Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Cal unclasped his hands from behind him and shoved them in his pockets. | Кейл разнял руки и засунул их в карманы. |
"Talking to snot-nosed kids," she said. | -И с кем? С мальчишкой-сопляком. |
"I must be crazy." | Совсем свихнулась. |
Cal's face was alight with excitement, and his eyes were wide with vision. | Лицо Кейла светилось от возбуждения, глаза широко раскрылись, словно он увидел что-то неожиданное. |
Kate said, "What's the matter with you?" | - Эй, чего это ты? - сказала она. |
He stood still, his forehead glistening with sweat, his hands clenched into fists. | Кейл стоял не шелохнувшись, на лбу у него заблестел пот, руки сами сжались в кулаки. |
Kate, as she had always, drove in the smart but senseless knife of her cruelty. | Кейт умела, как ножом, уколоть человека бессмысленной жестокостью. |
She laughed softly. "I may have given you some interesting things, like this-" She held up her crooked hands. | - Я, может, наградила тебя кое-чем, вроде вот этого... - Усмехнувшись, она выставила вперед скрюченные пальцы. |
"But if it's epilepsy-fits-you didn't get it from me." | - Но вот если припадки будут, то, извини, это не от меня. |
She glanced brightly up at him, anticipating the shock and beginning worry in him. | Она глядела на сына лучезарными глазами, предвкушая удовольствие от его растерянности и испуга. |
Cal spoke happily. | Но Кейл заговорил легко и свободно: |
"I'm going," he said. | - Теперь я пойду. |
"I'm going now. It's all right. | Нечего мне тут больше делать. |
What Lee said was true." | Ли правильно сказал. |
"What did Lee say?" | - Что Ли правильно сказал? |
Cal said, "I was afraid I had you in me." | - Я боялся, что в вас пошел. |
"You have," said Kate. | - Конечно. |
"No, I haven't. I'm my own. | - Нет, я в себя самого пошел. |
I don't have to be you." | Не обязательно быть таким, как мать. |
"How do you know that?" she demanded. | - Откуда ты знаешь? |
"I just know. | - Знаю и все. |
It just came to me whole. | Я только сейчас все сообразил. |
If I'm mean, it's my own mean." | Если и есть во мне злоба, то это не от вас, а от меня самого. |
"This Chinaman has really fed you some pap. | - Наслушался всякой чепухи у своего китайца. |
What are you looking at me like that for?" | Ты чего так на меня смотришь? |
Cal said, "I don't think the light hurts your eyes. | - И совсем вам не режет глаза от света, - сказал Кейл. |
I think you're afraid." | - Вы просто боитесь и поэтому прячетесь. |
"Get out!" she cried. | - Что?! - вскрикнула Кейт. - Вон отсюда! |
"Go on, get out!" | Убирайся! |
"I'm going." He had his hand on the doorknob. | - Я и сам уйду, - отвечал Кейл, берясь за ручку двери. |
"I don't hate you," he said. "But I'm glad you're afraid." | - Ненависти у меня к вам нет, но я рад, что вы боитесь. |
She tried to shout | Кейт хотела крикнуть: |
"Joe!" but her voice thickened to a croak. | "Джо!", но вместо этого у нее вырвалось какое-то карканье. |
Cal wrenched open the door and slammed it behind him. | Кейл толкнул дверь, вышел и захлопнул ее за собой. |
Joe was talking to one of the girls in the parlor. | В гостиной болтали Джо и одна из девиц. |
They heard the stutter of light quick footsteps. But by the time they looked up a streaking figure had reached the door, opened it, slipped through, and the heavy front door banged. There was only one step on the porch and then a crunch as jumping feet struck earth. | Оба слышали частые легкие шаги, но едва они успели поднять головы, как мимо них пронеслась какая-то фигура, выскользнула из комнаты, и тут же громко хлопнула наружная дверь. Потом кто-то спрыгнул с крыльца. |
"What in hell was that?" the girl asked. | - Что за чертовщина? - удивилась девица. |
"God knows," said Joe. | - Бог его знает, - отвечал Джо. |
"Sometimes I think I'm seeing things." | - Мне иной раз незнамо что мерещится. |
"Me too," said the girl. | - Мне тоже, - вздохнула она. |
"Did I tell you Clara's got bugs under her skin?" | - Я тебе говорила, что у Клары истерика была? |
"I guess she seen-the shadow of the needle," said Joe. | - Должно быть, тени от иголки испугалась, -сказал Джо. |
"Well, the way I figure, the less you know, the better off you are." | - Чем меньше знаешь, тем лучше - я так считаю. |
"That's the truth you said there," the girl agreed. | - Что верно, то верно, - согласилась девица. |
Chapter 40 | ГЛАВА СОРОКОВАЯ |
1 | 1 |
Kate sat back in her chair against the deep down cushions. | Утопая в подушках, Кейт бессильно откинулась на спинку кресла. |
Waves of nerves cruised over her body, raising the little hairs and making ridges of icy burn as they went. | Ее била нервная дрожь, по телу ползли мурашки, волосы шевелились на голове. |
She spoke softly to herself. "Steady now," she said. | - Успокойся, - негромко твердила она себе. |
"Quiet down. | - Возьми себя в руки. |
Don't let it hit you. | Не обращай внимания. |
Don't think for a while. | Ни о чем не думай. |
The goddam snot-nose!" | Сопляк паршивый! |
She thought suddenly of the only person who had ever made her feel this panic hatred. | Ей вдруг вспомнился один-единственный человек, который вызывал у нее такой же панический страх и жгучую ненависть. |
It was Samuel Hamilton, with his white beard and his pink cheeks and the laughing eyes that lifted her skin and looked underneath. | Это был Самюэл Гамильтон - седобородый, румяный, своими насмешливыми глазами он словно сдирал с нее кожу и заглядывал в самую глубь ее существа. |
With her bandaged forefinger she dug out a slender chain which hung around her neck and pulled the chain's burden up from her bodice. On the chain were strung two safe-deposit keys, a gold watch with a fleur-de-lis pin, and a little steel tube with a ring on its top. | Забинтованным указательным пальцем Кейт подцепила тонкую цепочку и вытянула из-за корсажа прикрепленные к ней два ключа от сейфа, золотые часики с булавкой в виде лилии и маленький стальной патрон с кольцом на крышке. |
Very carefully she unscrewed the top from the tube and, spreading her knees, shook out a gelatine capsule. She held the capsule under the light and saw the white crystals inside-six grains of morphine, a good, sure margin. | Она не спеша отвинтила крышку, расправив юбку, вытряхнула из трубочки желатиновую капсулу, поднесла ее к свету: внутри шесть белых кристалликов морфия - верное, безотказное средство. |
Very gently she eased the capsule into its tube, screwed on the cap, and dropped the chain inside her dress. | Потом аккуратно опустила капсулу в патрон, завинтила крышку и опустила цепочку за лиф. |
Cal's last words had been repeating themselves over and over in her head. "I'm glad you're afraid." | "Вы просто боитесь и поэтому прячетесь", -звенели у нее в голове слова Кейла. |
She said the words aloud to herself to kill the sound. | Чтобы избавиться от навязчивого звучания, она повторила их вслух. |
The rhythm stopped, but a strong picture formed in her mind and she let it form so that she could inspect it again. | Звон перестал, но перед ее внутренним взором возникла отчетливая картина, и она не гнала ее прочь - ей надо было оживить воспоминания. |
2 | 2 |
It was before the lean-to was built. | Это случилось перед тем, как Кейт велела сделать пристройку. |
Kate had collected the money Charles had left. | Она получила чек, оставленный ей Карлом. |
The check was converted to large bills, and the bills in their bales were in the safe-deposit box at the Monterey County Bank. | Чек был обменен на крупные казначейские билеты, и билеты стопками лежали в сейфе Монтерейского окружного банка. |
It was about the time the first pains began to twist her hands. | Как раз тогда ей начало крючить пальцы от боли. |
There was enough money now to go away. | Она могла уехать. |
It was just a matter of getting the most she could out of the house. | Денег у нее было предостаточно - останавливала только возможность выжать из заведения побольше. |
But also it was better to wait until she felt quite well again. | Кроме того, лучше подождать, пока она совсем поправится. |
She never felt quite well again. | Но совсем Кейт так и не поправилась. |
New York seemed cold and very far away. | Нью-Йорк казался холодным и очень далеким. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать