Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The frozen mastodon stayed in his mind. | Мамонт, замерзший в сибирских льдах, не шел из ума. |
His little cups of fruit, of pudding, of bits of meat, both cooked and raw, continued in the icebox. | В леднике появлялись все новые и новые банки с фруктами, всевозможными запеканками, с кусками сырого и вареного мяса. |
He bought every available book on bacteria and began sending for magazines that printed articles of a mildly scientific nature. | Он покупал все книги про микробов, которые ему попадались, и начал заказывать журналы, печатавшие научно-популярные статьи. |
And as is usually true of a man of one idea, he became obsessed. | Как всякий увлеченный одной идеей, Адам стал одержим ею. |
Salinas had a small ice company, not large but enough to supply the few houses with iceboxes and to service the ice-cream parlors. | В Салинасе работала фабрика по производству льда, фабрика небольшая, но ее продукции хватало на то, чтобы обеспечить льдом несколько кафе, где подавали мороженое, и десяток-другой жителей, обзаведшихся заводскими ледниками. |
The horse-drawn ice wagon went its route every day. | Запряженные лошадьми фургоны со льдом каждый день объезжали город. |
Adam began to visit the ice plant, and pretty soon he was taking his little cups to the freezing chambers. | Адам стал наведываться на фабрику, сделался там своим человеком и скоро начал носить в холодильные камеры свои банки. |
He wished with all his heart that Sam Hamilton were alive to discuss cold with him. | Он горевал, что нет в живых Сэма Гамильтона и ему не с кем обсудить, как лучше замораживать продукты. |
Sam would have covered the field very quickly, he thought. | Сэм быстро вник бы в дело. |
Adam was walking back from the ice plant one rainy afternoon, thinking about Sam Hamilton, when he saw Will Hamilton go into the Abbot House Bar. | Адам думал именно о Сэме, когда, идучи раз дождливым деньком с фабрики, увидел Уилла Гамильтона. Тот направлялся в закусочную при Торговом доме Эббота. |
He followed him and leaned against the bar beside him. | Адам тоже зашел туда и стал рядом с ним у стойки. |
"Why don't you come up and have some supper with us?" | - Заглянул бы к нам, поужинаем все вместе. |
"I'd like to," Will said. | -Я бы с удовольствием, - сказал Уилл. |
"I'll tell you what-I've got a deal I'm trying to put through. | - Понимаете, мне сейчас одно дельце провернуть надо. |
If I get finished in time I'll walk by. | Если быстро освобожусь, забегу. |
Is there something important?" | Что-нибудь важное? |
"Well, I don't know. I've been doing some thinking and I'd like to ask your advice." | -Как сказать... - Я тут над одной штукой думаю, хотел посоветоваться. |
Nearly every business proposition in the county came sooner or later to Will Hamilton's attention. | Почти все деловые начинания в округе рано или поздно попадали в поле зрения Уилла Гамильтона. |
He might have excused himself if he had not remembered that Adam was a rich man. | Уилл мог уклониться от приглашения под любым благовидным предлогом, однако он знал, что Адам Траск богатый человек. |
An idea was one thing, but backed up with cash it was quite another. | Хорошая идея - это замечательно, но вот когда идея подкрепляется наличными еще лучше. |
"You wouldn't entertain a reasonable offer for your ranch, would you?" he asked. | - Уж не подумываете ли отдать ферму за приличную цену? |
"Well, the boys, particularly Cal, they like the place. | - Да нет, мальчишки привязаны к ней, особенно Кейл. |
I think I'll hang on to it." | Так что пока подержу. |
"I think I can turn it over for you." | -А то я бы мог подыскать хорошего покупателя. |
"No, it's rented, paying its own taxes. | -Я ее в аренду сдал, налоги как раз покрывает. |
I'll hold on to it." | Не буду сейчас продавать. |
"If I can't get in for supper I might be able to come in afterward," said Will. | - Если к ужину не успею, загляну попозже, -пообещал Уилл. |
Will Hamilton was a very substantial businessman. | Уилл Гамильтон был весьма основательный деловой человек. |
No one knew exactly how many pies his thumb had explored, but it was known that he was a clever and comparatively rich man. | Никто в точности не знал, где он только приложил руку, а где греб полными пригоршнями, однако слыл он малым ловким и с деньгами. |
His business deal had been non-existent. It was a part of his policy always to be busy and occupied. | У него не было постоянной области приложения сил, зато вид он напускал чрезвычайно занятой, так как считал это лучшей тактикой в бизнесе. |
He had supper alone in the Abbot House. After a considered time he walked around the corner on Central Avenue and rang the bell of Adam Trask's house. | Уилл поужинал у Эббота один и, выждав положенное время, вышел на Центральный проспект, завернул в переулок и позвонил у дома Адама Траска. |
The boys had gone to bed. | Мальчики уже улеглись. |
Lee sat with a darning basket, mending the long black stockings the twins wore to school. | Ли сидел с корзинкой для шитья и штопал длинные черные чулки, которые братья надевали в школу. |
Adam had been reading the Scientific American. | Адам читал "Науку и Америку". |
He let Will in and placed a chair for him. | Си радушно встретил Уилла, пододвинул ему кресло. |
Lee brought a pot of coffee and went back to his mending. | Ли принес кофейник и снова взялся за штопку. |
Will settled himself into a chair, took out a fat black cigar, and lighted up. He waited for Adam to open the game. | Уилл удобно устроился в кресле и раскурил толстенную черную сигару, дожидаясь, пока Адам первым начнет разговор. |
"Nice weather for a change. And how's your mother?" Adam said. | - Немного дождя - хорошо, правда? - сказал Адам. - Как матушка? |
"Just fine. | - Прекрасно! |
Seems younger every day. | Молодеет с каждым днем. |
The boys must be growing up." | Парни растут? |
"Oh, they are. | - Не по дням, а по часам. |
Cal's going to be in his school play. | Кейл вот будет в школьном спектакле участвовать. |
He's quite an actor. | Такие представления устраивает - умора! |
Aron's a real good student. | А Арон хорошо успевает. |
Cal wants to go to farming." | Вообще-то Кейл по фермерской части хочет. |
"Nothing wrong with that if you go about it right. | - Ничего плохого в этом нет. |
Country could use some forward-looking farmers." | Стране нужны фермеры с размахом. |
Will waited uneasily. | - Уилл почувствовал себя не в своей тарелке. |
He wondered if it could be that Adam's money was exaggerated. Could Adam be getting ready to borrow money? | Вдруг слухи сб Адамовом состоянии преувеличены и Траск хочет попросить денег взаймы? |
Will quickly worked out how much he would lend on the Trask ranch and how much he could borrow on it. | Уилл быстро подсчитал в уме, сколько он может ссудить под залог его фермы и сколько взять в кредит под нее. |
The figures were not the same, nor was the interest rate. | Суммы и проценты расходились. |
And still Adam did not come up with his proposition. | Но Адам словно и не думал переходить к делу. |
Will grew restless. | Уилл сидел как на иголках. |
"I can't stay very long," he said. | - Я, к сожалению, сегодня не могу засиживаться, сказал он. |
"Told a fellow I'd meet him later tonight." | - У меня еще встреча с одним человеком. |
"Have another cup of coffee," Adam suggested. | - Еще чашечку кофе? |
"No, thanks. | - Нет, благодарствую. |
Keeps me awake. | Плохо от него сплю. |
Did you have something you wanted to see me about?" | Вы хотели о чем-то меня спросить? |
Adam said, "I was thinking about your father and I thought I'd like to talk to a Hamilton." | - Да, я вот твоего отца вспоминал и подумал, что надо бы поговорить с кем-нибудь из Гамильтонов. |
Will relaxed a little in his chair. | Уилл немного успокоился. |
"He was a great old talker." | - Да, папаша большой говорун был. |
"Somehow he made a man better than he was," said Adam. | - При нем человек становился лучше, чем он есть на самом деле, - произнес Адам. |
Lee looked up from his darning egg. | Ли поднял голову от деревянного штопального яйца: |
"Perhaps the best conversationalist in the world is the man who helps others to talk." | - Может, говорун, это тот, кто умеет других разговорить. |
Will said, "You know, it sounds funny to hear you use all those two-bit words. | - Ты, выходит, нормальными словами говоришь? Чудно, ей-богу, - сказал Уилл. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать