Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Everybody loves Aron." | - Все до единого. |
"Do you?" | - И ты тоже? |
"Yes, sir. | -И я тоже. |
At least-yes, I do." | Во всяком случае... да нет, конечно, люблю. |
"What's the 'at least'?" | - Что значит - "во всяком случае"? |
"Sometimes I think he's stupid but I like him." | - Иногда он глупо себя ведет, так мне кажется, но все равно я его люблю. |
"Now how about your father?" | - А отца? |
"I love him," said Cal. | - Очень. |
"And he loves your brother better." | - А отец, значит, больше любит брата? |
"I don't know." | - Не знаю. |
"Now, you say you want to give back the money your father lost. | - Итак, ты хочешь заработать денег и возместить отцу его потерю. |
Why?" | Зачем тебе это нужно? |
Ordinarily Cal's eyes were squinted and cautious, but now they were so wide that they seemed to look around and through Will. | Обычно Кейл смотрел настороженно, чуть-чуть прищурившись, но сейчас глаза его были широко раскрыты и, казалось, видели Уилла целиком и насквозь. |
Cal was as close to his own soul as it is possible to get. | Кейл чувствовал в нем близкую, родную душу -роднее не бывает. |
"My father is good," he said. | - Мой отец - он хороший, - сказал Кейл. |
"I want to make it up to him because I am not good." | - Я хочу, чтобы он не огорчался, хочу порадовать его. Сам-то я плохой. |
"If you do that, wouldn't you be good?" | - Но если ты порадуешь его - разве ты тоже не станешь хорошим? |
"No," said Cal. | - Не стану, - сказал Кейл. |
"I think bad." | - Я о людях плохо думаю. |
Will had never met anyone who spoke so nakedly. | Уиллу еще не приходилось встречать человека, который так прямо говорит о самом сокровенном. |
He was near to embarrassment because of the nakedness, and he knew how safe Cal was in his stripped honesty. | Ему было почти неловко от этой прямоты, и он понимал, что именно открытость делала Кейла неуязвимым. |
"Only one more," he said, "and I won't mind if you don't answer it. | - И последнее, - сказал он. - Не хочешь, не отвечай, не рассержусь. |
I don't think I would answer it. Here it is. Suppose you should get this money and give it to your father-would it cross your mind that you were trying to buy his love?" | Я и сам бы, может, не ответил... Допустим, ты заработаешь эти деньги и отдашь отцу - тебе не приходит в голову, что ты пытаешься купить его любовь? |
"Yes, sir. It would. | - Да, сэр, приходит. |
And it would be true." | Так оно и есть. |
"That's all I want to ask. That's all." | - Все, хватит вопросов! |
Will leaned forward and put his hands against his sweating, pulsing forehead. | Уилл уткнулся вспотевшим лбом в ладони, в висках у него стучало. |
He could not remember when he had been so shaken. | Он был потрясен. |
And in Cal there was a cautious leap of triumph. | У Кейла от радости забилось сердце. |
He knew he had won and he closed his face against showing it. | Он понял, что добился своего, но вида не подал. |
Will raised his head and took off his glasses and wiped the moisture from them. | Уилл поднял голову, снял очки, протер запотевшие стекла. |
"Let's go outside," he said. "Let's go for a drive." | - Пошли прокатимся, - сказал он. |
Will drove a big Winton now, with a hood as long as a coffin and a powerful, panting mutter in its bowels. | Уилл ездил сейчас на огромном "винтоне"с длинным, как гроб, капотом, из-под которого раздавалось мощное глухое урчание. |
He drove south from King City over the county road, through the gathering forces of spring, and the meadowlarks flew ahead, bubbling melody from the fence wires. | Они выехали из Кинг-Сити по главной дороге округа и взяли на юг. Кругом набирала силу весна. Скворцы разлетались от автомобиля и с посвистом рассаживались по проволочным оградам. |
Pico Blanco stood up against the West with a full head of snow, and in the valley the lines of eucalyptus, which stretched across the valley to break the winds, were gleaming silver with new leaves. | К западу вырисовывалась на фоне неба Белая гора, увенчанная тяжелой шапкой снега, а поперек долины шли ветроупорные полосы эвкалиптов, серебрящихся молодой листвой. |
When he came to the side road that led into the home draw of the Trask place Will pulled up on the side of the road. | Не доезжая до проселка, ведущего в лощину, где стояла ферма Трасков, Уилл съехал на обочину и остановил автомобиль. |
He had not spoken since the Winton rolled out of King City. | На всем пути от Кинг-Сити он не проронил ни слова. |
The big motor idled with a deep whisper. | Негромко урчал отключенный мотор. |
Will, looking straight ahead, said, | Глядя прямо перед собой, Уилл сказал: |
"Cal-do you want to be partners with me?" | - Кейл, хочешь стать моим компаньоном? |
"Yes, sir." | - Еще бы, сэр! |
"I don't like to take a partner without money. I could lend you the money, but there's only trouble in that." | - Если уж брать компаньона, то с деньгами, а у тебя... Правда, я мог бы одолжить тебе, но начинать с этого... |
"I can get money," said Cal. | - Я раздобуду денег. |
"How much?" | - Сколько? |
"Five thousand dollars." | - Пять тысяч. |
"You-I don't believe it." | - Пять тысяч? Ни в жизнь не поверю. |
Cal didn't answer. | Кейл молчал. |
"I believe it," said Will. | - Ну ладно, верю, - вздохнул Уилл. |
"Borrowed?" | - В долг возьмешь? |
"Yes, sir." | -Да. |
"What interest?" | - Под какой процент? |
"None." | - Ни под какой. |
"That's a good trick. | - Ловко! |
Where will you get it?" | И где же ты их раздобудешь? |
"I won't tell you, sir." | - Этого я вам не скажу, сэр. |
Will shook his head and laughed. | Уилл тряхнул головой и рассмеялся. |
He was filled with pleasure. | Он был доволен. |
"Maybe I'm being a fool, but I believe you-and I'm not a fool." | - Может, я как последний болван поступаю, но вот верю я тебе и все. Да и не болван я вовсе. |
He gunned his motor and then let it idle again. | - Он включил было сцепление и тут же отключил. |
"I want you to listen. | - Слушай меня внимательно. |
Do you read the papers?" | Ты газеты читаешь? |
"Yes, sir." | - Читаю. |
"We're going to be in this war any minute now." | - Со дня на день мы в войну вступим. |
"That's what it looks like." | - Похоже на то. |
"Well, a lot of people think so. | - Люди знают, что говорят. |
Now, do you know the present price of beans? | Так вот - тебе известно, почем сейчас фасоль? |
I mean, what can you sell a hundred sacks for in Salinas?" | Ну, сколько в Салинасе за сотню мешков можно выручить? |
"I'm not sure. I think about three to three and a half cents a pound." | - Точно не знаю, но думаю, фунт цента по три идет, по три с половиной. |
"What do you mean you're not sure? | - А говоришь, не знаешь. |
How do you know that?" | Откуда тебе цены известны? |
"Well, I was thinking about asking my father to let me run the ranch." | - Так, слышал. С отцом готовился поговорить, чтобы он мне на ферме разрешил хозяйничать. |
"I see. | - Понятно. |
But you don't want to farm. | Но незачем тебе в земле ковыряться. |
You're too smart. | У тебя голова на плечах есть. |
Your father's tenant is named Rantani. | Вашего арендатора Рантани зовут, верно? |
He's a Swiss Italian, a good farmer. | Итальянец он, из Швейцарии приехал. Толк в земле знает. |
He's put nearly five hundred acres under cultivation. | Почти пятьсот акров у вас на участке распахал. |
If we can guarantee him five cents a pound and give him a seed loan, he'll plant beans. | Если ему обещать по пять центов за фунт да еще семян взаймы дать, он фасоль посеет. |
So will every other farmer around here. | Соседи то же самое сделают. |
We could contract five thousand acres of beans." | Одним словом, можно запросто договориться, что купим весь урожай с пяти тысяч акров. |
Cal said, "What are we going to do with five-cent beans in a three-cent market? | - Фасоль же сейчас по три цента идет, а мы пять заплатим... - сказал Кейл. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать