Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I do love you so." Очень люблю!
There was giggling from the stools in front of the soda fountain. Their voices had risen and they were overheard by their peers. Школьники, сидевшие за стойкой у сифона с шипучкой, услышали их возбужденные голоса и захихикали.
Aron blushed and tears of anger started in his eyes. Арон вспыхнул, в глазах появились слезы обиды.
He ran out of the store and plunged away up the street. Он выскочил из кондитерской и побежал по улице.
Abra calmly picked up her purse and straightened her skirt and brushed it with her hand. Абра невозмутимо взяла свою сумочку, встала из-за стола, поправила юбку.
She walked calmly over to Mr. Bell and paid for the celery tonics. Потом так же невозмутимо подошла к мистеру Беллу, расплатилась с ним.
On her way to the door she stopped by the giggling group. Идя к выходу, она приостановилась около стайки насмешников и холодно сказала:
"You let him alone," she said coldly. - Только попробуйте еще раз подразнить его.
She walked on, and a falsetto followed her-"Oh, Aron, I do love you so." Она вышла, а вслед ей кто-то пискливо протянул: "Ax-ax, Арон, я тебя люблю!"
In the street she broke into a run to try to catch up with Aron, but she couldn't find him. Выйдя на улицу, Абра кинулась бежать вдогонку за Ароном, но его нигде не было.
She called on the telephone. Она позвонила ему домой.
Lee said that Aron had not come home. Ли сказал, что он еще не приходил.
But Aron was in his bedroom, lapped in resentments-Lee had seen him creep in and close his door behind him. Ли сказал неправду. Арон был в спальне, молча переживая обиду. Ли видел, как он проскользнул к себе и закрыл за собой дверь.
Abra walked up and down the streets of Salinas, hoping to catch sight of him. Абра долго ходила по улицам, ища Арона.
She was angry at him, but she was also bewilderingly lonely, Aron hadn't ever run away from her before. Abra had lost her gift for being alone. Она сердилась на него и в то же время чувствовала себя бесконечно одинокой. Раньше он ни разу не удирал от нее, не бросал ее одну, а она уже разучилась быть одна.
Cal had to learn loneliness. Что до Кейла, то ему пришлось привыкать к одиночеству.
For a very short time he tried to join Abra and Aron, but they didn't want him. Сперва он старался бывать с Аброй и братом, но скоро понял, что он лишний.
He was jealous and tried to attract the girl to himself and failed. Он страдал от ревности, по-всякому пытался привлечь ее внимание, и все напрасно.
His studies he found easy and not greatly interesting. Учился Кейл легко, но без особого интереса.
Aron had to work harder to learn, wherefore Aron had a greater sense of accomplishment when he did learn, and he developed a respect for learning out of all proportion to the quality of the learning. Арону приходилось заниматься больше, зато он получал удовольствие, когда узнавал что-нибудь, и вообще уважал учение, независимо от того, как и чему их учат.
Cal drifted through. He didn't care much for the sports at school or for the activities. Кейл просто переходил из класса в класс, его не увлекали ни школьная жизнь, ни спорт, ни развлечения.
His growing restlessness drove him out at night. Растущее беспокойство гнало его по вечерам из дома.
He grew tall and rangy, and always there was the darkness about him. Он вытянулся, похудел, и было в нем что-то непонятное и темное.
Chapter 38 ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
1 1
From his first memory Cal had craved warmth and affection, just as everyone does. С тех пор как Кейл себя помнил, он, как и любой другой, жаждал ласки и любви.
If he had been an only child or if Aron had been a different kind of boy, Cal might have achieved his relationship normally and easily. Если бы он был единственным ребенком или если бы Арон был совсем другим, то его отношения с окружающими развивались бы легко и естественно.
But from the very first people were won instantly to Aron by his beauty and his simplicity. С самого начала взрослых подкупала привлекательность и простодушие Арона.
Cal very naturally competed for attention and affection in the only way he knew-by trying to imitate Aron. Понятно, что Кейл изо всех сил старался завоевать внимание и любовь старших, и делал это единственным доступным ему способом, то есть во всем подражая брату.
And what was charming in the blond ingenuousness of Aron became suspicious and unpleasant in the dark-faced, slit-eyed Cal. Однако именно то, что покоряло в белокуром, чистосердечном Ароне, отталкивало и вызывало неприязнь в смуглом, вечно прищуренном Кейле.
And since he was pretending, his performance was not convincing. Поскольку он большей частью притворялся, то и поведение его отнюдь не располагало в его пользу.
Where Aron was received, Cal was rebuffed for doing or saying exactly the same thing. Кейлу доставались попреки, даже если он говорил и делал то, за что Арон удостаивался похвал.
And as a few strokes on the nose will make a puppy head shy, so a few rebuffs will make a boy shy all over. Щелкни щенка разок-другой по носу, он забьется в угол или начнет кататься по полу, прося у хозяина прощения.
But whereas a puppy will cringe away or roll on its back, groveling, a little boy may cover his shyness with nonchalance, with bravado, or with secrecy. У ребенка же от попреков рождается опасливость, и он прячет ее за безразличием, бравадой или замыкается в себе.
And once a boy has suffered rejection, he will find rejection even where it does not exist-or, worse, will draw it forth from people simply by expecting it. Оттолкни однажды ребенка, он потом будет чувствовать неприязнь, даже когда ее и в помине нет, и, хуже того, вызовет неприязнь одной своей опасливостью.
In Cal the process had been so long and so slow that he felt no strangeness. Перемены в Кейле накапливались так медленно и так долго, что он не замечал ничего необычного.
He had built a wall of self-sufficiency around himself, strong enough to defend him against the world. Как бы само собой получилось, что он выстроил вокруг себя защитную стену, отгораживающую его от других.
If his wall had any weak places they may have been on the sides nearest Aron and Lee, and particularly nearest Adam. Если в ней и были уязвимые места, то как раз там, где она ближе всего соприкасалась с Ароном, с Ли и особенно - с Адамом.
Perhaps in his father's very unawareness Cal had felt safety. Может быть, Кейл и чувствовал себя всего безопаснее, когда отец не обращал на него внимания.
Not being noticed at all was better than being noticed adversely. Лучше пусть тебя вообще не замечают, чем замечают в тебе только плохое.
When he was quite small Cal had discovered a secret. Еще совсем маленьким Кейл разгадал одну хитрость.
If he moved very quietly to where his father was sitting and if he leaned very lightly against his father's knee, Adam's hand would rise automatically and his fingers would caress Cal's shoulder. Если потихоньку подойти к сидящему отцу и слегка прислониться к его колену, то он машинально поднимет руку и погладит тебя по плечу.
It is probable that Adam did not even know he did it, but the caress brought such a raging flood of emotion to the boy that he saved this special joy and used it only when he needed it. Вероятно. Адам даже не отдавал себе отчета в том, что делает, но его непроизвольная ласка вызывала взрыв чувств у сына, и тот научился дорожить атой редкой радостью и приберегал ее на самый худой случай.
It was a magic to be depended upon. It was the ceremonial symbol of a dogged adoration. Это была Кейлова волшебная палочка-выручалочка и обряд, выражающий слепое обожание отца.
Things do not change with a change of scene. Мало что меняется при перемене места.
In Salinas, Cal had no more friends than he had had in King City. В Салинасе Кейл не завел друзей, как не завел их в Кинг-Сити.
Associates he had, and authority and some admiration, but friends he did not have. У него были знакомые и приятели, его уважали и даже восхищались им, но вот настоящих друзей у него не было.
He lived alone and walked alone. Кейл жил один, сам по себе.
2 2
If Lee knew that Cal left the house at night and returned very late, he gave no sign, since he couldn't do anything about it. Хотя Ли знал, что Кейл по вечерам уходит из дома и возвращается иногда за полночь, он и виду не подавал и не пытался понапрасну расспрашивать или распекать подростка.
The night constables sometimes saw him walking alone. Городские полицейские не раз и не два видели, как Кейл допоздна бродит один по улицам.
Chief Heiserman made it a point to speak to the truant officer, who assured him that Cal not only had no record for playing hooky but actually was a very good student. Начальник полиции Хайзерман счел полезным поговорить со школьным надзирателем, и тот заверил его, что Кейл отнюдь не прогульщик, а очень даже успевающий ученик.
The chief knew Adam of course, and since Cal broke no windows and caused no disturbance he told the constables to keep their eyes open but to let the boy alone unless he got into trouble. Хайзерман, разумеется, неплохо знал Адама Траска, и, поскольку Кейл не бил окна и не нарушал общественный порядок, он велел своим подчиненным оставить мальчишку в покое, ко не спускать с него глаз, чтобы тот не попал в беду.
Old Tom Watson caught up with Cal one night and asked, Однажды старый Том Уотсон подошел к Кейлу:
"Why do you walk around so much at night?" -Ты чего по ночам шляешься?
"I'm not bothering anybody," said Cal defensively. -Я же никому не мешаю, правда? - возразил тот.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x