Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"She could have you in a cell block in six hours flat." | "Она ж тебя через пять минут в тюрягу упечет". |
"Not if I play 'em close. | "Не упечет, надо только за картой следить. |
What I got to lose? | Чего ты теряешь? |
What breaks did I ever get?" | Хоть раз в жизни у тебя настоящий шанс был?" |
4 | 4 |
Kate was feeling better. | Кейт чувствовала себя гораздо лучше. |
The new medicine seemed to be doing her some good. | Похоже, помогло новое лекарство. |
The pain in her hands was abated, and it seemed to her that her fingers were straighter, the knuckles not so swollen. | Ломота в руках поутихла, пальцы как будто немного распрямились, опали припухлости на суставах. |
She had had a good night's sleep, the first in a long time, and she felt good, even a little excited. | Первый раз за много дней она по-настоящему выспалась, потому и настроение у нее было хорошее, даже приподнятое. |
She planned to have a boiled egg for breakfast. | Ей захотелось вареного яичка на завтрак. |
She got up and put on a dressing gown and brought a hand mirror back to the bed. | Кейт встала, надела халат и взяла ручное зеркальце. |
Lying high against the pillows, she studied her face. | Потом, подоткнув под спину подушки, она снова уселась в постель и принялась изучать свое лицо. |
The rest had done wonders. | Отдых творит чудеса. |
Pain makes you set your jaw, and your eyes grow falsely bright with anxiety, and the muscles over the temples and along the cheeks, even the weak muscles near to the nose, stand out a little, and that is the look of sickness and of resistance to suffering. | От боли и тревог рот деревенеет, глаза блестят нездоровым, беспокойным блеском, а мышцы на висках и на щеках и даже крылья носа неестественно напрягаются. Так выглядят захворавшие люди, старающиеся превозмочь страдания. |
The difference in her rested face was amazing. | Перемена после ночного отдыха была в ней поразительна. |
She looked ten years younger. | Сейчас ей можно дать лет на десять меньше. |
She opened her lips and looked at her teeth. | Кейт оттопырила сначала верхнюю губу, потом нижнюю и внимательно осмотрела зубы. |
Time to go for a cleaning. | Надо почистить хорошенько. |
She took care of her teeth. | Она очень следила за зубами. |
The gold bridge where the molars were gone was the only repair in her mouth. | Золотые мосты на месте коренных зубов - это единственное, за чем она обращалась к дантисту. |
It was remarkable how young she looked, Kate thought. | До чего же молодо выгляжу, думала Кейт. |
Just one night's sleep and she snapped back. | Одна спокойная ночь, и она снова в форме. |
That was another thing that fooled them. | Потому она их и дурачит, как маленьких. |
They thought she would be weak and delicate. | Хворая, думают, слабенькая. |
She smiled to herself-delicate like a steel trap. | Хороша слабенькая, усмехнулась она про себя, -как стальной капкан. |
But then she always took care of herself-no liquor, no drugs, and recently she had stopped drinking coffee. | Впрочем, она всегда берегла свое здоровье: ни спиртного, ни тем более кокаина или еще чего в этом же роде, а последнее время даже от кофе отказалась. |
And it paid off. | Умеренность явно шла ей на пользу. |
She had an angelic face. | Ничего не скажешь, внешность у нее прямо-таки ангельская. |
She put the mirror a little higher so that the crepe at her throat did not reflect. | Она приподняла зеркало повыше, чтобы не отражался в нем, не лез в глаза платочек на шее. |
Her thought jumped to that other angelic face so like hers-what was his name?-what the hell was his name-Alec? | Внезапно перед ней возникло другое ангельское личико, так похожее на ее собственное, - как же его зовут?.. Черт побери, забыла... Алекс или что-то в этом роде. |
She could see him, moving slowly past, his white surplice edged with lace, his sweet chin down and his hair glowing under the candlelight. | Она словно бы видела, как он медленно движется мимо нее, в белом стихаре с кружевом, склонив голову и касаясь нежным подбородком груди, и на волосы ему падает отблеск свеч. |
He held the oaken staff and its brass cross angled ahead of him. | В руках он держит дубовый жезл, медный крест на его верхушке чуть кренится вперед. |
There was something frigidly beautiful about him, something untouched and untouchable. | Есть в нем что-то завораживающе-прекрасное, что-то нетронутое, неприкасаемо чистое. |
Well, had anything or anybody ever really touched Kate-really got through and soiled her? Certainly not. | Да, но разве что-нибудь нехорошее по-настоящему затронуло ее самое, разве проникло в душу, запачкало ее? |
Only the hard outside had been brushed by contacts. | Только снаружи от соприкосновения с другими оставались грязные пятна. |
Inside she was intact-as clean and bright as this boy Alec-was that his name? | А внутри она такая же светлая и цельная, как этот юноша - Алекс его, что ли? |
She chuckled-mother of two sons-and she looked like a child. | Кейт фыркнула: мать двоих взрослых парней, а выглядит, как невинная малолетка. |
And if anyone had seen her with the blond one-could they have any doubt? | Если бы ее увидали, разве не заметили бы, как они похожи. |
She thought how it would be to stand beside him in a crowd and let people find out for themselves. | Она вообразила, как они стоят рядышком, кругом народ, и все любуются ими. |
What would-Aron, that was the name-what would he do if he knew? | Интересно, что бы он... Арон, вот как его зовут... что бы он сделал, если бы узнал о ней? |
His brother knew. | Братец-то его пронюхал. |
That smart little son of a bitch-wrong word-must not call him that. | Проныра, сукин сын... ах, что же я говорю, нельзя так. |
Might be too true. Some people believed it. | Могут и впрямь подумать, что... Некоторые давно думают. |
And not smart bastard either-born in holy wedlock. | И ведь не пригульный, не на стороне его прижила, а от священного таинства брака рожден. |
Kate laughed aloud. She felt good. | Кейт громко, от души рассмеялась. |
She was having a good time. | Забавно все-таки получается. |
The smart one-the dark one-bothered her. | Только вот беспокоит он ее, этот смуглый проныра. |
He was like Charles. | Весь в Карла пошел. |
She had respected Charles-and Charles would probably have killed her if he could. | Кого-кого, а Карла она действительно уважала: он наверняка бы ее тогда прикончил. |
Wonderful medicine-it not only stopped the arthritic pain, it gave her back her courage. | Замечательное все-таки лекарство: боль как рукой сняло, а главное, опять придало ей уверенности в своих силах. |
Pretty soon she could sell out and go to New York as she had always planned. | Еще немного, и загонит заведение, а там - в Нью-Йорк, как и хотела. |
Kate thought of her fear of Ethel. | Снова подумалось об Этель. |
How sick she must- have been-the poor dumb old bag! | Чего такую бояться? Совсем, должно быть, сдала, дуреха старая. |
How would it be to murder her with kindness? | А что если добить ее добротой? |
When Joe found her, how about-well, how about taking her on to New York? | Когда Джо найдет эту развалину, может быть... может быть, взять ее в Нью-Йорк? |
Keep her close. | Чтобы при себе держать. |
A funny notion came to Kate. | В голове у Кейт вдруг родилась занятная мыслишка. |
That would be a comical murder, and a murder no one under any circumstances could solve or even suspect. | До чего же смешное смертоубийство будет - о таком ни одна живая душа ни под каким видом не проведает. Закормить дурочку до смерти! |
Chocolates-boxes of chocolates, bowls of fondant, bacon, crisp bacon-fat, port wine, and then butter, everything soaked in butter and whipped cream; no vegetables, no fruit-and no amusement either. | Пичкать ее шоколадом - коробки шоколадных конфет, вазы с помадками, обязательно ветчина, причем пожирнее и поджаренная, портвейну хоть залейся, и, само собой, масло, все пропитано маслом, и взбитые сливки, но никаких фруктов и овощей и никаких прогулок. |
Stay in the house, dear. I trust you. Look after things. | Посиди, дорогуша, лучше дома, присмотри за порядком - нынче никому доверять нельзя. |
You're tired. Go to bed. Let me fill your glass. | Вид у тебя сегодня усталый, приляг, нет-нет, я сама винца тебе принесу. |
I got these new sweets for you. Would you like to take the box to bed? | Кстати, я тут новых конфет купила - возьми коробку прямо в постель. |
Well, if you don't feel good why don't you take a physic? | Что? Говоришь, нездоровится? Может, слабительное принять? |
These cashews are nice, don't you think? | Очень вкусные орешки, не хочешь попробовать? |
The old bitch would blow up and burst in six months. | Да после всего этого она за полгода от обжорства лопнет, сучка паршивая. |
Or how about a tapeworm? | А глисты? |
Did anyone ever use tapeworms? | Интересно, кто-нибудь использовал глисты для умерщвления? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать