Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
How could Ethel be found? | Разыскать бы паршивку. |
Ethel would know why and how she had been floated. | Этель, очевидно, догадалась, почему и как ее погнали из округа. |
Ethel wasn't bright, but she might tell somebody who was bright. | Сама-то она тупа, как пробка, но ведь обязательно сболтнет кому-нибудь, а тот сразу смекнет что к чему. |
That chattering voice might tell the story, how Faye was sick, and what she looked like, and about the will. | Разнесет, балаболка, как заболела Фей и как плохо выглядела, и про завещание разнесет. |
Kate was breathing quickly and little prickles of fear were beginning to course over her body. | Кейт начала задыхаться, от страха по телу побежали мурашки. |
She should go to New York or someplace-not bother to sell the house. | Надо уезжать, в Нью-Йорк или еще куда. Даже дом можно бросить. |
She didn't need the money. | Зачем ей еще деньги? |
She had plenty. | И так за глаза хватит. |
Nobody could find her. Yes, but if she ran out and the clever person heard Ethel tell the story, wouldn't that cinch it? | Да, но если она исчезнет, а Этель проболтается какому-нибудь умнику - не будет ли ее отъезд уликой? |
Kate got up from her bed and took a heavy dose of bromide. | Она поднялась с постели и приняла двойную дозу брома. |
From that time on the crouching fear had always been at her side. | С того времени ее ни на минуту не покидал страх. |
She was almost glad when she learned that the pain in her hands was developing arthritis. | Она даже чуть ли не обрадовалась, когда ей сказали, что начавшиеся боли в пальцах - это признаки артрита. |
An evil voice had whispered that it might be a punishment. | Злорадный голос внутри нашептывал, что болезнь - это ей в наказание. |
She had never gone out in the town very much, but now she developed a reluctance to go out at all. | Кейт вообще редко выбиралась в центр, а теперь ей и подавно не хотелось появляться там. |
She knew that men stared secretly after her, knowing who she was. | Она заметила, что мужчины на улице узнают ее и украдкой оглядываются. |
Suppose one of those men should have Charles' face or Samuel's eyes. She had to drive herself to go out once a week. | Вдруг ей встретится лицо, как у Карла, и глаза, как у Сэма. |
Then she built the lean-to and had it painted gray. | Потом она велела сделать пристройку и покрасить ее в серый цвет. |
She said it was because the light troubled her eyes, and gradually she began to believe the light did trouble her eyes. | Глаза от яркого режет, объясняла она и сама поверила в свою выдумку. |
Her eyes burned after a trip to the town. | Теперь уже ей щипало глаза после каждой вылазки в город. |
She spent more and more time in her little room. | Она буквально заставляла себя раз в неделю выходить из дома. |
It is possible to some people, and it was possible for Kate, to hold two opposing thoughts at the same time. | Некоторые умудряются иметь одновременно два противоположных мнения об одном и том же. Кейт относилась к их числу. |
She believed that the light pained her eyes, and also that the gray room was a cave to hide in, a dark burrow in the earth, a place where no eyes could stare at her. | Она не только внушила себе, что у нее глаза болят от яркого света, но и что ее серая комната - как глубокая земляная нора, пещера, убежище, где ее не достанет посторонний взгляд. |
Once, sitting in her pillowed chair, she considered having a secret door built so that she would have an avenue of escape. | Однажды, сидя по своему обыкновению в кресле, обложенная подушками, Кейт подумала, не прорубить ли в пристройке потайную дверь, чтобы скрыться в случае чего. |
And then a feeling rather than a thought threw out the plan. She would not be protected then. | И тут же эту мысль вытеснила другая, даже не мысль, - она нутром почувствовала, что тогда она будет совершенно беззащитной. |
If she could get out, something could get in-that something which had begun to crouch outside the house, to crawl close to the walls at night, and to rise silently, trying to look through the windows. | Если она может выбраться отсюда через эту дверь, то через нее можно забраться и сюда: что-то уже окружает дом, подкрадывается по ночам к самым стенам и безмолвно заглядывает через окно внутрь. |
It required more and more will power for Kate to leave the house on Monday afternoons. | Кейт приходилось пересиливать себя, чтобы по понедельникам выйти из дома. |
When Cal began to follow her she had a terrible leap of fear. And when she waited for him behind the privet she was very near to panic. | Она страшно перепугалась, заметив, что Кейл следит за ней, а когда он подошел к калитке, ее охватил ужас. |
But now her head dug deep in her soft pillows and her eyes felt the gentle weight of the bromide. | Кейт зарылась головой в мягкие подушки, и невесомая тяжесть капель брома смежила ей веки. |
Chapter 41 | ГЛАВА СОРОК ПЕРВАЯ |
1 | 1 |
The nation slid imperceptibly toward war, frightened and at the same time attracted. | Страна незаметно сползала к войне, напуганная и зачарованная ею. |
People had not felt the shaking emotion of war in nearly sixty years. | Почти шестьдесят лет американцы не испытывали невзгод и ужасов войны. |
The Spanish affair was more nearly an expedition than a war. | Распря с Испанией была скорее просто вооруженной экспедицией. |
Mr. Wilson was re-elected President in November on his platform promise to keep us out of war, and at the same time he was instructed to take a firm hand, which inevitably meant war. | В ноябре 1916 года мистер Вильсон был переизбран президентом благодаря его предвыборным обещаниям не дать втянуть нас в войну и с одновременным наказом проводить твердую линию, что неизбежно толкало нас к войне. |
Business picked up and prices began to rise. | Оживилось предпринимательство, начали расти цены. |
British purchasing agents roved about the country, buying food and cloth and metals and chemicals. | По городам и весям рыскали англичане-агенты, скупая продовольствие и одежду, металл и химикаты. |
A charge of excitement ran through the country. | Страна была возбуждена. |
People didn't really believe in war even while they planned it. | Народ не верил, что начнется война, и сам же готовил ее. |
The Salinas Valley lived about as it always had. | Жизнь в Салинасской долине мало чем изменилась. |
2 | 2 |
Cal walked to school with Aron. | Кейл и Арон шли в школу. |
"You look tired," Aron said. | - Не выспался? - спросил Арон. |
"Do I?" | - С чего ты взял? |
"I heard you come in last night. | - Я слышал, когда ты пришел. |
Four o'clock. | В четыре утра. |
What do you do so late?" | И что только в такую поздноту делал? |
"I was walking around-thinking. | - По улицам гулял, думал все. |
How would you like to quit school and go back to the ranch?" | Слушай, ты не хочешь бросить школу и перебраться на ферму? |
"What for?" | - Зачем? |
"We could make some money for Father." | - Хозяйством заняться, денег отцу заработать. |
"I'm going to college. | - Нет, я в колледж хочу. |
I wish I could go now. | Хоть завтра бы уехал. |
Everybody is laughing at us. | Над нами весь город смеется. |
I want to get out of town." | Тошно мне здесь. |
"You act mad." | -Ты просто свихнулся. |
"I'm not mad. | - Ничего я не свихнулся. |
But I didn't lose the money. | Разве это я даром потратил деньги? |
I didn't have a crazy lettuce idea. | Разве я придумал эту затею с салатом? |
But people laugh at me just the same. | А ребята дразнят меня. |
And I don't know if there's enough money for college." | И на колледж теперь вряд ли денег хватит. |
"He didn't mean to lose the money." | - Не нарочно же он деньги даром потратил. |
"But he lost it." | - Не нарочно, а потратил. |
Cal said, "You've got this year to finish and next before you can go to college." | - До колледжа тебе еще этот год трубить и весь следующий, - сказал Кейл. |
"Do you think I don't know it?" | - Как будто сам не знаю. |
"If you worked hard, maybe you could take entrance examinations next summer and go in the fall." | - Слушай, а если засесть как следует, может, успеешь на будущее лето к вступительным экзаменам подготовиться? |
Aron swung around. | Арон круто повернулся к брату. |
"I couldn't do it." | - Нет, не успею. |
"I think you could. | -А я думаю, успеешь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать