Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I have hated him," Cal said vehemently. -Да я его просто ненавидел! - выпалил Кейл.
"And I've hurt him too. - Поэтому и задирал его по-всякому.
But, sir, can I tell you something? Но это прошло, папа, правда, прошло.
I don't hate him now. I won't ever hate him again. Никакой вражды сейчас у меня к нему нет, честное слово, и не будет.
I don't think I will hate anyone, not even my mother-" He stopped, astonished at his slip, and his mind froze up tight and helpless. Вообще ни к кому не будет, даже к матери... - Он прикусил язык, сам удивившись своей обмолвке и холодея от ужаса.
Adam looked straight ahead. Адам молча смотрел прямо перед собой.
He rubbed his forehead with the palm of his hand. Finally he said quietly, Потом он провел ладонью по лбу и наконец негромко произнес:
"You know about your mother." - Выходит, тебе известно о матери.
It was not a question. - Адам не спрашивал, а размышлял.
"Yes-yes, sir." - М-м... Да, отец, известно.
"All about her?" - Все?
"Yes, sir." - Все.
Adam leaned back in his chair. Адам откинулся на спинку кресла.
"Does Aron know?" - А Арон - он тоже знает?
"Oh, no! No-no, sir. - Да нет, что ты, папа!
He doesn't know." Конечно, не знает!
"Why do you say it that way?" - Чего ты испугался?
"I wouldn't dare to tell him." - Не нужно ему про такие вещи знать.
"Why not?" - Почему?
Cal said brokenly, "I don't think he could stand it. - Не выдержит он этого, - упавшим голосом сказал Кейл.
He hasn't enough badness in him to stand it." - Он слишком неиспорченный.
He wanted to continue, "-any more than you could, sir," but he left the last unsaid. - Он чуть было не добавил; "Как и ты, папа", - но вовремя спохватился.
Adam's face looked weary. Адам выглядел усталым и растерянным.
He moved his head from side to side. Он покачал головой.
"Cal, listen to me. Do you think there's any chance of keeping Aron from knowing? -Кейл, слушай меня внимательно... Какая есть гарантия, что Арон не узнает?
Think carefully." Подумай хорошенько.
Cal said, "He doesn't go near places like that. He's not like me." - Да он такие места за милю обходит, - ответил Кейл, - не то что я.
"Suppose someone told him?" - А если ему кто-нибудь расскажет?
"I don't think he would believe it, sir. - Он просто не поверит, папа.
I think he would lick whoever told him and think it was a lie." Подумает, что на нее наговаривают, да еще побьет того, кто заикнется об этом.
"You've been there?" - Сам-то ты бывал там?
"Yes, sir. - Да, папа.
I had to know." And Cal went on excitedly, "If he went away to college and never lived in this town again-" Я должен был все разузнать... Вот если бы Арон поступил в колледж, - горячо продолжал Кейл, и совсем уехал из нашего города...
Adam nodded. Адам кивнул:
"Yes. That might be. - Может, это действительно неплохой выход.
But he has two more years here." Но ему еще два года учиться.
"Maybe I could make him hurry it up and finish in one year. He's smart." - Он запросто за один год все сдаст! Он у нас головастый. Попробую подговорить его.
"But you're smarter?" - А ты не головастее?
"A different kind of smart," said Cal. -Я в другом смысле - головастый.
Adam seemed to grow until he filled one side of the room. Адама всего распирало от гордости за сыновей. Казалось, он вот-вот сделается размером с комнату.
His face was stern and his blue eyes sharp and penetrating. Лицо у него стало суровым и торжественным, голубые глаза смотрели твердо и проницательно.
"Cal!" he said harshly. - Кейл! - позвал он.
"Sir?" - Да, папа?
"I trust you, son," said Adam. - Я верю в тебя, сын, - произнес Адам.
2 2
Adam's recognition brought a ferment of happiness to Cal. Отцовские слова переполняли Кейла счастьем.
He walked on the balls of his feet. Он не чувствовал под собою ног.
He smiled more often than he frowned, and the secret darkness was seldom on him. Лицо озаряла улыбка, угрюмая замкнутость все реже посещала его.
Lee, noticing the change in him, asked quietly, Ли быстро заметил перемену в своем воспитаннике и однажды как бы невзначай спросил:
"You haven't found a girl, have you?" - Ты, случаем, не влюбился?
"Girl? - Влюбился?
No. Who wants a girl?" А зачем?
"Everybody," said Lee. - Затем, - только и ответил Ли.
And Lee asked Adam, Потом Ли поинтересовался у Адама:
"Do you know what's got into Cal?" - Что это произошло с Кейлом?
Adam said, "He knows about her." - О матери узнал, - ответил Адам.
"Does he?" Lee stayed out of trouble. - Ах вот оно что... - Ли чувствовал себя не вправе расспрашивать.
"Well, you remember I thought you should have told them." - Я предупреждал вас, что давно надо им сказать -помните?
"I didn't tell him. - Помню, но это не я ему сказал.
He knew." Он сам разузнал.
"What do you think of that!" said Lee. - Подумать только! продолжал Ли.
"But that's not information to make a boy hum when he studies and play catch with his cap when he walks. - Не такая ведь приятная новость, чтобы напевать во время занятий и подкидывать фуражку на улице.
How about Aron?" Хорошо, а как насчет Арона?
"I'm afraid of that," said Adam. - Вот за него я боюсь.
"I don't think I want him to know." Не хотелось бы, чтобы ему стало известно.
"It might be too late." - Смотрите, а то поздно будет.
"I might have a talk with Aron. Kind of feel around." - Наверное, мне нужно поговорить с ним, прощупать, так сказать.
Lee considered. Ли подумал и заметил:
"Something's happened to you too." - С вами тоже что-то произошло.
"Has it? - Правда?
I guess it has," said Adam. Впрочем, да, пожалуй, ты прав.
But humming and sailing his cap, driving quickly through his schoolwork, were only the smallest of Cal's activities. Кейл не только мурлыкал, по-быстрому разделываясь дома с уроками, и не только подкидывал и ловил фуражку, шагая по улице.
In his new joy he appointed himself guardian of his father's content. Он радостно принял на себя обязанность хранить покой отца.
It was true what he had said about not feeling hatred for his mother. But that did not change the fact that she had been the instrument of Adam's hurt and shame. Он и впрямь не испытывал никакой вражды к матери, однако не забывал, что именно она навлекла на отца горе и позор.
Cal reasoned that what she could do before, she could do again. Если она так поступила тогда, рассуждал он, то способна на такую же подлость и теперь.
He set himself to learn all he could about her. И он решил, что должен разузнать о матери все-все.
A known enemy is less dangerous, less able to surprise. Противник, которого знаешь, менее опасен, так как не застигнет врасплох.
At night he was drawn to the house across the tracks. Sometimes in the afternoon he lay hidden in the tall weeds across the street, watching the place. К дому за железнодорожными путями он наведывался чаще всего вечером, но днем тоже устраивал наблюдательный пункт в бурьяне по другую сторону улицы.
He saw the girls come out, dressed somberly, even severely. Он видел, как иногда из дома выходили девицы, обязательно по двое и одетые очень скромно, даже строго.
They left the house always in pairs, and Cal followed them with his eyes to the corner of Castroville Street, where they turned left toward Main Street. Он провожал их глазами до угла, пока они не сворачивали на Кастровилльскую улицу, направляясь к Главной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x