Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Cal was looking at a spot in the air right over Lee's head. Cal spoke softly and rapidly. | Кейл уставился в пустоту над его головой, потом заговорил негромко, быстро: |
"I know where my mother is and what she's doing. | - Я знаю, где моя мать и чем она занимается. |
I saw her." | Я ее видел. |
Lee's mind said a convulsive prayer for guidance. | Китаец лихорадочно сотворил в уме молитву, призывая Всевышнего на помощь. |
"What do you want to know?" he asked softly. | - Что ты еще хочешь узнать? - сказал он осторожно. |
"I haven't thought yet. I'm trying to think. | - Думаю вот. |
Would you tell me the truth?" | А ты скажешь правду? |
"Of course." | - Обязательно. |
The questions whirling in Cal's head were so bewildering he had trouble picking one out. | Вопросы роились и путались в голове Кейла, сбивали с толку. Он не знал, что спросить. |
"Does my father know?" | - Отец знает? |
"Yes." | - Знает. |
"Why did he say she was dead?" | - Почему же он говорил, что она умерла? |
"To save you from pain." | - Жалел вас. |
Cal considered. | Кейл подумал. |
"What did my father do to make her leave?" | - Может, он что-нибудь такое сделал, и она ушла? |
"He loved her with his whole mind and body. | - Он любил ее всей душой и телом. |
He gave her everything he could imagine." | Отдавал ей все. |
"Did she shoot him?" | - Она выстрелила в него? |
"Yes." | -Да. |
"Why?" | - Зачем? |
"Because he didn't want her to go away." | - Он не хотел ее отпускать. |
"Did he ever hurt her?" | - Он не обижал ее? |
"Not that I know of. | - Никогда - я бы знал. |
It wasn't in him to hurt her." | Не мог он ее обидеть. |
"Lee, why did she do it?" | - Зачем она это сделала, Ли? |
"I don't know." | - Не знаю. |
"Don't know or won't say?" | - Взаправду не знаешь или не хочешь сказать? |
"Don't know." | - Взаправду не знаю. |
Cal was silent for so long that Lee's fingers began to creep a little, holding to his wrists. | Кейл так долго молчал, что пальцы у Ли вздрогнули и сами собой сжали запястья. |
He was relieved when Cal spoke again. The boy's tone was different. There was a pleading in it. | Он овладел собой, лишь когда подросток заговорил снова. В голосе его теперь слышалась мольба. |
"Lee, you knew her. | - Ли, ты ее хорошо знал. |
What was she like?" | Какая она? |
Lee sighed and his hands relaxed. | Ли вздохнул с облегчением, руки у него разжались. |
"I can only say what I think. | - Тебя интересует мое личное мнение? |
I may be wrong." | Я могу ошибаться. |
"Well, what did you think?" | - Ну и пусть! |
"Cal," he said, "I've thought about it for a great many hours and I still don't know. | - Видишь ли, мой мальчик, я много думал об этом и все же не понял ее до конца. |
She is a mystery. | Она остается для меня загадкой. |
It seems to me that she is not like other people. | Что-то отличает ее от других, так мне кажется. |
There is something she lacks. Kindness maybe, or conscience. | Чего-то недостает ей - может быть, доброты, может, совестливости. |
You can only understand people if you feel them in yourself. | Человека понимаешь только тогда, когда чувствуешь его в себе. |
And I can't feel her. | А я ее совсем не чувствую. |
The moment I think about her my feeling goes into darkness. | Вот начинаю думать о ней и весь будто немею. |
I don't know what she wanted or what she was after. | Так и не разгадал, чего она хотела, к чему стремилась. |
She was full of hatred, but why or toward what I don't know. | Она полна какой-то злобы, но откуда она, эта злоба, и против чего - не пойму. |
It's a mystery. And her hatred wasn't healthy. It wasn't angry. It was heartless. | И злоба какая-то особенная, нездоровая. Бывает, человек сердится, а у нее одно бессердечие. |
I don't know that it is good to talk to you like this." | Не знаю, правильно ли я делаю, что говорю такие вещи. |
"I need to know." | - Я должен знать. |
"Why? | - Зачем? |
Didn't you feel better before you knew?" | Тебе стало от этого легче? |
"Yes. | - Нет, тяжелее. |
But I can't stop now." | Но я должен все знать. |
"You're right," said Lee. | - Верно, - вздохнул Ли. |
"When the first innocence goes, you can't stop-unless you're a hypocrite or a fool. | Вкусивший правды должен знать ее до конца. |
But I can't tell you any more because I don't know any more. | Но я сказал все, что знаю сам. Больше мне добавить нечего. |
Cal said, "Tell me about my father then." | - Тогда расскажи мне об отце. |
"That I can do," said Lee. | - Это гораздо проще... - начал было Ли. |
He paused. "I wonder if anyone can hear us talking? | - Как ты думаешь, нас никто не слышит? |
Speak softly." | Давай говорить тише. |
"Tell me about him," said Cal. | - Ну, рассказывай же! |
"I think your father has in him, magnified, the things his wife lacks. | - У твоего отца непомерно развиты те самые качества, которых нет у его жены. |
I think in him kindness and conscience are so large that they are almost faults. | Он так добр и так совестлив, что его достоинства оборачиваются против него самого, понимаешь? |
They trip him up and hinder him." | Ему трудно жить. |
"What did he do when she left?" | - Что он делал, когда она уехала? |
"He died," said Lee. | - Ничего не делал. Он умер. |
"He walked around but he was dead. | Нет, он ходил, дышал, спал. Но внутри у него все омертвело. |
And only recently has he come half to life again." | И только совсем недавно ожил. |
Lee saw a strange new expression on Cal's face. | Какое-то новое, незнакомое выражение появилось на лице Кейла. |
The eyes were open wider, and the mouth, ordinarily tight and muscular, was relaxed. | Глаза у него расширились, а резко очерченные и обычно стиснутые губы слегка разжались и как бы подобрели. |
In his face, now for the first time, Lee could see Aron's face in spite of the different coloring. | И тут в первый раз, к своему изумлению. Ли разглядел в его облике черты Арона, хотя тот был светлый, а этот смуглый. |
Cal's shoulders were shaking a little, like a muscle too long held under a strain. | Плечи Кейла подрагивали, как под тяжелой ношей. |
"What is it, Cal?" Lee asked. | - Что с тобой, Кейл? - спросил Ли. |
"I love him," Cal said. | - Я люблю его, - выдавил тот. |
"I love him too," said Lee. | - Я тоже, - сказал Ли. |
"I guess I couldn't have stayed around so long if I hadn't. | - Если бы не любил, я не смог бы так долго жить с вами. |
He is not smart in a worldly sense but he's a good man. | Твой отец непрактичен, и житейской хватки у него нет, но он замечательный человек. |
Maybe the best man I have ever known." | Может, самый замечательный из всех, кого я знал. |
Cal stood up suddenly. | Кейл вдруг встал. |
"Good night, Lee," he said. | - Спокойной ночи. Ли. |
"Now you wait just a moment. | - Погоди, погоди! |
Have you told anyone?" | Ты кому-нибудь говорил?.. |
"No." | - Нет. |
"Not Aron-no, of course you wouldn't." | - И Арону тоже?.. Ой, что я спрашиваю, конечно, не говорил. |
"Suppose he finds out?" | - А если он сам узнает? |
"Then you'd have to stand by to help him. | - Тогда поддержи его, помоги. |
Don't go yet. | Подожди, не уходи! |
When you leave this room we may not be able to talk again. | Другой раз, может, не придется вот так, по душам. |
You may dislike me for knowing you know the truth. Tell me this-do you hate your mother?" | Или сам не захочешь - тебе будет неприятно, что я посвящен в твой секрет... Скажи откровенно - ты на нее озлобился? |
"Yes," said Cal. | -Я ее ненавижу. |
"I wondered," said Lee. "I don't think your father ever hated her. | - Я потому спросил, - произнес Ли, - что твой отец не озлобился. |
He had only sorrow." | Он только сильно печалился. |
Cal drifted toward the door, slowly, softly. He shoved his fists deep in his pockets. | Кейл медленно пошел к двери, глубоко сунув руки в карманы, потом резко обернулся. |
"It's like you said about knowing people. | - Ты вот сказал: когда понимаешь человека по-настоящему. |
I hate her because I know why she went away. | Я знаю, почему она уехала, и поэтому ненавижу ее. |
I know-because I've got her in me." | Я все знаю, потому что... потому что это есть во мне самом. |
His head was down and his voice was heartbroken. | - Голос Кейла дрогнул, он опустил голову. |
Lee jumped up. | Ли вскочил с кресла. |
"You stop that!" he said sharply. | - Замолчи! - воскликнул он. |
"You hear me? | - Замолчи немедленно, слышишь? |
Don't let me catch you doing that. | Попробуй сказать хоть слово. |
Of course you may have that in you. | Может, в тебе это тоже есть - ну и что? |
Everybody has. | Это в каждом человеке сидит. |
But you've got the other too. | Но в тебе есть и другое, понимаешь, - другое! |
Here-look up! Look at me!" | Ну-ка, посмотри мне в глаза! |
Cal raised his head and said wearily, | Кейл поднял голову и убито сказал: |
"What do you want?" | - Что ты от меня хочешь. Ли? |
"You've got the other too. Listen to me! You wouldn't even be wondering if you didn't have it. Don't you dare take the lazy way. | - Я хочу, чтобы ты понял: в тебе есть и другое, доброе. Иначе ты не стал бы мучиться, задаваться вопросами. |
It's too easy to excuse yourself because of your ancestry. | Легче легкого свалить все на наследственность, на родителей. |
Don't let me catch you doing it! | Ну, а сам-то ты что - пустое место? |
Now-look close at me so you will remember. Whatever you do, it will be you who do it-not your mother." | Смотри у меня! Нечего убирать глаза! Запомни хорошенько: все, что человек делает, это он сам делает, а не его отец или мать. |
"Do you believe that, Lee?" | -И ты в это веришь, Ли? |
"Yes, I believe it, and you'd better believe it or I'll break every bone in your body." | - Да, верю! И тебе советую. Иначе я из тебя душу вытрясу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать