Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And Sam Hamilton's puzzled and merry eyes? | И загадочные, насмешливые глаза Сэма Гамильтона? |
And why did she get a shiver of fear from the flashing thought? | И почему она оставила по себе трепетный страх? |
She gave it up and went back to her work, but the face of Charles was behind her, looking over her shoulder. | Она заставила себя не думать и снова принялась за счета, но ей чудилось, будто за спиной стоит Карл и заглядывает ей через плечо. |
Her fingers began to hurt her. | Вдруг нестерпимо заныли пальцы. |
She put the accounts away and made a tour through the house. | Кейт отложила бумаги и обошла дом. |
It was a slow, listless night-a Tuesday night. | В заведении было тихо и скучно - вторник. |
There weren't even enough customers to put on the circus. | Г остей - жалкая горстка, и представление устраивать незачем. |
Kate knew how the girls felt about her. | Кейт знала, как относятся к ней ее девочки. |
They were desperately afraid of her. She kept them that way. | Она держала их в страхе, и они до смерти боялись ее. |
It was probable that they hated her, and that didn't matter either. | Очень может быть, что они даже ненавидят ее, но это не имеет никакого значения. |
But they trusted her, and that did matter. | Имеет значение то, что они целиком полагаются на нее. |
If they followed the rules she laid down, followed them exactly, Kate would take care of them and protect them. | Если они твердо следуют установленным в доме правилам, то Кейт всегда позаботится о них и заступится в случае чего. |
There was no love involved and no respect. | При таких отношениях ни к чему ни уважение, ни личные симпатии. |
She never rewarded them and she punished an offender only twice before she removed her. | Кейт никогда не награждала девочек за службу, но и наказывала редко, только дважды - на третий раз она отказывала провинившейся от места. |
The girls did have the security of knowing that they would not be punished without cause. | Девочки знали, что мадам без причины не наказывает, и потому чувствовали себя в сравнительной безопасности. |
As Kate walked about, the girls became elaborately casual. | Кейт обходила свои владения, а девочки изо всех сил старались держаться как ни в чем не бывало. |
Kate knew about that too and expected it. | Она знала эти маленькие хитрости и не обращала на них внимания. |
But on this night she felt that she was not alone. Charles seemed to walk to the side and behind her. | И все же в этот вечер она не могла избавиться от ощущения, будто рядом с ней, чуть поотстав, ходит Карл. |
She went through the dining room and into the kitchen, opened the icebox and looked in. | Миновав столовую, она зашла в кухню, заглянула в ледник. |
She lifted the cover of the garbage can and inspected it for waste. | Ногой приподняв крышку мусорного ящика, проверила, чисто ли там. |
She did this every night, but this night she carried some extra charge. | Она проделывала это каждый вечер, но сегодня была особенно придирчива. |
When she had left the parlor the girls looked at each other and raised their shoulders in bewilderment. | Когда Кейт вышла из гостиной, девицы переглянулись, пожимая плечами. |
Eloise, who was talking to the dark-haired Joe, said, | Элоиза, болтавшая с темноволосым Джо, поинтересовалась: |
"Anything the matter?" | - Что-нибудь случилось? |
"Not that I know of. | - Да нет вроде. |
Why?" | А что? |
"I don't know. She seems nervous." | - Не знаю, нервничает что-то она. |
"Well, there was some kind of rat race." "What was it?" | - Из-за чего? |
"Wait a minute!" said Joe. | - Ну чего ты прицепилась? - окрысился Джо. |
"I don't know and you don't know." | Я знать ничего не знаю и тебе не советую. |
"I get it. | - Ясненько. |
Mind my own business." | Не суй нос куда не надо! |
"You're goddam right," said Joe. | - Понятливая, черт тебя побери! |
"Let's keep it that way, shall we?" | Так и договоримся. |
"I don't want to know," said Eloise. | - А вообще-то мне нисколечко неинтересно, заявляет Элоиза. |
"Now you're talking," Joe said. | - То-то, - заключает Джо. |
Kate ranged back from her tour. | Кейт заканчивает обход. |
"I'm going to bed," she said to Joe. | - Я спать иду, - обращается она к Джо. |
"Don't call me unless you have to." | - Не беспокоить - разве что в крайнем случае. |
"Anything I can do?" | - Я вам не нужен? |
"Yes, make me a pot of tea. | - Завари чаю. |
Did you press that dress, Eloise?" | Элоиза, ты гладила платье? |
"Yes, ma'am." | - Конечно, мэм. |
"You didn't do it very well." | - Непохоже. |
"Yes, ma'am." | - Я поглажу еще, мэм. |
Kate was restless. | Кейт было не по себе. |
She put all of her papers neatly in the pigeonholes of her desk, and when Joe brought the tea tray she had him put it beside her bed. | Она аккуратно разложила бумаги по ящичкам стола. Вошел Джо с подносом, и она велела поставить его подле кровати. |
Lying back among her pillows and sipping the tea, she probed for her thought. | Откинувшись на подушки и прихлебывая чай, она пыталась вспомнить, о чем думала. |
What about Charles? | Ах да, Карл! |
And then it came to her. | И тут ее осенило. |
Charles was clever. | Соображал Карл - вот оно что! |
In his crazy way Sam Hamilton was clever. | Сэм Гамильтон, хоть и тронутый, тоже соображал. |
That was the fear-driven thought-there were clever people. | Соображали они - эта мысль внушала страх. |
Both Sam and Charles were dead, but maybe there were others. | Конечно, оба уже умерли, но, может, есть другие, которые соображают. |
She worked it out very slowly. | Кейт старалась размышлять здраво. |
Suppose I had been the one to dig up the bottles? | Допустим, это я откопала пузырьки. |
What would I think and what would I do? | Что бы я сама подумала? Что бы сделала? |
A rim of panic rose in her breast. | Словно тугим обручем стянуло ей грудь. |
Why were the bottles broken and buried? | Зачем их разбили и закопали? |
So it wasn't a poison! | Никакого яда в них не было. |
Then why bury them? | Тогда зачем их закапывать? |
What had made her do that? | Напрасно она это сделала. |
She should have dropped them in the gutter on Main Street or tossed them in the garbage can. | Надо было в мусорный ящик выкинуть или на Главной улице в канаву бросить. |
Dr. Wilde was dead. | Доктора Уайльда тоже нет в живых. |
But what kind of records did he keep? | Но он, наверное, вел какой-нибудь журнал. |
She didn't know. | Как теперь узнаешь? |
Suppose she had found the glass and learned what had been in them. | Предположим, она сама находит склянки и узнает, что в них было? |
Wouldn't she have asked someone who knew-"Suppose you gave croton oil to a person. What would happen?" | Разве она не спросила бы у понимающего человека: "Что будет, если выпить кретонового масла?" |
"Well, suppose you gave little doses and kept it up a long time?" | "А если его давать человеку понемножку, но долго?" |
She would know. | Она бы знала, что ответить на этот вопрос. |
Maybe somebody else would know. | Найдутся и другие, которые тоже ответят. |
"Suppose you heard about a rich madam who willed everything to a new girl and then died." | "Предположим, разнесся слух, будто одна хозяйка публичного дома, притом богатая, отказала все свое имущество новенькой, а сама вскоре умерла". |
Kate knew perfectly well what her first thought would be. | Кейт прекрасно знала, о чем бы она прежде всего подумала. |
What insanity had made her get Ethel floated? | Что за блажь - прогнать эту дуреху Этель! |
Now she couldn't be found. | Ищи теперь ветра в поле. |
Ethel should have been paid and tricked into turning over the glass. | Ей надо было хорошо заплатить, умаслить, чтоб сама осколки отдала. |
Where was the glass now? | Где они теперь? |
In an envelope-but where? | Сказала, в конверте, но где этот конверт? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать