Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The process never varied much. One burst was like another. Один приступ был похож на другой, и болезнь каждый раз протекала почти что одинаково.
Sometimes it started in the pulpit and sometimes with a new ambitious president of the Women's Civic Club. Иногда она начиналась с проповедника на амвоне, иногда с нового честолюбивого президента Женского клуба в защиту порядка.
Gambling was invariably the sin to be eradicated. Карточные и иные азартные игры неизменно провозглашались величайшим злом, каковое надлежало. немедленно искоренить.
There were certain advantages in attacking gambling. Выступать против азартных игр весьма удобно.
One could discuss it, which was not true of prostitution. Об этом пороке общества прилично говорить вслух - не то что о проституции.
It was an obvious evil and most of the games were operated by Chinese. There was little chance of treading on the toes of a relative. Кроме того, слишком уж он очевиден, да и большинство игорных домов держали китайцы, так что было мало вероятности нечаянно задеть кого-нибудь из дальних родственников.
From church and club the town's two newspapers caught fire. Из церкви или клуба пламя возмущения перекидывалось на две городские газеты.
Editorials demanded a clean-up. Тут же появлялись разгромные редакционные статьи с требованием очистить город от вредных элементов.
The police agreed but pleaded short-handedness and tried for increased budget and sometimes succeeded. Полиция соглашалась, но ссылалась на нехватку рук и просила дополнительных ассигнований, которые иногда и удавалось получить.
When it got to the editorial stage everyone knew the cards were down. Когда пламя достигало газетных этажей, все понимали: скоро.
What followed was as carefully produced as a ballet. И верно: уже приведена в готовность полиция, подготовились игорные дома, газетчики наперед сочинили хвалебные репортажи.
The police got ready, the gambling houses got ready, and the papers set up congratulatory editorials in advance. Начинался отлично поставленный, как на балетной сцене, спектакль.
Then came the raid, deliberate and sure. Облава проводилась по заранее намеченному плану.
Twenty or more Chinese, imported from Pajaro, a few bums, six or eight drummers, who, being strangers, were not warned, fell into the police net, were booked, jailed, and in the morning fined and released. Полиция загребала десятка полтора-два китайцев, переселившихся из Пахаро, несколько бродяг и мелких коммивояжеров, которых никто не предупредил, поскольку люди они заезжие, сажала попавшихся под замок, а утром, оштрафовав, отпускала с миром.
The town relaxed in its new spotlessness and the houses lost only one night of business plus the fines. Городок успокаивался, убаюканный собственной незапятнанностью, а игорные дома терпели убыток в размере дохода за ночь плюс вполне божеский штраф.
It is one of the triumphs of the human that he can know a thing and still not believe it. Удивительное все-таки достижение человечества: способность смотреть на очевидность и не верить своим глазам.
In the fall of 1916 Cal was watching the fan-tan game at Shorty Lim's one night when the raid scooped him up. Однажды вечером, это было осенью 1916 - го, Кейл забрел к Коротышке Лиму посмотреть на игру и угодил в облаву.
In the dark no one noticed him, and the chief was embarrassed to find him in the tank in the morning. В темноте и суматохе никто не обратил на него внимания.
The chief telephoned Adam, got him up from his breakfast. Наутро начальник полиции обнаружил его, к своему удивлению, в арестантской и позвонил Адаму - тот как раз сел завтракать.
Adam walked the two blocks to the City Hall, picked up Cal, crossed the street to the post office for his mail, and then the two walked home. Адам не спеша прошел два квартала до полицейского участка, забрал Кейла, заглянул на почту, стоящую напротив, и они вместе отправились домой.
Lee had kept Adam's eggs warm and had fried two for Cal. Ли накрыл салфеткой сваренные для Адама яйца и приготовил яичницу для Кейла.
Aron walked through the dining room on his way to school. Арон собрался в школу и, проходя через столовую, спросил брата:
"Want me to wait for you?" he asked Cal. - Тебя подождать?
"No," said Cal. - Не надо, - бросил тот.
He kept his eyes down and ate his eggs. Он ел, опустив глаза в тарелку.
Adam had not spoken except to say, "Come along!" at the City Hall after he had thanked the Chief. Адам не проронил ни слова с тех пор, как, поблагодарив начальника полиции, позвал сына: "Пойдем!"
Cal gulped down a breakfast he did not want, darting glances up through his eyelashes at his father's face. Кейл поглощал завтрак, хотя ему кусок в горло не шел, и поглядывал исподлобья на отца.
He could make nothing of Adam's expression. It seemed at once puzzled and angry and thoughtful and sad. Он не мог разобрать, что написано на его лице -то ли недоумение и недовольство, то ли задумчивость и печаль.
Adam stared down into his coffee cup. Адам смотрел в чашку.
The silence grew until it had the weight of age so hard to lift aside. Молчание тянулось, делалось все более тягостным, и становилось все труднее нарушить его.
Lee looked in. В комнату заглянул Ли:
"Coffee?" he asked. - Еще кофе?
Adam shook his head slowly. Lee withdrew and this time closed the kitchen door. Адам покачал головой, и Ли исчез, притворив за собой дверь на кухню.
In the clock-ticking silence Cal began to be afraid. В тишине все громче тикали часы. В душу Кейлу закрадывался страх.
He felt a strength flowing out of his father he had never known was there. Он чувствовал, что от отца исходит какая-то непонятная сила, о существовании которой он не подозревал.
Itching prickles of agony ran up his legs, and he was afraid to move to restore the circulation. В ногах у него закололо, надо было переменить положение, чтобы восстановить кровообращение, но он боялся шелохнуться.
He knocked his fork against his plate to make a noise and the clatter was swallowed up. Он будто ненароком стукнул вилкой о край тарелки, однако стук растворился в тишине.
The clock struck nine deliberate strokes and they were swallowed up. Часы мерно пробили девять, и звон тоже растворился в тишине.
As the fear began to chill, resentment took its place. So might a trapped fox feel anger at the paw which held him to the trap. Страх постепенно проходил, уступая место обиде - так, наверное, досадует лисица на свою попавшую в капкан лапу.
Suddenly Cal jumped up. И вдруг Кейл вскочил на ноги.
He hadn't known he was going to move. He shouted and he hadn't known he was going to speak. He cried, Еще секунду назад он и шевельнуться не смел, и вот вскочил и закричал, тоже совершенно неожиданно для себя.
"Do what you're going to do to me! Go ahead! - Ну, давай, бей, бей!
Get it over!" Я не боюсь!
And his shout was sucked into the silence. Его крик тоже растворился в тишине.
Adam slowly raised his head. Адам медленно поднял голову.
It is true that Cal had never looked into his father's eyes before, and it is true that many people never look into their father's eyes. Не поверите, до чего же много на свете таких, кто ни разу как следует не заглянул в глаза своему отцу, и Кейл был один из них.
Adam's irises were light blue with dark radial lines leading into the vortices of his pupils. Радужка у Адама была светло-голубая с темными лучиками, уходящими в пучину зрачка.
And deep down in each pupil Cal saw his own face reflected, as though two Cals looked out at him. И где-то там, глубоко-глубоко в отцовских зрачках Кейл вдруг увидел свое отражение, словно оттуда глядели на него два Кейла.
Adam said slowly, "I've failed you, haven't I?" - Значит, я сам виноват... - медленно произнес Адам.
It was worse than an attack. Слова ранили больнее, чем удар.
Cal faltered, "What do you mean?" - Как так? - пробормотал Кейл.
"You were picked up in a gambling house. - Тебя зацапали в игорном доме.
I don't know how you got there, what you were doing there, why you went there." А я даже не знаю, как ты туда попал. Не знаю, зачем пошел, что там делал, - ничего не знаю.
Cal sat limply down and looked at his plate. - У Кейла подогнулись ноги, он сел, уставился в тарелку.
"Do you gamble, son?" - Ты начал играть, сын?
"No, sir. I was just watching." - Нет, отец, я просто смотрю.
"Had you been there before?" - Значит, ты и раньше бывал там?
"Yes, sir. Many times." - Да, отец, много раз.
"Why do you go?" - Зачем?
"I don't know. I get restless at night-like an alley cat, I guess." -Не знаю... Не сидится мне по вечерам дома, и все... Я как кошка бродячая.
The thought of Kate and his weak joke seemed horrible to him. - Кейл сказал и ужаснулся: неудачно вырвавшаяся шутка привела на память Кейт.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x