Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I wish Cal had some ambition." Вот если бы у Кейла тоже честолюбие было.
"Maybe he has," said Lee. - Может, оно у него есть, - сказал Ли.
"Maybe he has some kind of a secret too." - Может, он тоже какой-нибудь сюрприз по секрету готовит.
"Maybe. - Все может быть.
God knows we haven't seen much of him lately either. Do you think it's good for him to be away so much?" Кстати, он тоже все время где-то пропадает, почти не бывает дома - ты уверен, что это хорошо?
"Cal's trying to find himself," said Lee. - Кейл ищет себя.
"I guess this personal hide-and-seek is not unusual. По-моему, игра в прятки с самим собой - не такая уж редкая штука.
And some people are 'it' all their lives-hopelessly 'it'." Некоторые всю жизнь в нее играют и все без толку.
"Just think," said Adam. "A whole year's work ahead. - Нет, только подумай - за целый год вперед сдать, - повторил Адам.
When he tells us we ought to have a present for him." Обязательно надо какой-нибудь подарок ему приготовить.
"A gold watch," said Lee. - Золотые часы, - сказал Ли.
"That's right," said Adam. - А что?
"I'm going to get one and have it engraved and ready. Немедленно куплю, закажу надпись выгравировать, и пусть лежат.
What should it say?" Какую надпись сделать - как ты думаешь?
"The jeweler will tell you," said Lee. - Гравировщик вам подскажет... - сказал Ли.
"You take the chicken out after two days and cut it off the bone and put the meat back." - Через двое суток вынимаешь курицу, выбираешь кости, а мясо снова внутрь кладешь.
"What chicken?" - Какую курицу, о чем ты?
"Winter melon soup," said Lee. - О том, как приготовить жаркое в тыкве.
"Have we got money enough to send him to college, Lee?" - Слушай, Ли, а у нас денег на колледж Арону хватит?
"If we're careful and he doesn't develop expensive tastes." - Если не будем бросать их на ветер, хватит. И если он будет умерен в желаниях.
"He wouldn't," Adam said. - Конечно, будет!
"I didn't think I would-but I have." - Я тоже так о себе думал, однако же ошибся.
Lee inspected the sleeve of his coat with admiration. - Ли с удовольствием оглядел рукав пиджака.
2 2
The rectory of St. Paul's Episcopal Church was large and rambling. Пасторский дом при Епископальной церкви святого Павла состоял из множества помещений.
It had been built for ministers with large families. Строили его для священников, имеющих большое семейство.
Mr. Rolf, unmarried and simple in his tastes, closed up most of the house, but when Aron needed a place to study he gave him a large room and helped him with his studies. Мистер Рольф был не женат, вел скромный образ жизни и за ненадобностью позапирал большинство помещений, однако когда Арону понадобилось место для занятий, он выделил ему одну большую комнату и вообще всячески помогал ему.
Mr. Rolf was fond of Aron. Мистер Рольф привязался к Арону.
He liked the angelic beauty of his face and his smooth cheeks, his narrow hips, and long straight legs. Ему нравилось его ангелоподобное лицо с гладкой кожей, его узкий таз и прямые длинные ноги.
He liked to sit in the room and watch Aron's face straining with effort to learn. Он любил сидеть с ним в комнате и наблюдать, с каким упорством и сосредоточенностью тот овладевает знаниями.
He understood why Aron could not work at home in an atmosphere not conducive to hard clean thought. Мистер Рольф понимал, почему Арон предпочитает заниматься здесь: обстановка у него дома отнюдь не благоприятствовала углубленным, несуетным размышлениям.
Mr. Rolf felt that Aron was his product, his spiritual son, his contribution to the church. Пастор считал юношу своим творением, духовным сыном, своим даром Церкви.
He saw him through his travail of celibacy and felt that he was guiding him into calm waters. Он, как умел, поддерживал ученика, превозмогающего муки целомудрия, и горячо надеялся, что приведет его в безмятежные воды безбрачия.
Their discussions were long and close and personal. Наставник и ученик часто вели долгие доверительные беседы.
"I know I am criticized," Mr. Rolf said. "I happen to believe in a higher church than some people. - Я знаю, что многие упрекают меня, - говорил мистер Рольф, - за то, что я верую в каноны более высокой Церкви, чем наша.
No one can tell me that confession is not just as important a sacrament as communion. Никто не убедит меня, что покаяние менее важное таинство, нежели причащение.
And you mind my word-I am going to bring it back, but cautiously, gradually." Помяни мое слово: я попытаюсь ввести исповедь в наши обряды, хотя, разумеется, постепенно и осторожно.
"When I have a church I'll do it too." - Я тоже буду принимать исповедь, когда стану священником.
"It requires great tact," said Mr. Rolf. - Только помни: это требует величайшей деликатности, - предостерегал мистер Рольф.
Aron said, "I wish we had in our church, well-well, I might as well say it. - Хорошо, если бы в нашем приходе... я ведь имею право сказать "наш приход", правда?.. Хорошо, если бы у нас было что-то вроде монастыря.
I wish we had something like the Augustines or the Franciscans. Someplace to withdraw. Sometimes I feel dirty. I want to get away from the dirt and be clean." Ну, место для уединения, как у августинцев и францисканцев. Так иногда хочется затвориться и очиститься от мирской грязи.
"I know how you feel," Mr. Rolf said earnestly. - Я понимаю тебя, - серьезно говорил мистер Рольф.
"But there I cannot go along with you. - Однако не вполне с тобой согласен.
I can't think that our Lord Jesus would want his priesthood withdrawn from service to the world. Вряд ли Господу нашему Иисусу Христу угодно было, чтобы слуги Его не служили одновременно и пастве своей.
Think how he insisted that we preach the Gospel, help the sick and poor, even lower ourselves into filth to raise sinners from the slime. Вспомни, как Он учил, чтобы мы несли слово Его, помогали больным и бедным и даже сходили в грязь и мерзость, дабы поднять падшего и очистить грешника от скверны.
We must keep the exactness of His example always before us." Мы всегда должны держать перед собой Его пример.
His eyes began to glow and his voice took on the throatiness he used in sermons. Глаза у мистера Рольфа загорелись, голос сделался глубоким, зычным, как бывало, когда он вещал с амвона.
"Perhaps I shouldn't tell you this. - Может быть, мне не следовало говорить тебе это.
And I hope you won't find any pride in me in telling it. Во всяком случае, надеюсь, что ты не попрекнешь меня гордыней.
But there is a kind of glory in it. Единственно о славе Всевышнего тщусь.
For the last five weeks a woman has been coming to evening service. Итак, слушай... Вот уже месяц, как к вечерне приходит одна женщина.
I don't think you can see her from the choir. Тебе с хоров ее вряд ли видно.
She sits always in the last row on the left-hand side-yes, you can see her too. She is off at an angle. Она всегда в последнем ряду садится, по левую сторону от прохода. Погоди, ты тоже должен ее видеть, она ближе к краю ряда сидит.
Yes, you can see her. Да-да, с твоего места тоже видно.
She wears a veil and she always leaves before I can get back after recessional." Лицо ее всегда закрыто вуалью, и она уходит сразу же, как кончается служба.
"Who is she?" Aron asked. - Кто она такая? - спросил Арон.
"Well, you'll have to learn these things. I made very discreet inquiries and you would never guess. -Думаю, тебе пора знать такие вещи... Мне пришлось навести справки об этой женщине. Она... Ты ни за что не догадаешься.
She is the-well-the owner of a house of ill fame." Она... как бы это сказать... хозяйка публичного дома.
"Here in Salinas?" - У нас в Салинасе?
"Here in Salinas." - Представь себе.
Mr. Rolf leaned forward. - Мистер Рольф подался вперед.
"Aron, I can see your revulsion. Арон, я вижу, у тебя она вызывает отвращение.
You must get over that. Попытайся превозмочь себя.
Don't forget our Lord and Mary Magdalene. Вспомни Господа нашего и Марию Магдалину.
Without pride I say I would be glad to raise her up." Без гордыни тебе говорю: я был бы счастлив наставить ее на путь истинный.
"What does she want here?" Aron demanded. - Зачем она ходит в церковь? - резко спросил Арон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x