Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"If my father is a liar, Lee is a liar too." | "Если отец говорит неправду, значит, Ли тоже говорит неправду?" - думал он. |
He was lost. He had no one to ask. | Кто поможет, кто подскажет? |
Cal was a liar, but Lee's conviction had made Cal a clever liar. | Кейл, конечно, любит приврать, но по сравнению с Ли и его непререкаемостью Кейл всего-навсего выдумщик, обыкновенный выдумщик, а не обманщик. |
Aron felt that something had to die-his mother or his world. | Арон чувствовал, что что-то должно умереть -либо его мать, либо весь его мир. |
His solution lay suddenly before him. | И тут вдруг перед ним блеснул ответ. |
Abra had not lied. | Абра не соврала, она сказала только то, что слышала. |
She had told him only what she had heard, and her parents had only heard it too. | И ее родители тоже только слышали от других, будто мать жива. |
He got to his feet and pushed his mother back into death and closed his mind against her. | Арон встал и вытеснил ее из сознания обратно в небытие, и запер дверь. |
He was late for supper. | К ужину Арон опоздал. |
"I was with Abra," he explained. | "Я был с Аброй", - коротко объяснил он. |
After supper, when Adam sat in his new comfortable chair, reading the Salinas Index, he felt a stroking touch on his shoulder and looked up. | После ужина, когда Адам сидел в новом удобном кресле и читал "Салинасский вестник", он почувствовал, что кто-то прикоснулся к его плечу, и поднял голову. |
"What is it, Aron?" he asked. | -Ты что, Арон? |
"Good night, Father," Aron said. | - Спокойной ночи, папа, - ответил тот. |
Chapter 37 | ГЛАВА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ |
1 | 1 |
February in Salinas is likely to be damp and cold and full of miseries. | Февраль в Салинасе обычно бывает сырой, промозглый, печальный. |
The heaviest rains fall then, and if the river is going to rise, it rises then. | Об эту пору идут самые сильные и самые затяжные дожди, и река если поднимается, то поднимается как раз об эту пору. |
February of 1915 was a year heavy with water. | В феврале 1915 - го в Салинасе было полно воды. |
The Trasks were well established in Salinas. | Траски хорошо устроились в городке. |
Lee, once he had given up his brackish bookish dream, made a new kind of place for himself in the house beside Reynaud's Bakery. | Отбросив свои заумные бредни о книжкой лавке, Ли тоже обосновался здесь, в доме рядом с пекарней Рейно. |
On the ranch his possessions had never really been unpacked, for Lee had lived poised to go someplace else. | На ферме он держал свои пожитки в бауле и сумках, потому что жил как на перекладных, постоянно собираясь куда-то уехать. |
Here, for the first time in his life, he built a home for himself, feathered with comfort and permanence. | Здесь же в первый раз за всю свою жизнь он свил себе собственное удобное и прочное гнездо. |
The large bedroom nearest the street door fell to him. | Ли выбрал большую спальную комнату, расположенную у самой входной двери. |
Lee dipped into his savings. He had never before spent a needless penny, since all money had been earmarked for his bookstore. But now he bought a little hard bed and a desk. He built bookshelves and unpacked his books, invested in a soft rug and tacked prints on the walls. | Раньше он не тратил ни одного лишнего цента, потому что откладывал деньги на книжную лавку. Теперь он залез в сбережения, купил узкую жесткую кровать и письменный стол, заказал полки и расставил на них книги, приобрел пушистый ковер, а по стенам развесил гравюры. |
He placed a deep and comfortable "Morris chair under the best reading lamp he could find. | Неизвестно где раздобыл какую-то необыкновенную лампу и к ней удобное кресло с откидывающейся спинкой и съемными подушками. |
And last he bought a typewriter and set about learning to use it. | Под конец он даже потратился на пишущую машинку и начал учиться печатать. |
Having broken out of his own Spartanism, he remade the Trask household, and Adam gave him no opposition. | Покончив со спартанским образом жизни, Ли принялся обновлять хозяйство Трасков, причем без всякого сопротивления со стороны Адама. |
A gas stove came into the house and electric wires and a telephone. | В доме появилось электричество, газовая плита, телефон. |
He spent Adam's money remorselessly-new furniture, new carpets, a gas water-heater, and a large icebox. | Он без зазрения совести сорил чужими деньгами -новая мебель, ковры, газовый кипятильник, большой ледник. |
In a short time there was hardly a house in Salinas so well equipped. | За короткое время дом Трасков стал едва ли не самым комфортабельным в Салинасе. |
Lee defended himself to Adam, saying, | Ли оправдывался перед Адамом: |
"You have plenty of money. | - У вас куча денег. |
It would be a shame not to enjoy it." | Зачем же отказывать себе в удовольствии? |
"I'm not complaining," Adam protested. | -А я и не возражаю, - отвечал тот. |
"Only I'd like to buy something too. | - Только мне и самому хочется что-нибудь купить. |
What shall I buy?" | Только не знаю, что. |
"Why don't you go to Logan's music store and listen to one of the new phonographs?" | - Почему бы не сходить в музыкальный магазин к Логану и не прицениться к граммофону? |
"I think I'll do that," said Adam. | - А что, схожу, - согласился Адам и приобрел виктролу фирмы |
And he bought a Victor victrola, a tall Gothic instrument, and he went regularly to see what new records had come in. | "Виктор", высоченное, похожее на готический собор устройство, а потом частенько захаживал к Логану приобрести новые пластинки. |
The growing century was shucking Adam out of his shell. | Век быстро подрастал и выталкивал Адама из его скорлупы. |
He subscribed to the Atlantic Monthly and the National Geographic. He joined the Masons and seriously considered the Elks. | Он подписался на "Атлантический ежемесячник"и "Национальный географический журнал", вступил в местную масонскую ложу и всерьез подумывал о клубе "Сохатых". |
The new icebox fascinated him. | Новый ледник целиком завладел его воображением. |
He bought a textbook on refrigeration and began to study it. | Он купил книжку по холодильному делу и принялся штудировать ее. |
The truth was that Adam needed work. | Попросту говоря, Адам испытывал потребность занять себя. |
He came out of his long sleep needing to do something. | Он опоминался от долгого сна и жаждал деятельности. |
"I think I'll go into business," he said to Lee. | - Займусь-ка я, пожалуй, бизнесом, - сказал он однажды Ли. |
"You don't need to. | - С какой стати? |
You have enough to live on." | У вас есть на что жить. |
"But I'd like to be doing something." | - Но мне хочется что-нибудь делать. |
"That's different," said Lee. | - Ну, тогда другое дело. |
"Know what you want to do? | А что именно делать - знаете? |
I don't think you'd be very good at business." | Не думаю, что из вас получится хороший бизнесмен. |
"Why not?" | - Почему? |
"Just a thought," said Lee. | - Так. |
"Say, Lee, I want you to read an article. | - Послушай, Ли, мне попалась одна статья -прочти ее. |
It says they've dug up a mastodon in Siberia. | В ней рассказывается, как в Сибири откопали мамонта. |
Been in the ice thousands of years. And the meat's still good." | Несколько тысячелетий пролежал во льду, а мясо, представь, не испортилось. |
Lee smiled at him. | Ли улыбнулся. |
"You've got a bug in your bonnet somewhere," he said. | - Вот что вам втемяшилось! |
"What have you got in all of those little cups in the icebox?" | Кстати, что у вас там в банках, которые в леднике? |
"Different things." | - Так, пробую кое-что. |
"Is that the business? | - Для будущего бизнеса? |
Some of the cups smell bad." | От некоторых банок плохо пахнет. |
"It's an idea," Adam said. | - Пришла мне в голову одна мыслишка. |
"I can't seem to stay away from it. | Никак не отвяжется. |
I just can't seem to get over the idea that you can keep things if you get them cold enough." | Понимаешь, я подумал, что, если продукт хорошо охладить, он дольше сохранится. |
"Let's not have any mastodon meat in our icebox," said Lee. | - Только, пожалуйста, никаких мамонтов в нашем леднике. |
If Adam had conceived thousands of ideas, the way Sam Hamilton had, they might all have drifted away, but he had only the one. | Если бы у Адама зарождалось много идей, как у Сэма Гамильтона, то они постепенно могли бы рассеяться, но ему в голову засела одна-единственная. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать