Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'll think," she said sharply. | Думать я буду, - резко оборвала его Кейт. |
"Might not even be true." | - Может, вранье все... |
"For Christ's sake!" she said angrily. | - Вот наказанье-то, Господи! - рассердилась она. |
"Well, I talked to the last guy that seen her. | - С мужиком одним я калякал. Он ее, значит, последний видел. |
Guy named Joe, like me-" | Джо его зовут, как и меня... |
"Did you get his grandmother's name?" she asked sarcastically. | - Как его бабушку зовут - не узнал? - съязвила Кейт. |
"This guy Joe says she loaded up on beer one night an' she said how she's going to come back to Salinas an' lay low. Then she dropped out of sight. This guy Joe didn't know nothing more." | - Мужик этот, значит, и говорит, набралась она раз она и грозилась в Салинас вернуться втихую. Дескать, должок вернуть надо. Больше этот мужик ничего не знает, потому как укатила она. |
Kate was startled out of control. Joe read her quick start, the apprehension, and then the almost hopeless fear and weariness. | На какой-то короткий миг Кейт потеряла самообладание, но Джо засек этот миг, заметил ее тревогу, ее испуг и почти полную растерянность. |
Whatever it was, Joe had something. | Он не знал, что именно на нее подействовало, но почувствовал себя на коне. |
He had got the breaks at last. | Наконец-то у него появился шанс. |
She looked up from her lap and her twisted fingers. | Она подняла глаза со своих скрюченных рук, лежащих на коленях. |
"We'll forget the old fart," she said. | - Бог с ней, с этой бздюшкой, Джо, - сказала она. |
"You'll get your five hundred, Joe." | Считай, что пять сотен твои. |
Joe breathed shallowly, afraid that any sound might drag her out of her self-absorption. | Она целиком погрузилась в себя, а бедный Джо боялся дыхнуть, чтобы не спугнуть ее. |
She had believed him. More than that, she was believing things he had not told her. | Поверила-таки, поверила даже тому, о чем он и полслова не вымолвил. |
He wanted to get out of the room as quickly as possible. | Ему захотелось поскорее убраться вон. |
He said, "Thank you, ma'am," but very softly, and he moved silently toward the door. | - Спасибочки, мэм, - тихо сказал он и начал бочком подвигаться к двери. |
His hand was on the knob when she spoke with elaborate casualness. | Его пальцы уже легли на ручку, когда она сказала как бы между прочим: |
"Joe, by the way-" | - Кстати, Джо... |
"Ma'am?" | - Да, мэм? |
"If you should hear anything about-her, let me know, will you?" | - Услышишь чего... о ней, - скажи мне, хорошо? |
"I sure will. | - Обязательно. |
Want me to dig into it?" | Может, мне еще поспрошать? |
"No. Don't bother. | - Да нет, не стоит. |
It isn't that important." | Не так уж это важно. |
In his room, with the door latched, Joe sat down and folded his arms. He smiled to himself. And instantly he began to work out the future course. | У себя в комнате Джо защелкнул дверь, уселся, сложил руки на груди и, заулыбавшись, принялся прикидывать, как ему вести себя дальше. |
He decided to let her brood on it till, say, next week. | Остановился он на том, что лучше всего дать ей помозговать, к примеру, с недельку. |
Let her relax, and then bring up Ethel again. | Пусть успокоится малость, а там опять, будто ненароком, заговорить об Этель. |
He did not know what his weapon was or how he was going to use it. | Джо не понимал, какое оружие попало ему в руки, и не умел им пользоваться. |
But he did know that it was very sharp and he itched to use it. | Зато он твердо знал, что оружие опасное, и ему не терпелось пустить его в ход. |
He would have laughed out loud if he had known that Kate had gone to the gray room and locked its door, and that she sat still in the big chair and her eyes were closed. | Он расхохотался бы от радости, если бы знал, что Кейт заперлась в серой каморе, неподвижно сидит в своем кресле и глаза ее закрыты. |
PART FIVE | ГЛАВА СОРОК ШЕСТАЯ |
Chapter 46 | 1 |
Sometimes, but not often, a rain comes to the Salinas Valley in November. | Иногда вдруг в ноябре на долину Салинас проливается дождь. |
It is so rare that the Journal or the Index or both carry editorials about it. | Это случается так редко, что "Газета"и "Вестник" тут же откликаются на событие редакционными статьями. |
The hills turn to a soft green overnight and the air smells good. | После дождя склоны гор и предгорья покрываются пушистой зеленью, а в воздухе разливается приятная свежесть. |
Rain at this time is not particularly good in an agricultural sense unless it is going to continue, and this is extremely unusual. | От дождей в такую пору земледелию никакой пользы, если только они не зарядят как следует, а это бывает чрезвычайно редко. |
More commonly, the dryness comes back and the fuzz of grass withers or a little frost curls it and there's that amount of seed wasted. | Обычно же снова быстро настает сушь, зелень жухнет, или же побеги прихватывает заморозками, и иногда большая часть посевов гибнет. |
The war years were wet years, and there were many people who blamed the strange intransigent weather on the firing of the great guns in France. | Когда началась война, пошли сырые осени, и многие объясняли капризы погоды тем, что во Франции палят из огромных пушек. |
This was seriously considered in articles and in arguments. | Сей предмет серьезно обсуждался в разговорах и даже в газетах. |
We didn't have many troops in France that first winter, but we had millions in training, getting ready to go-painful as the war was, it was exciting too. | Первую военную зиму наших войск во Франции было мало, однако миллионы проходили обучение и готовились к отправке за океан. Война - это всегда несчастье, и в то же время она приносит в жизнь разнообразие. |
The Germans were not stopped. | Германцев так и не удалось остановить. |
In fact, they had taken the initiative again, driving methodically toward Paris, and God knew when they could be stopped-if they could be stopped at all. | Больше того, они снова перехватили инициативу и неудержимо двигались к Парижу. Одному Господу Богу было ведомо, когда их остановят и остановят ли вообще. |
General Pershing would save us if we could be saved. | Утверждали, что если кто и спасет нас, то только генерал Першинг. |
His trim, beautifully uniformed soldierly figure made its appearance in every paper every day. His chin was granite and there was no wrinkle on his tunic. | В любой газете каждый день красовалась фотография: строгий, по-военному подтянутый, в щегольской форме, подбородок каменный, на гимнастерке ни единой складочки. |
He was the epitome of a perfect soldier. | Вот он, настоящий солдат! |
No one knew what he really thought. | Но никто не знал, какие стратегические планы строились в его голове. |
We knew we couldn't lose and yet we seemed to be going about losing. | Мы твердо знали, что победим, а пока проигрывали одно сражение за другим. |
You couldn't buy flour, white flour, any more without taking four times the quantity of brown flour. | Муку, белую муку, продавали только "с нагрузкой", то есть покупатель был обязан взять еще четыре таких же веса муки серой. |
Those who could afford it ate bread and biscuits made with white flour and made mash for the chickens with the brown. | Люди с деньгами ели хлеб и пироги, выпеченные из белой муки, а из серой делали похлебку и скармливали ее курам. |
In the old Troop C armory the Home Guard drilled, men over fifty and not the best soldier material, but they took setting-up exercises twice a week, wore Home Guard buttons and overseas caps, snapped orders at one another, and wrangled eternally about who should be officers. William C. Burt died right on the armory floor in the middle of a push-up. | В помещении музея нашего славного Третьего эскадрона проходила военно-строевую подготовку Гражданская гвардия, состоящая из мужчин за пятьдесят - не самый лучший, понятно, солдатский материал. И тем не менее они регулярно, два раза в неделю проводили занятия, носили военные фуражки и гвардейские значки, отдавали друг другу распоряжения и постоянно ссорились из-за того, кому быть командиром. Отжимаясь на полу, прямо на месте помер Уильям С. Берт. |
His heart couldn't take it. | У бедняги сердце не выдержало. |
There were Minute Men too, so called because they made one-minute speeches in favor of America in moving-picture theaters and in churches. | Во множестве расплодились минитмены, то есть охотники до коротких, одноминутных патриотических речей, которые произносились в кино и церквах. |
They had buttons too. | Минитмены тоже носили особые значки. |
The women rolled bandages and wore Red Cross uniforms and thought of themselves as Angels of Mercy. | Что до женщин, то они катали из марли бинты, ходили в форме Красного Креста и считали себя ангелами милосердия. |
And everybody knitted something for someone. There were wristlets, short tubes of wool to keep the wind from whistling up soldiers' sleeves, and there were knitted helmets with only a hole in front to look out of. | Каждая непременно что-нибудь вязала - будь то шерстяные митенки, которые надевались на запястье, чтобы солдату не дуло в рукав, или глубокие вязаные шлемы с отверстием спереди для глав. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать