Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And then-now wait a minute. | А там... Не, постой-постой! |
Think about it. | Надо хорошенько обмозговать. |
Ethel didn't steal nothing. | Этель, факт, ничего не крала. |
She had something. Kate was scared of Ethel. | Просто пронюхала что-то об Кейт, и та, натурально, всполошилась. |
Five hundred was a lot of dough to dig out a beat-up whore. | Выложить пять сотен, чтобы разыскать потрепанную девку - не, тут чтото не так. |
What Ethel wanted to tell the judge was, number one, true; and, number two, Kate was scared of it. | Значит, то, что Этель собиралась выложить судье, - правда, это первое. И второе: Кейт боится. |
Might be able to use that. | Может, самому удастся сыграть на этом? |
Hell!-not with her holding that jailbreak over him. | Черта с два! Раз обо мне знает, в любой момент легавым стукнет. |
Joe wasn't going to serve out the limit with penalties. | Джо ужасно не хотелось загреметь снова. |
But no harm in thinking about it. | Но прикинуть-то можно, никакого вреда от этого. |
Suppose he was to gamble four years against-well, let's say ten grand. | А что ежели рискнуть, пойти ва-банк: четыре года против... допустим, десяти косых? |
Was that a bad bet? | Не мало? |
No need to decide. | Ладно, чего гадать. |
She knew it before and didn't turn him in. | Она ж и раньше знала и ничего, не стукнула. |
Suppose she thought he was a good dog. | Может, считает, что ручным его сделала. |
Maybe Ethel might be a hole-card. | Как ни крути, выходит, что Этель и есть главный козырь. |
Now-wait-just think about it. | Спокойненько, спокойненько, не пори горячку. |
Maybe it was the breaks. Maybe he ought to draw his hand and see. | Такой шанс... Может, сначала прикуп взять, а там посмотрим? |
But she was so goddam smart. | До чего же хитрющая баба! |
Joe wondered if he could play against her. | С такой, чтобы выиграть, надо карту хорошую иметь и ходы правильные делать. |
But how, if he just played along? | А пока он ей все в лист ходит. |
Joe sat up and filled his glass full. | Джо спустил ноги с кровати и наполнил стакан. |
He turned off his light and raised his shade. | Потом выключил свет и, подойдя к окну, поднял жалюзи. |
And as he drank his whisky he watched a skinny little woman in a bathrobe washing her stockings in a basin in a room on the other side of the air shaft. | Отхлебывая виски, он наблюдал за худощавой маленькой женщиной в халате, которая стирала в рукомойнике чулки в номере, находящемся напротив его собственного. |
And the whisky muttered in his ears. | От ЕЫпитого приятно шумело в голове. |
It might be the breaks. | Да, шикарный шанс. |
God knows, Joe had waited long enough. | Видит бог, Джо давно ждал такого. |
God knows, he hated the bitch with her sharp little teeth. | Господи, до чего ему опротивела эта сучка мелкозубая. |
No need to decide right now. | Ладно, погодим малость. |
He raised his window quietly and threw the writing pen from the table against the window across the air shaft. | Джо тихонько поднял оконную раму и, взяв карандаш со стоящего рядом стола, бросил его в окно напротив. |
He enjoyed the scene of fear and apprehension before the skinny dame yanked her shade down. | Его позабавило, как перепугалась и затрепыхалась тоненькая дамочка, по-быстрому опуская жалюзи. |
With the third glass of whisky the pint was empty. | После третьего стакана полулитровая бутылка была пуста. |
Joe felt a wish to go out in the street and look the town over. | Джо захотелось выйти, прошвырнуться по городу. |
But then his discipline took over. | Однако порядок есть порядок. |
He had made a rule, and kept to it, never to leave his room when he was drinking. | Джо давно взял за правило не выходить из дому в подпитии - и неукоснительно придерживался его: береженого бог бережет. |
That way a man never got in trouble. | На пьяного любой нагрешит, а там уже полиция, проверка и прочее. |
Trouble meant cops, and cops meant a check-up, and that would surely mean a trip across the bay to San Quentin and no road gang for good behavior this time. | На кой ему это путешествие по заливу в Сан-Квентин да еще безо всякой перспективы посачковать на дорожных работах за хорошее поведение. |
He put the street out of his mind. | Нет, прогулочка по городу отпадает. |
Joe had another pleasure he saved for times when he was alone, and he was not aware it was a pleasure. | Когда на Джо нападала тоска, он прибегал к проверенному спасительному средству, сам не сознавая, какое удовольствие оно ему доставляет. |
He indulged it now. | Самое время предаться этому удовольствию. |
He lay on the brass bed and went back in time over his sullen and miserable childhood and his fretful and vicious growing up. | Он лег на кровать и начал вспоминать о том, какое несчастное у него было детство и каким перепуганным и испорченным входил он в возраст. |
No luck-he never got the breaks. | Нет, не везло ему, ни разу настоящего шанса не выпало. |
The big shots got the breaks. | Шансы, они у больших шишек. |
A few snatch jobs he got away with, but the tray of pocketknives? Cops came right in his house and got him. | Пока таскал по малости, не попадался, но как только ножички перочинные в наборе с прилавка увел, сразу же легавые домой пожаловали и загребли. |
Then he was on the books and they never let him alone. | С тех пор и попал под наблюдение. |
Guy in Daly City couldn't shag a crate of strawberries off a truck without they'd pick up Joe. | Какой-нибудь вахлак уволочет в Дали-Сити ящик с клубникой, тут же Джо цапнут. |
In school he didn't have no luck neither. | В школе тоже не везло. |
Teachers against him, principal against him. | Учителя норовили подножку подставить, и директор заодно с ними. |
Guy couldn't take that crap. | От такой жизни кого хочешь тоска заберет. |
Had to get out. | Надо было сматывать куда подальше. |
Out of his memory of bad luck a warm sadness grew, and he pushed it with more memories until the tears came to his eyes and his lips quivered with pity for the lonely lost boy he had been. | Джо перебирал в памяти неудачи и невезения, и от этих картинок из прошлого внутри поднималась сладкая печаль; он подогревал ее все новыми и новыми воспоминаниями, и вот уже глаза у него наполнились слезами и губы задрожали от жалости к себе: позабыт-позаброшен с молодых, юных лет. |
And here he was now-look at him-a rap against him, working in a whorehouse when other men had homes and cars. | И вот, пожалуйста, награда за всю маету и лихо -в борделе служит, а у других дома и автомобили собственные. |
They were safe and happy and at night their blinds were pulled down against Joe. | Живут себе поживают всласть, а по ночам ставни закрывают - от таких, как Джо. |
He wept quietly until he fell asleep. | Он плакал тихо и безутешно, пока не заснул. |
Joe got up at ten in the morning and ate a monster breakfast at Pop Ernst's. | Проснулся он наутро в десять, здорово поел у Папы Эрнста и около часу отправился автобусом в Уотсоивилль. |
In the early afternoon he took a bus to Watsonville and played three games of snooker with a friend who came to meet him in answer to a phone call. | Там он встретился со старым приятелем, которого заранее предупредил по телефону, и сыграл с ним три партии в бильярд. |
Joe won the last game and racked his cue. He handed his friend two ten-dollar bills. | Выиграв последнюю, Джо поставил на место кий и подал приятелю две десятки. |
"Hell," said his friend, "I don't want your money." | - Зачем мне твои деньги, - удивился тот. |
"Take it," said Joe. | - Бери-бери! |
"It ain't like I give you anything." | -За что? Я же ничего... |
"You give me plenty. | - Очень даже чего. |
You say she ain't here and you're the baby that would know." | Толково объяснил, что ее тут нету. У тебя на таких дамочек нюх. |
"Can't tell me what you want her for?" | - Одно не пойму - на кой она тебе понадобилась. |
"Wilson, I tol' you right first an' I tell you now, I don't know. | - Уилсон, я ж тебе сразу сказал: не знаю. И сейчас то же самое говорю. |
I'm jus' doing a job of work." | Заплатили мне, вот и ищу. |
"Well, that's all I can do. Seems like there was this convention-what was it?-dentists, or maybe Owls. | -Ну ладно, я тебе все выложил... Да, тут еще съезд какой-то собирался - вроде дантисты или Совы. |
I don't know whether she said she was going or I just figured it myself. I got it stuck in my mind. | Хотела будто туда податься. Не помню только, сама она сказала или померещилось мне. |
Give Santa Cruz a whirl. | Пошукай в Санта-Крусе. |
Know anybody?" | Свои там есть? |
"I got a few acquaintances," said Joe. | - Кое-кто имеется. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать