that this should be so. Все, кто знал Арона и Кейла, видели разницу между ними и удивлялись несходству близнецов.
Cal was growing up dark-skinned, dark-haired. He was quick and sure and secret. Кейл вырос смуглым, темноволосым, был быстр в движениях, уверен в себе и скрытен.
Even though he may have tried, he could not conceal his cleverness. Даже если бы он очень постарался, ему не удалось бы спрятать свою сообразительность.
Adults were impressed with what seemed to them a precocious maturity, and they were a little frightened at it too. Взрослых поражала в нем ранняя, на их взгляд, не по годам зрелость, и это настораживало их.
No one liked Cal very much and yet everyone was touched with fear of him and through fear with respect. Кейл не пользовался особой симпатией, его даже побаивались, но именно поэтому уважали.
Although he had no friends he was welcomed by his obsequious classmates and took up a natural and cold position of leadership in the schoolyard. Близких друзей у него не было, но одноклассники покорно приняли его в свою компанию, и скоро он естественно и с сознанием своего превосходства заделался школьным верховодом.
If he concealed his ingenuity, he concealed his hurts too. Кейл умел скрывать свои намерения, но умел скрывать и обиды.
He was regarded as thick-skinned and insensitive-even cruel. Поэтому его считали бесчувственным, толстокожим, даже жестоким.
Aron drew love from every side. Арона же любили все.
He seemed shy and delicate. На вид он был робкий и хрупкий.
His pink-and-white skin, golden hair, and wide-set blue eyes caught attention. Сама его внешность - нежная кожа, золотистые волосы, широко расставленные голубые глаза привлекала всеобщее внимание.
In the schoolyard his very prettiness caused some difficulty until it was discovered by his testers that Aron was a dogged, steady, and completely fearless fighter, particularly when he was crying. Эта его привлекательность вызвала в школе кое-какие осложнения, пока его обидчики не убедились, что Арон упорный, умелый и совершенно бесстрашный боец, особенно если его довести до слез.
Word got around, and the natural punishers of new boys learned to let him alone. О драках стало известно, и охотники учить новичков уму-разуму поняли, что с ним лучше не связываться.
Aron did not attempt to hide his disposition. It was concealed by being the opposite of his appearance. Арон не пытался скрывать ни свой характер, ни свое настроение, но окружающих, которые хотели разгадать его, обманывала его внешность.
He was unchanging once a course was set. Решившись на что-то, он не отклонялся с пути.
He had few facets and very little versatility. В его натуре было мало граней, еще меньше гибкости.
His body was as insensitive to pain as was his mind to subtleties. Тело его было нечувствительно к боли, а ум не способен на изворотливость.
Cal knew his brother and could handle him by keeping him off balance, but this only worked up to a certain point. Кейл хорошо изучил Арона и, выводя его из равновесия, мог вертеть им как хотел, однако пользовался своим умением до определенного предела.
Cal had learned when to sidestep, when to run away. Он знал, когда надо уступить и отступить, а когда вообще держаться от брата подальше.
Change of direction confused Aron, but that was the only thing that confused him. Единственное, что сбивало Арона с толку, это перемена пути.
He set his path and followed it and he did not see nor was he interested in anything beside his path. Он сам выбирал себе дорогу и шел по ней. не видя, что творится вокруг, и нисколько не интересуясь этим.
His emotions were few and heavy. Желания его были немногочисленны и глубоки.
All of him was hidden by his angelic face, and for this he had no more concern or responsibility than has a fawn for the dappling spots on its young hide. И глубина его натуры таилась за ангельской внешностью, которой он не замечал, как олененок не замечает пятен на своей молоденькой шерстке.
2 2
On Aron's first day in school he waited eagerly for the recess. He went over to the girlside to talk to Abra. В первый же день занятий Арон едва дождался перемены и пошел на запретную половину, чтобы встретиться с Аброй.
A mob of squealing girls could not drive him out. Стайка визжащих девчонок не отпугнула его.
It took a full-grown teacher to force him back to the boyside. Потребовалось вмешательство учительницы, чтобы изгнать его на мальчишечью площадку.
At noon he missed her, for her father came by in his high-wheeled buggy and drove her home for her lunch. В полдень, на большой перемене, ему опять не удалось повидать Абру: за ней приехал отец в своей коляске на высоких колесах и увез домой на второй завтрак.
He waited outside the schoolyard gate for her after school. После уроков он решил подождать ее за воротами школы.
She came out surrounded by girls. Абра вышла, окруженная подругами.
Her face was composed and gave no sign that she expected him. Она и виду не подала, что заметила его.
She was far the prettiest girl in the school, but it is doubtful whether Aron had noticed that. Из всех учениц она была самая хорошенькая, но Арон вряд ли обратил на это внимание.
The cloud of girls hung on and hung on. Девочки плыли по улице веселым облачком, и оно никак не рассеивалось.
Aron marched along three paces behind them, patient and unembarrassed even when the girls tossed their squealing barbs of insult over their shoulders at him. Арон шел следом, отстав от них шагов на пять, шел упрямо и невозмутимо, даже когда те оборачивались и отпускали колючие шуточки по его адресу.
Gradually some drifted away to their own homes, and only three girls were with Abra when she came to the white gate of her yard and turned in. Постепенно то одна девочка, то другая отделялась от группы, сворачивала к себе, и их осталось всего трое, когда Абра подошла к своей калитке и скрылась за ней.
Her friends stared at him a moment, giggled, and went on their way. Подружки посмотрели на Арона, захихикали и пошли дальше.
Aron sat down on the edge of the sidewalk. Арон сел на бровку тротуара.
After a moment the latch lifted, the white gate opened, and Abra emerged. Через минуту щелкнула задвижка, белая калитка распахнулась и появилась Абра.
She walked across the walk and stood over him. Она подошла к нему и остановилась.
"What do you want?" - Что тебе нужно?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x