Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The idea looked good. | Идея выглядела вполне привлекательно. |
The lettuce was consigned to commission merchants in New York at a fine price. | Салат был отправлен одной нью-йоркской фирме, которая получила приличные комиссионные. |
Then the train was gone and everyone went home to wait. | Когда поезд ушел, народ разбрелся по домам. |
If it was a success any number of men were willing to dig down to put money in. | Если предприятие увенчается успехом, всякий раскошелится и вложит в него деньги. |
Even Will Hamilton wondered whether he had not been wrong with his advice. | Даже Уилл Гамильтон засомневался, не поторопился ли он со своим советом. |
If the series of events had been planned by an omnipotent and unforgiving enemy it could not have been more effective. | Самый коварный и беспощадный враг и тот не придумал бы таких жестоких передряг, какие случились с партией отправленного салата. |
As the train came to Sacramento a snow slide closed the Sierras for two days and the six cars stood on a siding, dripping their ice away. | Когда состав прибыл в Сакраменто, оказалось, что переезд через Сьерру-Неваду закрыт изза снежных лавин, и шесть вагонов двое суток простояли на запасных путях, истекая тающим льдом. |
On the third day the freight crossed the mountains, and that was the time for unseasonable warm weather throughout the Middle West. | На третьи сутки поезд пересек горы, однако на всем Среднем Западе выдалась необычно теплая для этого сезона погода. |
In Chicago there developed a confusion of orders-no one's fault-just one of those things that happen, and Adam's six cars of lettuce stood in the yard for five more days. | В Чикаго перепутали накладные - ничьей конкретно вины в том не было, с такой путаницей сталкиваешься сплошь и рядом, и холодильники застряли на сортировочной еще на пять дней. |
That was enough, and there is no reason to go into it in detail. | Нет необходимости вдаваться в подробности. |
What arrived in New York was six carloads of horrible slop with a sizable charge just to get rid of it. | Достаточно сказать, что в Нью-Йорк прибыли шесть вагонов отвратительного месива, которое еще надо было отправить на свалку, уплатив при этом изрядную сумму. |
Adam read the telegram from the commission house and he settled back in his chair and a strange enduring smile came on his face and did not go away. Lee kept away from him to let him get a grip on himself. | Когда Адам получил от контрагента телеграмму, он опустился в кресло, откинулся на спинку, и на лице его заиграла и застыла странная стоическая улыбка. Ли в те дни не навязывался к Адаму с утешениями - пусть лучше он сам придет в себя после случившегося. |
The boys heard the reaction in Salinas. | Мальчики же слышали, что говорят в городе. |
Adam was a fool. | Недотепа он, Адам Траск. |
These know-it-all dreamers always got into trouble. | Да что ожидать от всезнайки и фантазера? |
Businessmen congratulated themselves on their foresight in keeping out of it. | Сугубо деловые люди радовались своей осмотрительности. |
It took experience to be a businessman. | Настоящий бизнес - он солидности требует и опыта. |
People who inherited their money always got into trouble. | Которым капитал даром достается, по наследству те первыми в переделки попадают. |
And if you wanted any proof-just look at how Adam had run his ranch. | Какие тут еще доказательства? Посмотрите, как он хозяйство на ферме развалил. |
A fool and his money were soon parted. | У дурака деньги не держатся. |
Maybe that would teach him a lesson. | Поделом Траску, глядишь, за ум возьмется. |
And he had doubled the output of the ice company. | Слышали, он по глупости у себя на фабрике производство льда вдвое увеличил? |
Will Hamilton recalled that he had not only argued against it but had foretold in detail what would happen. | Уилл Гамильтон хорошо помнил, что не только предостерегал Адама, но и предрекал, что произойдет, - так оно в точности и произошло. |
He did not feel pleasure, but what could you do when a man wouldn't take advice from a sound businessman? | Особого удовольствия он при этом не испытывал, но что поделаешь, если не хотят слушать здравомыслящих людей? |
And, God knows, Will had plenty of experience with fly-by-night ideas. | Уж кто-кто, а он, Уилл Гамильтон, знает цену пустым мечтаниям. |
In a roundabout way it was recalled that Sam Hamilton had been a fool too. | Откуда-то подкралась исподтишка мыслишка: Сэм Гамильтон тоже порядочный недотепа был. |
And as for Tom Hamilton-he had been just crazy. | А уж с Тома Гамильтона вообще взятки гладки чокнутый, и все тут. |
When Lee felt that enough time had passed he did not beat around the bush. | Когда Ли счел, что срок пришел, он не стал ходить вокруг да около. |
He sat directly in front of Adam to get and to keep his attention. | Он решительно сел перед Адамом, давая понять, что хочет объясниться. |
"How do you feel?" he asked. | - Ну как настроение? |
"All right." | - Нормальное. |
"You aren't going to crawl back in your hole, are you?" | - Обратно в скорлупу залезть не собираетесь? |
"What makes you think that?" Adam asked. | - С чего ты взял? |
"Well, you have the look on your face you used to wear. | - У вас такой же отрешенный вид, как и раньше. |
And you've got that sleepwalker light in your eyes. | И глаза, как у лунатика. |
Does this hurt your feelings?" | Сильно расстроились? |
"No," said Adam. | - Нет, не сильно. |
"The only thing I was wondering about was whether I'm wiped out." | Гадаю только, окончательно я в трубу вылетел или нет. |
"Not quite," said Lee. | - Не окончательно, - сказал Ли. |
"You have about nine thousand dollars left and the ranch." | - У вас еще целых девять тысяч долларов и ферма. |
"There's a two-thousand-dollar bill for garbage disposal," said Adam. | - Да, но там счет на две тысячи за вывоз отбросов. |
"That's before the nine thousand." | - Этот счет учтен. |
"I owe quite a bit for the new ice machinery." | - За новые холодильные установки надо платить. |
"That's paid." | - Уже уплачено. |
"I have nine thousand?" | - Выходит, девять тысяч осталось? |
"And the ranch," said Lee. | - И ферма, - уточнил Ли. |
"Maybe you can sell the ice plant." | - К тому же можно продать фабрику. |
Adam's face tightened up and lost the dazed smile. | Лицо у Адама посуровело, недоуменная улыбка пропала. |
"I still believe it will work," he said. | - Нет, я и сейчас считаю, что идея стоящая. |
"It was a whole lot of accidents. | То, что произошло, просто стечение обстоятельств. |
I'm going to keep the ice plant. | Фабрику я не продам. |
Cold does preserve things. | Холод все-таки сохраняет продукты, верно? |
Besides, the plant makes some money. | Да и прибыль она как-никак приносит. |
Maybe I can figure something out." | Может, придумаю что-нибудь. |
"Try not to figure something that costs money," said Lee. | - Не что-нибудь, а то, что не требует расходов, -поправил Ли. |
"I would hate to leave my gas stove." | - Жалко расставаться с газовой плитой. |
3 | 3 |
The twins felt Adam's failure very deeply. | Близнецы тяжело переживали неудачу отца. |
They were fifteen years old and they had known so long that they were sons of a wealthy man that the feeling was hard to lose. | Им уже было пятнадцать, они свыклись с мыслью, что они сыновья состоятельного человека, и расстаться с ней было трудно. |
If only the affair had not been a kind of carnival it would not have been so bad. | Если бы первоначальная затея отца не стала своего рода праздником - еще куда ни шло. |
They remembered the big placards on the freight cars with horror. | Но они с ужасом вспоминали огромные полотнища на вагонах. |
If the businessmen made fun of Adam, the high-school group was much more cruel. | Городские дельцы открыто подсмеивались над Адамом, а уж от школьников братьям вообще прохода не было. |
Overnight it became the thing to refer to the boys as "Aron and Cal Lettuce," or simply as "Lettuce-head." | Их в одночасье прозвали Арон-салатник и Кейл-салатник, а то и еще хлестче - Салатная башка. |
Aron discussed his problem with Abra. | Арон первым заговорил о своих тревогах с Аброй. |
"It's going to make a big difference," he told her. | - Теперь все по-другому будет. |
Abra had grown to be a beautiful girl. | Абра выросла в очаровательную девушку. |
Her breasts were rising with the leaven of her years, and her face had the calm and warmth of beauty. | С годами грудь ее округлилась, лицо светилось теплотой и приятностью. |
She had gone beyond prettiness. She was strong and sure and feminine. | Она была не просто красива, но и умна, энергична и вместе женственна. |
She looked at his worried face and asked, | Она смотрела на его огорченное лицо. |
"Why is it going to make a difference?" | - Почему по-другому? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать