Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Little groups of British in their outlandish uniforms (but they did look smart) moved about the country, buying everything that wasn't nailed down and paying for it and paying big. | А по стране разъезжали группами британцы в своей чудной форме (вообще-то они фасонисто в ней выглядели) и скупали все, что плохо лежит, зато платили хорошо. |
A good many of the British purchasing men were crippled, but they wore their uniforms just the same. | Многие из них были инвалиды, но все равно в форме щеголяли. |
Among other things they bought beans, because beans are easy to transport and they don't spoil and a man can damn well live on them. | Помимо всего прочего, они покупали фасоль, потому что фасоль удобно перевозить, она не портится и прокормиться ею вполне можно. |
Beans were twelve and a half cents a pound and hard to find. | Теперь фасоль шла по двенадцати с половиной центов за фунт да и то поискать надо. |
And farmers wished they hadn't contracted their beans for a lousy two cents a pound above the going price six months ago. | Фермеры локти себе кусали из-за того, что полгода назад польстились на два паршивых цента сверх рыночной цены. |
The nation and the Salinas Valley changed its songs. | Другие времена - другие песни. Так было в Салинасской долине, так было по всей стране. |
At first we sang of how we would knock the hell out of Helgoland and hang the Kaiser and march over there and clean up the mess them damn foreigners had made. | Сначала мы распевали о том, как сокрушим Гельголанд, вздернем кайзера и наши бравые ребята расхлебают эту кровавую кашу, которую заварили проклятые европейцы. |
And then suddenly we sang, | Теперь мы в одночасье запели по-иному: |
"In the war's red curse stands the Red Cross nurse. She's the rose of No Man's Land," and we sang, | "Из Красного Креста сестрица стоит в грязи, где кровь струится, она в ничейной полосе растет, как роза алая". Или так: |
"Hello, central, give me Heaven, 'cause my Daddy's there," and we sang, | "Эй, барышня, послушайте, але! Соедините с раем, дорогая, туда дружка я отправляю". Или так; |
"Just a baby's prayer at twilight, when lights are low. She climbs upstairs and says her prayers-Oh, God! please tell my daddy thaddy must take care-" I guess we were like a tough but inexperienced little boy who gets punched in the nose in the first flurry and it hurts and we wished it was over. | "Когда вечером гаснут огни, в доме тихо под темным покровом, малютка с молитвенным взором шепчет:" Боженька, оборони, моего папу оборони ". Наверное, мы были похожи на сильного, но неумелого подростка, которому в первой же драке расквасили нос. Ему больно и обидно, и хочется, чтобы все поскорее кончилось. |
Chapter 43 | ГЛАВА СОРОК ТРЕТЬЯ |
1 | 1 |
Late in the summer Lee came in off the street, carrying his big market basket. | Однажды поздним летом Ли пришел домой со своей большой корзиной для покупок. |
Lee had become American conservative in his clothes since he had lived in Salinas. | После переезда в Салинас он стал одеваться, как старомодный консерватор. |
He regularly wore black broadcloth when he went out of the house. | Выходя из дому, он непременно облачался в строгий черный костюм в рубчик. |
His shirts were white, his collars high and stiff, and he affected narrow black string ties, like those which once were the badge for Southern senators. | Сорочки он носил только белые, с жесткими стоячими воротничками и предпочитал черные, узкие, шнурком, галстуки, похожие на те, что в свое время были в моде у южных сенаторов. |
His hats were black, round of crown and straight of brim, and uncrushed as though he still left room for a coiled queue. | Шляпы у него были тоже черные, с прямыми полями и высокой круглой тульей, которую он никогда не приминал, как будто носил под ней косичку. |
He was immaculate. | Словом, одет Ли был всегда безупречно. |
Once Adam had remarked on the quiet splendor of Lee's clothes, and Lee had grinned at him. | Как-то Адам мягко проехался насчет его нарядов Ли осклабился. |
"I have to do it," he said. | - Что делать - приходится, - сказал он. |
"One must be very rich to dress as badly as you do. | - Только очень богатые люди могут позволить себе плохую одежду, как у вас. |
The poor are forced to dress well." | Бедные должны хорошо одеваться. |
"Poor!" Adam exploded. | - Бедные! - фыркнул Адам. |
"You'll be lending us money before we're through." | - Да мы скоро в долг у тебя брать будем. |
"That might be," said Lee. | - Не исключаю, - сказал Ли. |
This afternoon he set his heavy basket on the floor. | В тот день Ли поставил тяжелую корзину на пол и объявил: |
"I'm going to try to make a winter melon soup," he said. | - Хочу попробовать приготовить жаркое в тыкве. |
"Chinese cooking. | Это китайское блюдо, для него нужна мускатная тыква. |
I have a cousin in Chinatown, and he told me how. | Меня двоюродный брат научил. |
My cousin is in the firecracker and fan-tan business." | Он в Китайском квартале живет, хлопушки и шутихи делает, еще карточный стол держит. |
"I thought you didn't have any relatives," said Adam. | - Я не знал, что у тебя есть родственники, -заметил Адам. |
"All Chinese are related, and the ones named Lee are closest," said Lee. | - Китайцы - все родственники, - возразил Ли. А те, которых Ли зовут самые близкие. |
"My cousin is a Suey Dong. | Правда, у моего брата другое имя - Сю Тен. |
Recently he went into hiding for his health and he learned to cook. You stand the melon in a pot, cut off the top carefully, put in a whole chicken, mushrooms, water chestnuts, leeks, and just a touch of ginger. | Недавно приболел он, в деревню уехал и там готовить научился... Taк вот, ставишь тыкву в котел, аккуратно срезаешь верхнюю часть, кладешь внутрь курицу, грибы, водяные орехи, лук-порей, имбиря совсем немножко. |
Then you put the top back on the melon and cook it as slowly as possible for two days. | Потом закрываешь все отрезанной верхушкой и ставишь на медленный-медленный огонь, томиться должно двое суток. |
Ought to be good." | Вкусно, наверное. |
Adam was lying back in his chair, his palms clasped behind his head, and he was smiling at the ceiling. | Адам полулежал в кресле, закинув руки за голову, и улыбался, глядя в потолок. |
"Good, Lee, good," he said. | - Вкусно, Ли, вкусно. |
"You didn't even listen," said Lee. | - Вы даже не слышали, что я говорил. |
Adam drew himself upright. | Адам сел прямо. |
He said, "You think you know your own children and then you find you don't at all." | - Интересно получается, - сказал он. - Человек уверен, что знает своих детей, и вдруг обнаруживает, что ничего подобного. |
Lee smiled. "Has some detail of their lives escaped you?" he asked. | - И что же ускользнуло от вашего родительского внимания? - улыбнулся Ли. |
Adam chuckled. "I only found out by accident," he said. | - Многое, Ли! - засмеялся Адам. - И представь себе, я узнал об этом совершенно случайно. |
"I knew that Aron wasn't around very much this summer, but I thought he was just out playing." | Конечно, я заметил, что Арон этим летом мало бывает дома, но думал, играет где-нибудь. |
"Playing!" said Lee. | - Играет? |
"He hasn't played for years." | Да он уж несколько лет, как игры бросил. - Правда? |
"Well, whatever he does." Adam continued, "Today I met Mr. Kilkenny-you know, from the high school? | Но дело не в этом... Так вот, встречаю я сегодня мистера Килкенни - это их директор школьный, знаешь? |
He thought I knew all about it. | И он очень удивился, что Арон ничего не сказал мне. |
Do you know what that boy is doing?" | Как ты думаешь, чем он был занят все это время? |
"No," said Lee. | - Понятия не имею, - ответил Ли. |
"He's covered all next year's work. He's going to take examinations for college and save a year. | - Он по всем предметам за последний класс сдал, чтобы выиграть год, и теперь хочет поступать в колледж. |
And Kilkenny is confident that he will pass. | И мистер Килкенни считает, что он поступит. |
Now, what do you think of that?" | Как тебе это нравится? |
"Remarkable," said Lee. | - Замечательно, - сказал Ли. |
"Why is he doing it?" | - Но зачем? |
"Why, to save a year!" | -Я же сказал - чтобы выиграть год! |
"What does he want to save it for?" | - А зачем ему год-то выигрывать? |
"Goddam it, Lee, he's ambitious. Can't you understand that?" | - Черт возьми. Ли! Честолюбие у него, неужели не понимаешь? |
"No," said Lee. | - Не понимаю, - невозмутимо ответил Ли. |
"I never could." | - И никогда не понимал. |
Adam said, "He never spoke of it. | - И подумать только - ни разу не обмолвился, -задумчиво произнес Адам. |
I wonder if his brother knows." | - Интересно, Кейл знает? |
"I guess Aron wants it to be a surprise. | - Видно, Арон хочет всем нам сюрприз преподнести. |
We shouldn't mention it until he does." | Надо сделать вид, будто мы ничего не знаем. |
"I guess you're right. Do you know, Lee?-I'm proud of him. Terribly proud. | -Пожалуй, ты прав... И знаешь, Ли? Я горжусь им, очень горжусь. |
This makes me feel good. | Совсем другим человеком себя чувствуешь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать