Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She could almost feel her joints thicken and knot. Sometimes she tried to think of other things, even unpleasant ones, to drive the pain and the distorted fingers from her mind. | Она чуть ли не физически чувствовала, как распухают и твердеют суставы, и старалась думать о постороннем, пусть даже неприятном, лишь бы только пересилить боль и забыть о своих скрюченных пальцах. |
Sometimes she tried to remember every detail in a room she had not seen for a long time. | Иногда она представляла себе какую-нибудь комнату, куда давно не заходила, пытаясь не пропустить ни одной вещи. |
Sometimes she looked at the ceiling and projected columns of figures and added them. | Иногда смотрела на потолок, выстраивала на нем колонки цифр и складывала их. |
Sometimes she used memories. | Иногда погружалась в воспоминания. |
She built Mr. Edwards' face and his clothes and the word that was stamped on the metal clasp of his suspenders. | Перед ее мысленным взором возникало лицо мистера Эдвардса, его костюм, слово, выбитое на металлической застежке его помочей. |
She had never noticed it, but she knew the word was | Тогда она не замечала его, однако сейчас оно явственно припомнилось - |
"Excelsior." | "Эксцельсиор". |
Often in the night she thought of Faye, remembered her eyes and hair and the tone of her voice and how her hands fluttered and the little lump of flesh beside her left thumbnail, a scar from an ancient cut. | По ночам она часто думала о Фей, вспоминала ее глаза, волосы, говор, ее беспокойные руки и небольшое вздутие у ногтя на левом большом пальце шрамик от давнего пореза. |
Kate went into her feeling about Faye. | Кейт пыталась разобраться в своем отношении к ней. |
Did she hate or love her? | Любила она ее или ненавидела? |
Did she pity her? | Может, жалела? |
Was she sorry she had killed her? | Раскаивается или нет, что отравила благодетельницу? |
Kate inched over her own thoughts like a measuring worm. | Мысли извивались, копошились, как черви. |
She found she had no feeling about Faye. She neither liked nor disliked her or her memory. | Кейт поняла, что ничего не испытывает к Фей - ни симпатии, ни неприязни, и воспоминания о ней не вызывают у нее решительно никаких чувств. |
There had been a time during her dying when the noise and the smell of her had made anger rise in Kate so that she considered killing her quickly to get it over. | Правда, когда та умирала, Кейт раздражали ее бормотанье и тяжелый запах, и ей хотелось поскорее разделаться с ней раз и навсегда. |
Kate remembered how Faye had looked the last time she saw her, lying in her purple casket, dressed in white, with the undertaker's smile on her lips and enough powder and rouge to cover her sallow skin. | Кейт вспоминала Фей в гробу, обитом розовой материей, - белое платье, румяна и пудра скрывают дряблую кожу, на лице застывшая парфюмерная улыбка. |
A voice behind Kate had said, | Кто-то позади нее шепнул: |
"She looks better than she has in years." | "Гляди-ка, я ее такой сто лет не видала!" |
And another voice had answered, "Maybe the same thing would do me some good," and there was a double snicker. | "Может, и мне попробовать это средство?" -заметила другая, и обе захихикали. |
The first voice would be Ethel, and the second Trixie. | Кажется, это были Этель и Трикси. |
Kate remembered her own half-humorous reaction. Why, she had thought, a dead whore looks like anybody else. | Кейт вспомнила, как она сама внутренне усмехнулась: и впрямь, мертвая потаскуха ничем не отличается от порядочной женщины. |
Yes, the first voice must have been Ethel. | Да, первое замечание скорее всего отпустила Этель. |
Ethel always got into the night thinking, and Ethel always brought a shrinking fear with her, the stupid, clumsy, nosy bitch-the lousy old bag. | Этель вообще часто являлась в ее тревожные ночные раздумья, каждый раз принося с собой сжимающий душу страх. Дура набитая, поганая шлюха, сует нос куда не надо, старая паршивка. |
And it happened very often that Kate's mind would tell her, | Однако здравый смысл то и дело подсказывал: |
"Now wait a moment. | "Погоди, погоди! |
Why is she a lousy old bag? | Почему паршивка? |
Isn't it because you made a mistake? | Не потому ли, что ты сама неверный шаг сделала? |
Why did you float her? | Зачем ты ее прогнала и из округа выперла? |
If you'd used your head and kept her here-" | Надо было спокойно нее взвесить и оставить ее тут..." |
Kate wondered where Ethel was. | Кейт хотелось узнать, где она сейчас, Этель. |
How about one of those agencies to find Ethel-at least to find where she went? | Что если обратиться в какую-нибудь сыскную контору... хотя бы разузнать, куда она подевалась? |
Yes, and then Ethel would tell about that night and show the glass. | Да, но Этель обязательно расскажет про ту ночь, да еще стекляшки предъявит. |
Then there'd be two noses sniffing instead of one. | Вот и получится, что уже двое пронюхают о том, что произошло. |
Yes, but what difference would that make? | С другой стороны, какая разница? |
Every time Ethel got a beer in her she would be telling somebody. | И так, небось, болтает, стоит только пивом накачаться. |
Oh, sure, but they would think she was just a buzzed old hustler. | Факт, болтает - только кто ей поверит, потаскухе-то упившейся? |
Now an agency man-no-no agencies. | А сыщик из конторы... Нет, никаких контор. |
Kate spent many hours with Ethel. | Много часов провела Кейт в обществе Этель. |
Did the judge have any idea it was a frame-too simple? | Интересно, судья догадался, что иск подстроен? Слишком уж ладно все сходилось. |
It shouldn't have been an even hundred dollars. | Как назло, ровно сотню ей отвалила. |
That was obvious. | Очень уж бросается в глаза. |
And how about the sheriff? | И как смотрит на это дело шериф? |
Joe said they dropped her over the line into Santa Cruz County. | Джо сказал, что ее ссадили как раз за административной чертой, на территории округа Санта-Крус. |
What did Ethel tell the deputy who drove her out? | Чего она наговорила, пока помощник шерифа вез ее туда? |
Ethel was a lazy old bat. Maybe she had stayed in Watsonville. | До смерти девка ленива, могла остановиться прямо в Уотсонвилле. |
There was Pajaro, and that was a railroad section, and then the Pajaro River and the bridge into Watsonville. | От того места, где ее высадили, до Пахаро рукой подать, а оттуда на Уотсонвилль железная дорога идет, по мосту через реку Пахаро. |
Lots of section hands went back and forth, Mexicans, some Hindus. | Железнодорожные рабочие из одного округа в другой то и дело катаются, все больше мексиканцы, правда, есть и индусы. |
That puddlehead Ethel might have thought she could turn enough tricks with the track workers. | Дурехе Этель всякое может взбрести в голову, к примеру, додумается с путейскими путаться. |
Wouldn't it be funny if she had never left Watsonville, thirty miles away? | Вот смеху-то, если она на самом деле в Уотсонвилле обосновалась! Оттуда до Салинаса всего ничего, миль тридцать. |
She could even slip in over the line and see her friends if she wanted to. | Она в любой момент может даже обратно прискакать, если вздумает с кем-нибудь повидаться. |
Maybe she came to Salinas sometimes. | Наверное, так и делает. |
She might be in Salinas right now. | Не исключено, что как раз сейчас она здесь, в городе. |
The cops weren't likely to keep too much on the look for her. | Полицейские вряд ли углядят га ней - невелика птица! |
Maybe it would be a good idea to send Joe over to Watsonville to see if Ethel was there. | А что если послать в Уотсонвилль Джо - пусть посмотрит, там ли она? |
She might have gone on to Santa Cruz. | Могла ведь и в Санта-Крус податься. |
Joe could look there too. It wouldn't take him long. | Пускай Джо и туда заглянет, на это много времени не уйдет. |
Joe could find any hooker in any town in a few hours. | Джо где угодно любую гулящую девку за несколько часов разыщет, он такой. |
If he found her they could get her back somehow. | А уж когда найдет, то и заманить ее обратно нетрудно. |
Ethel was a fool. | Дура она. |
But maybe when he found her it would be better if Kate went to her. | Можно и так сделать: он Этель разыщет, а она сама к ней съездит. |
Lock the door. Leave a "Do not disturb" sign. | Придет к ней, дверь запрет, а снаружи табличку повесит: "Прошу не беспокоить". |
She could get to Watsonville, do her business, and get back. | Поедет в Уотсонвилль, провернет что нужно и назад. |
No taxis. Take a bus. Nobody saw anybody on the night buses. | На таксомоторе опасно, автобусом надо, вечерним рейсом, когда по сторонам никому глазеть неохота. |
People sleeping with their shoes off and coats rolled up behind their heads. | Народ башмаки скинет, пальто под голову и дрыхнет себе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать