Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What's the matter with Aron?" | - Что происходит с Ароном? |
"What do you mean?" | - Я что-то не понимаю. |
"He just seems to think only about himself." | - Мне кажется, он только о себе и думает. |
"I don't think that's very new. | - Открыла Америку! |
Have you had a fight with him?" | Ты что, поссорилась с ним? |
"No. When he had all that about going into the church and not getting married, I tried to fight with him, but he wouldn't." | - Нарочно хотела поссориться, когда он начал плести, что хочет церковником стать, не женится и всякое такое. А он не ссорится. |
"Not get married to you? | - Не женится? |
I can't imagine that." | Не может быть. |
"Cal, he writes me love letters now-only they aren't to me." | - Правда, теперь он завалил меня любовными письмами, вот только адресованы они не мне. |
"Then who are they to?" | -То есть как это не тебе? А кому же еще? |
"It's like they were to-himself." | - Вроде как самому себе. |
Cal said, "I know about the willow tree." | - Гляди, я ведь знаю, что вы под ивой уединялись. |
She didn't seem surprised. "Do you?" she asked. | - Правда? - сказала она, ничуть не смутившись. |
"Are you mad at Aron?" | - Здорово ты, видать, на него разозлилась. |
"No, not mad. | - Да нет, я не злилась. |
I just can't find him. | Просто он... как бы это сказать... из рук ускользает. |
I don't know him." | Не пойму я его. |
"Wait around," said Cal. | - Потерпи, - сказал Кейл. |
"Maybe he's going through something." | - Может, у него кризис какой. |
"I wonder if I'll be all right. | - Я все думаю, правильно ли я себя веду. |
Do you think I could have been wrong all the time?" | А может, я просто фантазирую - как ты считаешь? |
"How do I know?" | - Я-то откуда знаю? |
"Cal," she said, "is it true that you go out late at night and even go-to-bad houses?" | - Кейл, это правда, что ты гуляешь по ночам? И даже ходишь в... в нехорошие дома? |
"Yes," he said. "That's true. | - Правда. |
Did Aron tell you?" | Это тебе Арон сказал? |
"No, not Aron. | - Нет, не Арон. |
Well, why do you go there?" | А зачем ты туда ходишь? |
He walked beside her and did not answer. | Он так же спокойно шел рядом с ней и молчал. |
"Tell me," she said. | - Скажи, - настаивала она. |
"What's it to you?" | - Тебе-то что? |
"Is it because you're bad?" | - Не потому, что ты в самом себе плохое чувствуешь? |
"What's it sound like to you?" | - А что это значит - "плохое"? |
"I'm not good either," she said. | -Я и сама не ах какая хорошая. |
"You're crazy," said Cal. | - Совсем спятила, - сказал Кейл. |
"Aron will knock that out of you." | - Арон из тебя эту дурь вышибет. |
"Do you think he will?" | -Ты так думаешь? |
"Why, sure," said Cal. | - Еще как вышибет, - убежденно повторил Кейл. |
"He's got to." | - А куда ему деться? |
Chapter 45 | ГЛАВА СОРОК ПЯТАЯ |
1 | 1 |
Joe Valery got along by watching and listening and, as he said himself, not sticking his neck out. | Джо Валери жил, по его собственным словам, не высовываясь, но настороже, зорко приглядываясь и прислушиваясь к тому, что происходит вокруг. |
He had built his hatreds little by little-beginning with a mother who neglected him, a father who alternately whipped and slobbered over him. | Обиды его копились постепенно, начиная с обиды на мать, не обращавшую на него ни малейшего внимания, и на отца, который попеременно то порол его, то сюсюкал над ним. |
It had been easy to transfer his developing hatred to the teacher who disciplined him and the policeman who chased him and the priest who lectured him. | От обиды на родителей полшага до обоэленности - на учителей, приучающих его к порядку, на полицейских, которые гонялись за ним, на священников, наставлявших на путь истинный. |
Even before the first magistrate looked down on him, Joe had developed a fine stable of hates toward the whole world he knew. | Еще до того, как Джо первый раз предстал перед мировым судьей, из обид и озлобленности родилась у него жгучая ненависть к целому свету. |
Hate cannot live alone. | Одной ненавистью не проживешь. |
It must have love as a trigger, a goad, or a stimulant. | Ей нужна подкормка, стимулятор роста в виде любви. |
Joe early developed a gentle protective love for Joe. | Поэтому Джо Валери с самого начала нежно любил и лелеял Джо Валери. |
He comforted and flattered and cherished Joe. | Он заботился о нем, опекал его и утешал, потакал ему и льстил. |
He set up walls to save Joe from a hostile world. | Он ограждал и защищал его от враждебного мира. |
And gradually Joe became proof against wrong. | Постепенно Джо сделался невосприимчивым к несправедливости и злу. |
If Joe got into trouble, it was because the world was in angry conspiracy against him. | Если Джо попадал в беду, то это значило, что люди плетут против него гнусные интриги. |
And if Joe attacked the world, it was revenge and they damn well deserved it-the sons of bitches. | Если же Джо сам наносил удар, то это был акт мщения: получили-таки свое, сучьи дети. |
Joe lavished every care on his love, and he perfected a lonely set of rules which might have gone like this: | Джо как никто нежил и холил себялюбие и разработал стройный пригодный только ему одному свод правил, который выглядел примерно так: |
1. | 1. |
Don't believe nobody. | Никому ни в жисть не верь. |
The bastards are after you. | Любой прохвост только и ждет, чтобы достать тебя. |
2. Keep your mouth shut. | 2, Держи язык за зубами. |
Don't stick your neck out. | И вообще не высовывайся. |
3. | 3. |
Keep your ears open. | Востри уши. |
When they make a slip, grab on to it and wait. | Ежели кто дал маху, хватай свое и молчи в тряпочку. |
4. | 4. |
Everybody's a son of a bitch and whatever you do they got it coming. | Кругом - одни подонки. Ты хоть что вытворяй, у них свой номер наготове. |
5. | 5. |
Go at everything roundabout. | Не суетись. Кривая дорожка - самая верная. |
6. | 6. |
Don't never trust no dame about nothing. | Не верь бабам. Ни единой. |
7. | 7. |
Put your faith in dough. | Молись монете. |
Everybody wants it. | Денежки каждому позарез. |
Everybody will sell out for it. | На них кого хошь купишь. |
There were other rules, but they were refinements. | Были у него и другие правила, но они лишь дополняли и уточняли основной канон. |
His system worked, and since he knew no other, Joe had no basis of comparison with other systems. | Правила помогали - и неплохо, а поскольку других Джо не знал, то и сравнивать было не с чем. |
He knew it was necessary to be smart and he considered himself smart. | Он давно понял: первое дело - надо шевелить извилиной, и считал, что сам он соображает. |
If he pulled something off, that was smart; if he failed, that was bad luck. | Когда удавалось что-нибудь провернуть, значит, он хорошо обмозговал, если не удавалось -значит, просто не повезло. |
Joe was not very successful but he got by and with a minimum of effort. | Не то чтобы удача так и перла, однако жил он без особых забот и треволнений. |
Kate kept him because she knew he would do anything in the world if he were paid to do it or was afraid not to do it. | Кейт держала его, так как знала: он для нее что хочешь сделает - за деньги или из страха. |
She had no illusions about him. | Она не питала иллюзий на его счет. |
In her business Joes were necessary. | В ее деле такой, как Джо, - находка. |
When he first got the job with Kate, Joe looked for the weaknesses on which he lived-vanity, voluptuousness, anxiety or conscience, greed, hysteria. He knew they were there because she was a woman. | Как только Джо получил место у Кейт, он начал выискивать в ней слабину, на которой можно сыграть - тщеславие и жадность, чревоугодие и сластолюбие, стыд или страх за содеянное, слабые нервы... У какой бабы их нет? |
It was a matter of considerable shock to him to learn that, if they were there, he couldn't find them. | Каково же было его удивление, когда он не нашел в ней ни одной из этих слабостей, хотя, может, они и были. |
This dame thought and acted like a man-only tougher, quicker, and more clever. | Эта дамочка соображала и вела себя как настоящий мужик. Да еще почище мужика была -круче, хитрее, умнее. |
Joe made a few mistakes and Kate rubbed his nose in them. | Когда у него пара промашек вышла, она ему такую выволочку учинила - не дай бог никому. |
He developed an admiration for her based on fear. | Джо начал бояться ее и потому зауважал еще сильнее. |
When he found that he couldn't get away with some things, he began to believe he couldn't get away with anything. | А когда Кейт пронюхала про некоторые его затеи, то он окончательно понял, что теперь ничто и никогда не сойдет ему с рук. |
Kate made a slave of him just as he had always made slaves of women. | Кейт сделала из него раба - точно так же, как раньше делались рабынями все его женщины. |
She fed him, clothed him, gave him orders, punished him. | Хозяйка кормила и одевала его, заставляла работать и наказывала. |
Once Joe recognized her as more clever than himself, it was a short step to the belief that she was more clever than anybody. | В конце концов Джо признал, что Кейт более хитроумна, чем он сам, а потом он совсем уверился, что хитроумнее ее вообще на свете нет. |
He thought that she possessed the two great gifts: she was smart and she got the breaks-and you couldn't want no better than that. | В его глазах она обладала двумя величайшими талантами: голова на плечах и неизменное ведение. Чего еще человеку надо? |
He was glad to do her hatchet work-and afraid not to. | Он был рад - радехонек делать за нее грязную работу, потому что отказаться боялся. |
Kate don't make no mistakes, Joe said. | Не-е, такая маху не даст, говорил Джо. |
And if you played along with her, Kate took care of you. | И ежели ты с ей заодно, она тебя откуда хошь вытащит. |
This went beyond thought and became a habit pattern. | Сначала Джо только в уме так прикидывал, потом это вошло в привычку. |
When he got Ethel floated over the county line, it was all in the day's work. | Он потратил всего один день, чтобы Этель выставили из округа. |
It was Kate's business and she was smart. | Не его это дело, а ее, а она баба сообразительная. |
2 | 2 |
Kate did not sleep well when the arthritic pains were bad. | Когда руки особенно донимали Кейт, она почти не спала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать