Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In the afternoons she sat in the kitchen with Lee and helped him to string beans or slip peas from their pods. | Абра приходила днем после школы и помогала Ли чистить на кухне фасоль или лущила горох. |
Sometimes she made fudge and very often she stayed to dinner rather than go home to her parents. | Иногда она варила сливочные тянучки и часто оставалась у Трасков обедать - домой ее не тянуло. |
There was no subject she could not discuss with Lee. | С Ли она могла говорить о чем угодно. |
And the few things she could talk about to her father and mother were thin and pale and tired and mostly not even true. | То немногое, чем она делилась с матерью и отцом, казалось теперь мелким, неинтересным и как бы даже ненастоящим. |
There Lee was different also. | Ли был совсем не такой, как ее родители. |
Abra wanted to tell Lee only true things even when she wasn't quite sure what was true. | Ей почему-то хотелось говорить с Ли о самом важном, настоящем, даже если она не была уверена, что важно, а что - нет. |
Lee would sit smiling a little, and his quick fragile hands flew about their work as though they had independent lives. | Ли сидел в таких случаях неподвижно, едва заметно улыбался, и его тонкие хрупкие пальцы словно летали, делая какую-нибудь работу. |
Abra wasn't aware that she spoke exclusively of herself. | Абра не замечала, что говорит только о себе самой. |
And sometimes while she talked Lee's mind wandered out and came back and went out again like a ranging dog, and Lee would nod at intervals and make a quiet humming sound. | Ли слушал ее, но мысли его где-то бродили, рыскали взад и вперед, как легавая на охоте, временами он кивал и что-то мычал себе под нос. |
He liked Abra and he felt strength and goodness in her, and warmth too. | Абра нравилась Ли, он угадывал в ней силу, чистоту и отзывчивость. |
Her features had the bold muscular strength which could result finally either in ugliness or in great beauty. | Ее открытое лицо с крупными чертами могло со временем сделаться либо отталкивающим, либо необыкновенно красивым. |
Lee, musing through her talk, thought of the round smooth faces of the Cantonese, his own breed. | Слушая Абру и думая о своем, Ли вспоминал круглые гладкие личики кантонок, женщин его расы. |
Even thin they were moon-faced. | Даже худенькие были круглолицы. |
Lee should have liked that kind best since beauty must be somewhat like ourselves, but he didn't. | Они должны были бы нравиться Ли, потому что обычно люди считают красивым то, что похоже на них самих, но кантонки не нравились Ли. |
When he thought of Chinese beauty the iron predatory faces of the Manchus came to his mind, arrogant and unyielding faces of a people who had authority by unquestioned inheritance. | Когда он думал о красоте китайцев, перед его внутренним взором вставали свирепые рожи маньчжуров, сурового воинственного народа, который за многие века приучился властвовать над другими. |
She said, "Maybe it was there all along. I don't know. | - Может, он таким и был все время, я не знаю, -говорила Абра. |
He never talked much about his father. | - Об отце он никогда не любил распространяться. |
It was after Mr. Trask had the-you know-the lettuce. Aron was angry then." | Но после того, как мистер Траск... ну, после этой истории с салатом Арон особенно переживает. |
"Why?" Lee asked. | - В каком смысле? - спросил Ли. |
"People were laughing at him." | - Над ним смеяться стали. |
Lee's whole mind popped back. | Ли вытаращил глаза. |
"Laughing at Aron? | - Над ним? |
Why at him? He didn't have anything to do with it." | Он-то тут при чем? |
"Well, that's the way he felt. | - Ни при чем, а все равно переживает. |
Do you want to know what I think?" | Хотите знать, о чем я думаю? |
"Of course," said Lee. | - Конечно, хочу. |
"I figured this out and I'm not quite finished figuring. | - Пока это только так, догадка, я еще не до конца продумала. |
I thought he always felt-well, kind of crippled-maybe unfinished, because he didn't have a mother." | Одним словом, мне кажется, что он считает себя... как бы это сказать... обделенным, что ли. Или даже неполноценным, потому что у него нет матери. |
Lee's eyes opened wide and then drooped again. He nodded. | Ли широко раскрыл глаза, но тут же снова приспустил веки и кивнул. |
"I see. | - Понимаю. |
Do you figure Cal is that way too?" | Как ты думаешь, с Кейлом такая же история? - С Кейлом? |
"No." | Ну нет! |
"Then why Aron?" | - Почему же так? |
"Well, I haven't got that yet. | - Я еще не разобралась. |
Maybe some people need things more than others, or hate things more. | Может, некоторым нужно больше, чем другим, они сильнее любят что-нибудь или, наоборот, сильнее ненавидят. |
My father hates turnips. He always did. Never came from anything. | Вот папа мой - он репу не выносит. |
Turnips make him mad, real mad. | Не любит и все, просто ненавидит. |
Well, one time my mother was-well, huffy, and she made a casserole of mashed turnips with lots of pepper and cheese on top and got it all brown on top. | Если мама репу купит, прямо из себя выходит. Один раз она... ну, в общем, рассердилась и приготовила из репы пюре в духовке. Перцу туда положила, сверху тертым сыром обсыпала и хорошенько запекла, сверху корочка получилась. |
My father ate half a dish of it before he asked what it was. | Папа съел половину, потом спрашивает, что это, мол, такое. |
My mother said turnips, and he threw the dish on the floor and got up and went out. | А мама возьми да и скажи: репа это! Он тогда тарелку - об пол, сам из-за стола выскочил, дверью хлопнул. |
I don't think he ever forgave her." | Думаю, до сих пор не может простить ей. |
Lee chuckled. "He can forgive her because she said turnips. | - Ну и зря не простил, - фыркнул Ли, - раз она правду сказала. |
But, Abra, suppose he'd asked and she had said something else and he liked it and had another dish. And then afterward he found out. | Представь, если бы она сказала, что это не репа, а что-нибудь другое. Он бы съел, вдруг еще попросил, а потом обман случайно открылся. |
Why, he might have murdered her." | Тут и до смертоубийства недалеко. |
"I guess so. Well, anyway, I figure Aron needed a mother more than Cal did. | -Очень может быть... Так вот, по-моему, Арон больше переживает, что у него нет матери, чем Кейл. |
And I think he always blamed his father." | И во всем винит отца. |
"Why?" | - Почему ты так думаешь? |
"I don't know. That's what I think." | - Не знаю, так мне кажется. |
"You do get around, don't you?" | -Ты со знакомыми много времени проводишь? |
"Shouldn't I?" | - А что, разве нельзя? |
"Of course you should." | - Ну что ты, конечно, можно. |
"Shall I make some fudge?" | - Тянучек сделать? |
"Not today. | - Да нет, пока не надо. |
We still have some." | Там еще есть. |
"What can I do?" | - Могу еще что-нибудь приготовить. - Мне сегодня хороший кусок мяса попался - огузок. |
"You can pound flour into the top round. | Если хочешь, вываляй его в муке. |
Will you eat with us?" | Будешь обедать с нами? |
"No. I'm going to a birthday party, thank you. | - Спасибо, но меня на день рождения пригласили. |
Do you think he'll be a minister?" | Как вы думаете, он на самом деле священником станет? |
"How do I know?" said Lee. | - Как тебе сказать. |
"Maybe it's just an idea." | Может, это одно мечтание. |
"I hope he doesn't," said Abra, and she clapped her mouth shut in astonishment at having said it. | - Хорошо бы не стал, - сказала Абра и тут же зажала рот рукой, поразившись тому, как это у нее вырвалось. |
Lee got up and pulled out the pastry board and laid out the red meat and a flour sifter beside it. | Ли встал с места и, вытащив кухонную доску, положил на нее кровоточащий кусок мяса и рядом - сито. |
"Use the back side of the knife," he said. | - Бей тупым концом ножа, - сказал он. |
"I know." | - Я знаю. |
She hoped he hadn't heard her. | - Она втайне надеялась, что Ли пропустил ее замечание мимо ушей. |
But Lee asked, | Но он спросил: |
"Why don't you want him to be a minister?" | - И почему же ты не хочешь, чтобы он стал священником? |
"I shouldn't say it." | - Зря я это сказала. |
"You should say anything you want to. | -Ты имеешь право говорить, что хочешь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать