Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They don't whip you?" | Разве тебя порют? |
"That's what you think!" | - А ты думал, нет? |
Aron said passionately, | Арон возбужденно сказал: |
"You just let them try. | - Пусть только попробуют! |
If they go for to whip you, you tell them I'll kill them." | Если они вздумают тебя выпороть, ты им скажи, что я убью их! |
His wide-set blue eyes were slitted and glinting. | - Его голубые глаза сузились и засверкали. |
"Nobody's going to whip my wife," he said. | - Я никому не позволю пороть мою жену. |
Abra put her arms around his neck in the dusk under the willow tree. She kissed him on his open mouth. | Под ивой сделалось совсем темно. Абра обвила руками его шею и крепко поцеловала в губы. |
"I love you, husband," she said, and then she turned and bolted, holding up her skirts above her knees, her lace-edged white drawers flashing as she ran toward home. | - Я люблю тебя, муж, - сказала она и выскочила из ивнякового шатра. Подхватив обеими руками юбки, она понеслась домой, так что только замелькали в сумерках ее белые, отороченные кружевами панталоны. |
3 | 3 |
Aron went back to the trunk of the willow tree and sat on the ground and leaned back against the bark. | Арон отпустил ветки, сел на прежнее место и откинулся на ствол. |
His mind was a grayness and there were churnings of pain in his stomach. | В голове у него было пусто и пасмурно, к животу то и дело подкатывала боль. |
He tried to sort out the feeling into thoughts and pictures so the pain would go away. | Он старался разобраться в своих чувствах, облечь их в мысли и зримые образы, чтобы избавиться от нее. |
It was hard. | Давалось это ему трудно. |
His slow deliberate mind could not accept so many thoughts and emotions at once. | Его неторопливый, обстоятельный ум не мог сразу переварить такое множество разнообразных впечатлений. |
The door was shut against everything except physical pain. | Внутри него словно захлопнулась какая-то дверь и не впускала ничего, кроме физической боли. |
After a while the door opened a little and let in one thing to be scrutinized and then another and another, until all had been absorbed, one at a time. | Потом дверь приоткрылась, и вошла одна мысль, которую надо было обдумать, за ней другая, третья, пока не прошли все по очереди. |
Outside his closed mind a huge thing was clamoring to get in. | Снаружи его запертого сознания оставалась лишь одна самая большая забота, и она настойчиво стучалась в дверь. |
Aron held it back until last. | Арон оставил ее напоследок. |
First he let Abra in and went over her dress, her face, the feel of her hand on his cheek, the odor that came from her, like milk a little and like cut grass a little. | Первой он впустил Абру, внимательно окинул внутренним взором ее лицо и платье, почувствовал ее руку на своей щеке, услышал ее запах, слегка похожий на запах молока и скошенного сена. |
He saw and felt and heard and smelled her all over again. | Он снова видел и слышал ее, снова осязал и обонял. |
He thought how clean she was, her hands and fingernails, and how straightforward and unlike the gigglers in the schoolyard. | Он подумал, какие чистые у нее руки и ногти, какая вся она чистая и честная и как отличается от других девчонок-пустосмешек. |
Then, in order, he thought of her holding his head and his baby crying, crying with longing, wanting something and in a way feeling that he was getting it. | Потом он представил себе, как она положила его голову себе на колени, а он плакал, словно ребенок, плакал томимый каким-то неясным желанием и почему-то чувствовал, что это желание исполняется. |
Perhaps the getting it was what had made him cry. | Может, он и плакал-то от радости, оттого, что желание его исполнилось. |
Next he thought of her trick-her testing of him. | Потом он принялся думать об испытании, которое она устроила ему. |
He wondered what she would have done if he had told her a secret. | Интересно, что бы она сделала, если бы он раскрыл ей свой большой секрет. |
What secret could he have told her if he had wished? | Какой именно секрет он бы ей раскрыл? |
Right now- he didn't recall any secret except the one that was beating on the door to get into his mind. | Он не припоминал сейчас никакого секрета, кроме того, что стучался в его сознание. |
The sharpest question she had asked, "How does it feel not to have a mother?" slipped into his mind. | Как-то незаметно, бочком, в дверь проскользнул самый болезненный вопрос из тех, что она задала. - "Как это, когда у тебя нет мамы?" |
And how did it feel? | Правда, как? |
It didn't feel like anything. | Он сказал, что никак, что ничего особенного. |
Ah, but in the schoolroom, at Christmas and graduation, when the mothers of other children came to the parties-then was the silent cry and the wordless longing. | Да, но вот на Рождество и на вечер по случаю окончания учебного года в школу приходили чужие мамы, и тогда у него комок подкатывал к горлу и мучило бессловесное томление. |
That's what it was like. | Вот что это такое - когда у тебя нет мамы. |
Salinas was surrounded and penetrated with swamps, with tule-filled ponds, and every pond spawned thousands of frogs. | Со всех сторон Салинас окружали, подступая кое-где к самым домам, бесконечные болота с окнами воды, заросшими камышом. |
With the evening the air was so full of their song that it was a kind of roaring silence. | На болотах водилось множество лягушек, которые по вечерам устраивали такой концерт, что казалось, будто воздух насыщается каким-то стонущим безмолвием. |
It was a veil, a background, and its sudden disappearance, as after a clap of thunder, was a shocking thing. | Кваканье не утихало ни на минуту, делалось постоянным фоном, бесконечной звуковой пеленой, и если бы она упала, то это было бы такой же неожиданностью, как мертвая тишина после удара грома над головой. |
It is possible that if in the night the frog sound should have stopped, everyone in Salinas would have awakened, feeling that there was a great noise. | Если бы лягушки вдруг перестали квакать, жители Салинаса повскакали бы с кроватей как от страшного шума. |
In their millions the frog songs seemed to have a beat and a cadence, and perhaps it is the ears' function to do this just as it is the eyes' business to make stars twinkle. | В их огромном разноголосом хоре был свой ритм и темп, или, может быть, наши уши различали этот ритм и темп - так же, как звезды мерцают только тогда, когда на них смотрят. |
It was quite dark under the willow tree now. | Под ивой стало совсем темно. |
Aron wondered whether he was ready for the big thing, and while he wondered it slipped through and was in. | Арон не знал, готов ли он задуматься над самым главным, и пока он колебался, оно прокралось в сознание. |
His mother was alive. | Его мама жива! |
Often he had pictured her lying underground, still and cool and unrotted. | Не раз и не два он представлял себе, как она лежит в земле - спокойно, удобно, нетронутая тленом. |
But this was not so. Somewhere she moved about and spoke, and her hands moved and her eyes were open. | Но оказывается, она жива, где-то ходит и говорит, руки ее движутся, и глаза у нее открыты. |
And in the midst of his flood of pleasure a sorrow came down on him and a sense of loss, of dreadful loss. | Его подхватила волна радости, и тут же накатилась печаль, и он испытал чувство невозвратимой ужасной утраты. |
Aron was puzzled. He inspected the cloud of sadness. | Арон изо всех сил старался распутать паутину сомнений. |
If his mother was alive, his father was a liar. | Если мама жива, значит, папа врет. |
If one was alive, the other was dead. | Если она жива, значит, умер он. |
Aron said aloud under the tree, | Арон вслух и громко сказал самому себе: |
"My mother is dead. | "Мама давно умерла. |
She's buried some place in the East." | А похоронена она где-то на Востоке". |
In the darkness he saw Lee's face and heard Lee's soft speech. | Из тьмы выплыло лицо Ли, и Арон услышал его негромкий мягкий говорок. |
Lee had built very well. | Ли потрудился на славу. |
Having a respect that amounted to reverence for the truth, he had also its natural opposite, a loathing of a lie. | Он любил правду, любил любовью, доходящей до благоговения, и презирал ее противоположность -ложь. |
He had made it very clear to the boys exactly what he meant. If something was untrue and you didn't know it, that was error. | Он внушил мальчикам, что по незнанию человек может поверить неправде и сказать неправду -тогда это ошибка, заблуждение. |
But if you knew a true thing and changed it to a false thing, both you and it were loathsome. | Но если он знает правду, а говорит неправду, то его поступок достоин презрения и сам он тоже. |
Lee's voice said, | Арон слышал голос Ли: |
"I know that sometimes a lie is used in kindness. | "Бывает, ложь хотят использовать во благо. |
I don't believe it ever works kindly. | Я не верю, что ложь способна сотворить добро. |
The quick pain of truth can pass away, but the slow, eating agony of a lie is never lost. That's a running sore." | Чистая правда иногда причиняет острую боль, однако боль проходит, тогда как рана, нанесенная ложью, гноится и не заживает". |
And Lee had worked patiently and slowly and he had succeeded in building Adam as the center, the foundation, the essence of truth. | Упорно и долго трудился Ли, чтобы сделать Арона средоточием и воплощением правды. |
Aron shook his head in the dark, shook it hard in disbelief. | Арон стоял в темноте и тряс головой, стараясь избавиться от сомнений. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать