Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What's he like?" | - Какой он? |
"He looks more like you." | - Он... он больше на вас похож. |
"Oh, he does? | - Правда? Интересно. |
Well, is he like me ?" | И он такой же, как я? |
"He wants to be a minister," said Cal. | - Арон в священники хочет. |
"I guess that's the way it should be-looks like me and wants to go into the church. | - Ну что ж, это в самый раз - с моей внешностью в священники. |
A man can do a lot of damage in the church. | Духовное лицо такое натворить может. |
When someone comes here, he's got his guard up. But in church a man's wide open." | Когда мужчина сюда приходит, он весь настороже, а в церкви раскрывается душа нараспашку. |
"He means it," said Cal. | - У Арона это серьезно. |
She leaned toward him, and her face was alive with interest. | Кейт подалась вперед, лицо ее оживилось. |
"Fill my cup. Is your brother dull?" | - Налей мне еще... Скажи, твой брат - зануда? |
"He's nice," said Cal. | - Он хороший. |
"I asked you if he's dull." | - Я спрашиваю - зануда? |
"No, ma'am," said Cal. | - Нет, мэм, не зануда. |
She settled back and lifted her cup. | Кейт откинулась, поднесла чашку к губам. |
"How's your father?" | - А как отец? |
"I don't want to talk about him," Cal said. | -Я не хочу об этом говорить. |
"Oh, no! | - Вот как! |
You like him then?" | Значит, ты его любишь? |
"I love him," said Cal. | - Очень, - сказал Кейл. |
Kate peered closely at him, and a curious spasm shook her-an aching twist rose in her chest. | Кейт пристально всматривалась в сына. Сердце у нее внезапно сжалось от боли, и по телу пробежала непонятная судорога. |
And then she closed up and her control came back. | Потом она встряхнулась и быстро справилась с собой. |
"Don't you want some candy?" she asked. | - Возьми конфету. |
"Yes, ma'am. Why did you do it?" | - Спасибо, мэм... Зачем вы это сделали? |
"Why did I do what?" | - Что я сделала? |
"Why did you shoot my father and run away from us." | - Зачем выстрелили в отца и бросили нас? |
"Did he tell you that?" | - Это он тебе рассказал? |
"No. He didn't tell us." | - Нет, он нам ничего не рассказывал. |
She touched one hand with the other and her hands leaped apart as though the contact burned them. | Кейт дотронулась одной рукой до другой, но обе отдернулись, как обожженные. |
She asked, "Does your father ever have any-girls or young women come to your house?" | -У твоего отца есть... к нему приходят в гости... ну, девицы или молодые женщины? |
"No," said Cal. | - Не приходят, - отвечал Кейл. |
"Why did you shoot him and go away?" | - Почему вы хотели застрелить его и убежать? |
Her cheeks tightened and her mouth straightened, as though a net of muscles took control. | Лицо у Кейт напряглось, рот распрямился в одну линию. |
She raised her head, and her eyes were cold and shallow. | Она подняла голову - глаза ее глядели холодно и пусто. |
"You talk older than your age," she said. | - Ишь ты, как взрослый заговорил, - сказала она. |
"But you don't talk old enough. | Только вот рассуждаешь, как маленький. |
Maybe you'd better run along and play-and wipe your nose." | Может, тебе лучше пойти поиграть?.. И не забудь сопли утереть. |
"Sometimes I work my brother over," he said. | - Я тоже иногда издеваюсь, над братом. |
"I make him squirm, I've made him cry. | Дразню, даже до слез довожу и вообще. |
He doesn't know how I do it. | Он даже не понимает, как это у меня получается. |
I'm smarter than he is. | Я умнее его, то есть хитрее. |
I don't want to do it. | Но больше я не буду его обижать, никогда. |
It makes me sick." | Противно стало. |
Kate picked it up as though it were her own conversation. | Кейт подхватила, словно сама только о том и думала: |
"They thought they were so smart," she said. | - Мои тоже воображали, будто они такие умные. |
"They looked at me and thought they knew about me. | Думали, что насквозь меня видят. |
And I fooled them. I fooled every one of them. | А я обманывала их, как хотела, всех обманывала. |
And when they thought they could tell me what to do-oh! that's when I fooled them best. | Особенно когда мне что-нибудь велели сделать. Тут уж я спуску не давала! |
Charles, I really fooled them then." | Да, Карл, что-что, а козни строить я умела. |
"My name is Caleb," Cal said. | - Меня Кейлеб зовут, а не Карл. |
"Caleb got to the Promised Land. | Был такой человек, Халев, он в землю Ханаанскую пришел. |
That's what Lee says, and it's in the Bible." | Мне Ли рассказывал, из Библии это. |
"That's the Chinaman," Kate said, and she went on eagerly, "Adam thought he had me. | - А-а, китаец этот, - протянула Кейт и продолжала свое: - Адам думал, что право на меня имеет. |
When I was hurt, all broken up, he took me in and he waited on me, cooked for me. | Когда меня в кровь избили, сломали руку, он меня в свой дом принес, ухаживал за мной, с ложечки кормил. |
He tried to tie me down that way. | Думал припязать меня к себе. |
Most people get tied down that way. | И большинство, представь, поддается. |
They're grateful, they're in debt, and that's the worst kind of handcuffs. | Благодарные - они всегда в долгу, а это хуже цепей. |
But nobody can hold me. | Но я не такая, меня никто не удержит. |
I waited and waited until I was strong, and then I broke out. | Вот и решила: подожду, выздоровлю, наберусь сил, а потом поминай как звали. |
Nobody can trap me," she said. | Для меня западня еще не сделана. - Она помолчала. |
"I knew what he was doing. I waited." | Я знала, что он замышляет, и выжидала, когда мой час пробьет. |
The gray room was silent except for her excited wheezing breath. | В сером полумраке комнаты слышалось только ее возбужденное свистящее дыхание. |
Cal said, "Why did you shoot him?" | - Зачем вы в него выстрелили? - снова спросил Кейл. |
"Because he tried to stop me. | - Затем, что он не хотел отпускать меня. |
I could have killed him but I didn't. | Я ведь и убить его могла, правда? Только зачем? |
I just wanted him to let me go." | Мне просто надо было вырваться. |
"Did you ever wish you'd stayed?" | - И вы никогда не жалели, что не остались с нами? |
"Christ, no! | -Жалела? Господь с тобой! |
Even when I was a little girl I could do anything I wanted. | Я еще девчонкой умела настоять на своем. |
They never knew how I did it. Never. | Никто не понимал, как это мне удается. |
They were always so sure they were right. | Мои-то думали, что чин-чином меня воспитывают. |
And they never knew-no one ever knew." | Нет, ничегошеньки они обо мне не знали. Ни одна живая душа не знала. И сейчас не знает. |
A kind of realization came to her. | - У Кейт вдруг мелькнула догадка. |
"Sure, you're my kind. | - Послушай, мы ведь как-никак одной породы. |
Maybe you're the same. | Может, ты весь в меня. |
Why wouldn't you be?" | Я бы не удивилась. |
Cal stood up and clasped his hands behind his back. | Кейл встал, заложил руки за спину. |
He said, "When you were little, did you"-he paused to get the thought straight-"did you ever have the feeling like you were missing something? | -Скажите, когда вы были маленькая, вы... - он умолк, стараясь найти подходящие слова. - У вас не было такого чувства, будто вам чего-то не хватает? |
Like as if the others knew something you didn't-like a secret they wouldn't tell you? | Вот у других это есть, а у вас нет... Ну, вроде все остальные знают какой-то секрет и не хотят с вами поделиться? |
Did you ever feel that way?" | Вы это не замечали за собой? |
While he spoke her face began to close against him, and by the time he paused she was cut off and the open way between them was blocked. | Едва он заговорил, лицо у Кейт сделалось непроницаемым, а когда умолк, она окончательно замкнулась в себе. Между ними словно стена выросла. |
She said, "What am I doing, talking to kids!" | - Разговорилась ни с того ни с сего! -спохватилась она. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать