Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Perhaps what we have to offer-salvation. | - Наверное, за тем, что мы можем даровать ей, а именно - спасение. |
It will require great tact. I can see how it will be. And mark my words-these people are timid. | Задача необыкновенно трудная: такие люди, как она, - они замкнутые, осторожные, надо щадить их самолюбие. Но я уже представляю, как оно будет. |
One day there will come a tap on my door and she will beg to come in. | В мою дверь раздается стук, и она умоляет впустить ее. |
Then, Aron, I pray that I may be wise and patient. | И тогда, Арон, мне придется испросить у Г оспода мудрости и терпения. |
You must believe me-when that happens, when a lost soul seeks the light, it is the highest and most beautiful experience a priest can have. That's what we are for, Aron. That's what we are for." | Поверь, мой мальчик, когда такое случается, когда заблудшая душа жаждет света вышнего, это и есть самое драгоценное и счастливое, что выпадает на долю священнослужителя. |
Mr. Rolf controlled his breathing with difficulty. | - Мистер Рольф едва унимал волнение. |
"I pray God I may not fail," he said. | - Да ниспошлет Господь мне удачу! |
3 | 3 |
Adam Trask thought of the war in terms of his own now dimly remembered campaign against the Indians. | Адам Траск смотрел на военные действия за океаном сквозь призму смутных воспоминаний о стычках с индейцами. |
No one knew anything about huge and general war. | Никто толком не знал, как она идет, эта большая, захватившая весь мир война. |
Lee read European history, trying to discern from the filaments of the past some pattern of the future. | Ли вчитывался в книги по европейской истории, из обрывков прошлого старался составить картину будущего. |
Liza Hamilton died with a pinched little smile on her mouth, and her cheekbones were shockingly high when the red was gone from them. | Умерла Лиза Гамильтон - умерла тихо, с едва заметной мученической улыбкой, и когда с лица сошла краска, скулы ее неприятно заострились. |
And Adam waited impatiently for Aron to bring news of his examinations. | Адам с нетерпением ждал, когда Арон объявит, что сдал выпускные экзамены. |
The massive gold watch lay under his handkerchiefs in the top drawer of his bureau, and he kept it wound and set and checked its accuracy against his own watch. | В верхнем ящике комода, под стопкой платков лежали тяжелые золотые часы. Он не забывал заводить их и проверял ход по своим часам. |
Lee had his instructions. | Ли тоже готовился к торжеству. |
On the evening of the day of the announcement he was to cook a turkey and bake a cake. | Вечером, после объявления итогов экзаменов, он должен был зажарить индейку и испечь пирог. |
"We'll want to make a party of it," Adam said. "What would you think of champagne?" | - Как насчет шампанского. Ли? - спросил Адам. Праздновать так праздновать! |
"Very nice," said Lee. | - Прекрасная мысль, - ответил Ли. |
"Did you ever read von Clausewitz?" | - Адам, вы когда-нибудь читали фон Клаузевица? |
"Who is he?" | - А кто это такой? |
"Not very reassuring reading," said Lee. | - Не очень утешительные вещи пишет, - сказал Ли. |
"One bottle of champagne?" | Шампанского - одну бутылку? |
"That's enough. | - Одной, пожалуй, хватит. |
It's just for toasts, you know. | Просто поздравить мальчика. |
Makes a party of it." | Чтобы торжественно было. |
It didn't occur to Adam that Aron might fail. One afternoon Aron came in and asked Lee, | И вот однажды Арон пришел домой и спросил Ли: |
"Where's father?" | -Где отец? |
"He's shaving." | - Бреется. |
"I won't be in for dinner," said Aron. | -Я не буду обедать дома, - объявил Арон. |
In the bathroom he stood behind his father and spoke to the soap-faced image in the mirror. | Он открыл дверь в ванную и сказал отражению с намыленным лицом в зеркале: |
"Mr. Rolf asked me to have dinner at the rectory." | - Мистер Рольф пригласил меня на обед. |
Adam wiped his razor on a folded piece of toilet paper. | Адам отер бритву о бумажную салфетку. |
"That's nice," he said. | - Это замечательно. |
"Can I get a bath?" | - Я хотел принять душ. |
"I'll be out of here in just a minute," said Adam. | - Через минуту я закончу, - сказал Адам. |
When Aron walked through the living room and said good night and went out, Cal and Adam looked after him. | Кейл и Адам проводили Арона глазами, когда тот прошел через гостиную и, попрощавшись, скрылся за дверью. |
"He got into my cologne," said Cal. | - Моим одеколоном надушился, - сказал Кейл. |
"I can still smell him." | - По запаху чую. |
"It must be quite a party," Adam said. | - Видно, важный обед, - заметил Адам. |
"I don't blame him for wanting to celebrate. | - Отметить хочет, это понятно. |
That was a hard job." | Зубрил дай бог. |
"Celebrate?" | - Отметить? Что отметить? |
"The exams. | - Все экзамены сдал. |
Didn't he tell you? He passed them." | Разве он тебе не говорил? |
"Oh, yes-the exams," said Adam. | - Ах, да! |
"Yes, he told me. | Конечно, говорил. |
A fine job. I'm proud of him. | Молодец, мы можем гордиться им. |
I think I'll get him a gold watch." | Подарю-ка я ему золотые часы. |
Cal said sharply, "He didn't tell you!" | - Неправда, ничего он тебе не говорил! -выкрикнул Кейл. |
"Oh, yes-yes, he did. He told me this morning." | - Да нет же, правда, говорил - сегодня утром. |
"He didn't know this morning," said Cal, and he got up and went out. | - Утром он еще ничего не знал. - Кейл встал и вышел из дому. |
He walked very fast in the gathering darkness, out Central Avenue, past the park and past Stonewall Jackson Smart's house clear to the place beyond the streetlights where the street became a county road and angled to avoid Tollot's farm house. | Сгущались сумерки. Он быстро шагал по Центральному проспекту, мимо городского парка, мимо особняка Джексона Смарта, туда, где кончались уличные фонари и проспект переходил в дорогу, которая потом огибала ферму Толлота и шла дальше. |
At ten o'clock Lee, going out to mail a letter, found Cal sitting on the lowest step of the front porch. | Часов в десять вечера Ли вышел на улицу, чтобы опустить письмо. На крыльце, на нижней ступеньке сидел Кейл. |
"What happened to you?" he asked. | -Где ты был? |
"I went for a walk." | - Гулял. |
"What's the matter with Aron?" | - А где Арон? |
"I don't know." | - Откуда я знаю. |
"He seems to have some kind of grudge. | - Кажется, он на что-то обиделся. |
Want to walk to the post office with me?" | Не хочешь со мной на почту? |
"No." | - Не-а. |
"What are you sitting out here for?" | - Чего ты тут сидишь? |
"I'm going to beat the hell out of him." | - Арона жду, хочу морду ему набить. |
"Don't do it," said Lee. | - Не стоит. |
"Why not?" | - Почему это - не стоит? |
"Because I don't think you can. | - Не сладишь ты с ним. |
He'd slaughter you." | Он же из тебя дух вышибет. |
"I guess you're right," said Cal. | - Пусть вышибет. |
"The son of a bitch!" | Сукин он сын! |
"Watch your language." | - Немедленно перестань выражаться! |
Cal laughed. | Кейл рассмеялся. |
"I guess I'll walk along with you." | - Айда лучше на почту! |
"Did you ever read von Clausewitz?" | -Ты фон Клаузевица читал? |
"I never even heard of him." | - Даже не слышал о таком. |
When Aron came home it was Lee who was waiting for him on the lowest step of the front porch. | Когда Арон вернулся домой, его, сидя на крыльце, ждал Ли. |
"I saved you from a licking," Lee said. | - Скажи спасибо, если бы не я, задали бы тебе жару. |
"Sit down." | Иди садись. |
"I'm going to bed." | - Я спать хочу. |
"Sit down! | - А ну, садись! |
I want to talk to you. | Потолковать надо. |
Why didn't you tell your father you passed the tests?" | Ты почему отцу не сказал, что сдал экзамен? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать