Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I never thought I was lucky before, just having girls." | Я только сейчас подумал, как мне повеяло. У меня-то девчонки. |
Adam traced one of the slat shadows on his desk with his forefinger. | Адам медленно провел пальцем по длинной тени от жалюзи. |
"Yes," he said in a voice as soft as a sigh. | - Угу, выдохнул он. |
"It's a long time before your boys will be called up." | - До твоих ребят черед не скоро дойдет. |
"Yes." | - Угу. |
Adam's finger entered a line of light and slid slowly back. | - Его палец переместился на солнечную полосу и так же медленно двинулся по ней. |
Henry said, "I'd hate to-" | - Жуткое дело... - выговорил Генри. |
"Hate to what?" | - Что именно? |
"I was just wondering how I'd feel if I had to pass on my own sons." | - Не представляю, как это своих сыновей свидетельствовать. |
"I'd resign," said Adam. | - Я бы ушел с этого места. |
"Yes. I can see that. | - Верно, лучше уйти. |
A man would be tempted to reject them-I mean, his own." | А то ведь захочется негодными их признать, своих-то. |
"No," said Adam. | - Нет, - возразил Адам. |
"I'd resign because I couldn't reject them. | - Я бы по другой причине ушел. Просто не смог бы не признать их годными. |
A man couldn't let his own go free." | Как раз своим-то нельзя поблажки делать. |
Henry laced his fingers and made one big fist of his two hands and laid the fist on the desk in front of him. | Сплетя пальцы, Генри сложил ладони в один большой кулак и выставил его перед собой на столе. |
His face was querulous. | Лицо у него было озабоченное и хмурое. |
"No," he said, "you're right. | - Да, - сказал он, - тут ты прав. |
A man couldn't." | Своим никаких поблажек. |
Henry liked fun and avoided when he could any solemn or serious matter, for he confused these with sorrow. | Генри любил веселье и потому старался избегать серьезных и тяжелых тем, так как путал их с неприятными. |
"How's Aron doing at Stanford?" | - Как там у Арона жизнь в Станфорде? |
"Fine. | - Хорошо. |
He writes that it's hard but he thinks he'll make out all right. | Пишет, что заниматься много приходится. Но рассчитывает справиться. |
He'll be home for Thanksgiving." | Скоро День благодарения, вот на праздники и приедет. |
"I'd like to see him. | - Надо поглядеть на него. |
I saw Cal on the street last night. | Вчера вечером Кейла на улице встретил. |
There's a smart boy." | Шустрый он у тебя. |
"Cal didn't take college tests a year ahead," said Adam. | - Шустрый. Только экзамены в колледж на год раньше он не сдавал. |
"Well, maybe that's not what he's cut out for. | - Ну и что? Может, у него планида другая. |
I didn't go to college. | Я, к примеру, в колледже не учился. |
Did you?" | А ты? |
"No," said Adam. | - Я тоже, - сказал Адам. |
"I went into the army." | - В армию пошел. |
"Well, it's a good experience. | - Армия - дело полезное. |
I'll bet you wouldn't take a good bit for the experience." | Ручаюсь, что не жалеешь. |
Adam stood up slowly and picked his hat from the deer horns on the wall. | Адам медленно встал из-за стола, взял шляпу с оленьих рогов на стене. |
"Good night, Henry," he said. | - Будь здоров, Генри, - сказал он. |
2 | 2 |
Walking home, Adam pondered his responsibility. | Адам шел домой и думал, какую же ответственность он взял на себя. |
As he passed Reynaud's Bakery Lee came out, carrying a golden loaf of French bread. | Когда он уже подходил к дверям, из булочной Рейно вышел Ли с длинным румяным батоном в руках. |
"I have a hunger for some garlic bread," Lee said. | - Чесночного хлебца захотелось, - сказал он. |
"I like it with steak," said Adam. | - Я бы тоже поел, с жареным мясом. |
"We're having steak. | -А я как раз поджарил мясо. |
Was there any mail?" | Письма есть? |
"I forgot to look in the box." | - Забыл в ящик заглянуть. |
They entered the house and Lee went to the kitchen. | Они вошли в дом, и Ли тут же отправился на кухню. |
In a moment Adam followed him and sat at the kitchen table. | Через минуту туда пришел Адам, сел за стол. |
"Lee," he said, "suppose we send a boy to the army and he is killed, are we responsible?" | - Ли, - начал он, - представь, наша комиссия берет парня в армию, а его убивают. Несем мы за это ответственность или нет? |
"Go on," said Lee. | - Раз уж начали, все говорите. |
"I would rather have the whole thing at once." | Я хочу иметь полную картину. |
"Well, suppose there's a slight doubt that the boy should be in the army and we send him and he gets killed." | - Ну, допустим, у нас есть сомнение - вполне ли он подходит. Тем не менее мы его берем, и он гибнет. |
"I see. | - Понятно. |
Is it responsibility or blame that bothers you?" | А все-таки, что вас больше беспокоит -ответственность или вина? |
"I don't want blame." | - Вины за собой я не чувствую. |
"Sometimes responsibility is worse. | - Да, но иногда бремя ответственности еще тяжелее. |
It doesn't carry any pleasant egotism." | При ответственности никакого тебе сладостного утешения: венок мученика не напялишь. |
"I was thinking about that time when Sam Hamilton and you and I had a long discussion about a word," said Adam. | -Я все думаю о том... помнишь, как Сэм Гамильтон, ты и я насчет одного слова спорили... -сказал Адам. |
"What was that word?" | - Как его?.. |
"Now I see. | - А-а... |
The word was timshel." | "Тимшел" это слово. |
"Timshel-and you said-" | - Вот-вот, "тимшел". И ты еще сказал... |
"I said that word carried a man's greatness if he wanted to take advantage of it." | - Я сказал, что в этом слове заключено все величие человека. Если, конечно, он хочет быть великим. |
"I remember Sam Hamilton felt good about it." | - Помню, что твое объяснение очень понравилось Сэму Гамильтону. |
"It set him free," said Lee. | - В этом слове - залог свободы. |
"It gave him the right to be a man, separate from every other man." | Оно дает человеку право быть личностью, быть непохожим на других. |
"That's lonely." | - Непохожий, он всегда одинок, - задумчиво произнес Адам. |
"All great and precious things are lonely." | - Все великое и истинное тоже одиноко. |
"What is the word again?" | - Какое, ты говоришь, это слово? |
"Timshel-thou mayest." | - "Тимшел", то есть "ты можешь" по-нашему. |
3 | 3 |
Adam looked forward to Thanksgiving when Aron would come home from college. | Адам с нетерпением ждал Дня благодарения и приезда сына. |
Even though Aron had been away such a short time Adam had forgotten him and changed him the way any man changes someone he loves. | Хотя тот пробыл в колледже совсем недолго, память уже подводила Адама и преображала в его сознании Арона - любимый человек вообще преображается на расстоянии. |
With Aron gone, the silences were the result of his going, and every little painful event was somehow tied to his absence. | После отъезда Арона в доме почему-то стало тихо, и любая мелкая неприятность как бы сама собой связывалась с его отсутствием. |
Adam found himself talking and boasting about his son, telling people who weren't very interested how smart Aron was and how he had jumped a year in school. | Адам поймал себя на том, что начинает хвастаться сыном перед людьми, рассказывая им, какой он способный и как удачно, на целый год раньше школу окончил, хотя люди были чужие, и Арон не особенно интересовал их. |
He thought it would be a good thing to have a real celebration at Thanksgiving to let the boy know his effort was appreciated. | Он решил, что в День благодарения в доме надо устроить настоящий праздник, чтобы сын знал, как ценят его успехи. |
Aron lived in a furnished room in Palo Alto, and he walked the mile to and from the campus every day. | Арон снимал комнату в Пало-Альто, и каждый день ему приходилось идти целую милю пешком до университетского городка и потом столько же обратно. |
He was miserable. | Его не оставляло чувство покинутости. |
What he had expected to find at the university had been vague and beautiful. | До приезда сюда университет виделся ему в какой-то прекрасной туманной дымке. |
His picture-never really inspected-had been of clean-eyed young men and immaculate girls, all in academic robes and converging on a white temple on the crown of a wooded hill in the evening. Their faces were shining and dedicated and their voices rose in chorus and it was never any time but evening. | Он не задумывался, как возникла в его сознании эта картина, но представлял себе юношей с чистым взором и целомудренных дев, все они в студенческих мантиях и собираются вечерами там всегда вечер - на вершине лесистого холма у белоснежного храма, у них сияющие, одухотворенные лица, и голоса сливаются в сладкозвучном хоре. |
He had no idea where he had got his picture of academic life-perhaps from the Dor? illustrations of Dante's Inferno with its massed and radiant angels. | Арон не знал, откуда он почерпнул этот образ университетской жизни, может быть, из иллюстраций Доре к дантову "Аду", на которых красуются тучи лучезарных серафимов. |
Leland Stanford University was not like that. | Университет, основанный Лиландом Станфордом, был совершенно не похож на выдуманные Ароном картинки. |
A formal square of brown sandstone blocks set down in a hayfield; a church with an Italian mosaic front; classrooms of varnished pine; and the great world of struggle and anger re-enacted in the rise and fall of fraternities. | Правильный квадрат, образованный строениями из красного песчаника и поставленный в чистом поле; церковь с итальянской мозаикой по фронтону; аудитории, обшитые лакированными панелями из сосны; возвышение и распад студенческих братств, которые словно отражали извечную вражду и междоусобицы соседних народов. |
And those bright angels were youths in dirty corduroy trousers, some study-raddled and some learning the small vices of their fathers. | А осиянные серафимы оказались всего лишь парнями в замызганных вельветовых штанах-одни ошалели от зубрежки, другие успешно осваивали пороки отцов. |
Aron, who had not known he had a home, was nauseatingly homesick. | Раньше Арон не задумывался, что у него есть дом, но теперь безумно тосковал по дому. |
He did not try to learn the life around him or to enter it. | У него не возникало никакого желания узнать свое окружение, тем более войти в него. |
He found the natural noise and fuss and horseplay of undergraduates horrifying, after his dream. | После всех его мечтаний беготня, гвалт и сальные шуточки студиозов приводили его в ужас. |
He left the college dormitory for a dreary furnished room where he could decorate another dream which had only now come into being. | Из просторного дортуара при колледже он переселился в убогую меблирашку и там принялся выстраивать и украшать новую мечту, которая только-только появилась на свет. |
In the new and neutral hiding place he cut the university out, went to his classes and left as soon as he could, to live in his new-found memories. | Отсидев положенные лекционные часы, он спешил в свое новое, неприступное убежище, и, выбросив из головы университетскую суетню, радостно погружался в нахлынувшие воспоминания. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать