Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The house next to Reynaud's Bakery became warm and dear, Lee the epitome of friend and counselor, his father the cool, dependable figure of godhead, his brother clever and delightful, and Abra-well, of Abra he made his immaculate dream and, having created her, fell in love with her. | Дом, стоявший рядом с пекарней и булочной Рейно, становился близким и дорогим, и в том доме - Ли, лучший на свете наставник и старший товарищ, отец - невозмутимое, надежное божество и брат - умница и заводила, и есть еще Абра... из Абры он вообще сотворил бесплотный, беспорочный образ - и влюбился в него по уши. |
At night when his studying was over he went to his nightly letter to her as one goes to a scented bath. | Поздно вечером, покончив с занятиями, он принимался за очередное еженощное послание к ней - так же, как иные регулярно принимают ароматическую ванну. |
And as Abra became more radiant, more pure and beautiful, Aron took an increasing joy in a concept of his own wickedness. | И чем чище, прекрасней и лучезарней становилась Абра, тем большую радость извлекал он из мысли о собственной греховности. |
In a frenzy he poured joyous abjectness on paper to send to her, and he went to bed purified, as a man is after sexual love. | Он лихорадочно изливал на бумаге ликующее самоуничижение и потом ложился в постель такой же очищенный и опустошенный, как после совокупления с женщиной. |
He set down every evil thought he had and renounced it. | Он тщательно описывал малейший дурной помысел и тут же каялся в нем. |
The results were love letters that dripped with longing and by their high tone made Abra very uneasy. | В результате его любовные письма переполнялись желанием, и Абре было не по себе от их высокопарного штиля. |
She could not know that Aron's sexuality had taken a not unusual channel. | Откуда ей было знать, что его состояние - это довольно-таки обычная форма созревания полового чувства. |
He had made a mistake. | Он совершил ошибку. |
He could admit the mistake but as yet he could not reverse himself. He made a compact with himself. At Thanksgiving he would go home, and then he would be sure. He might never come back. | Он признает это, но исправить ее пока не может. Значит, так и договоримся: на День благодарения - домой, а там будет видно. Может быть, он вообще бросит университет. |
He remembered that Abra had once suggested that they go to live on the ranch, and that became his dream. | Арон вспомнил, что однажды Абра высказала пожелание жить с ним на ферме, и эта идея завладела его воображением. |
He remembered the great oaks and the clear living air, the clean sage-laced wind from the hills and the brown oak leaves scudding. | Он вспоминал высоченные дубы, чистый животворный воздух, свежий, напоенный полынью ветер с гор, играющий пожелтевшей листвой. |
He could see Abra there, standing under a tree, waiting for him to come in from his work. | Ему казалось, что он видит Абру: она стоит под деревом, ждет - когда он придет с поля. |
And it was evening. | Спускается вечер. |
There, after work of course, he could live in purity and peace with the world, cut off by the little draw. | Так они и будут жить, отдыхая после дневных трудов, честно, чисто, в мире с соседями, отгороженные от них неглубоким овражком. |
He could hide from ugliness-in the evening. | Там он укроется от грязи, укроется под покровом вечера. |
Chapter 48 | ГЛАВА СОРОК ВОСЬМАЯ |
1 | 1 |
Late in November the Nigger died and was buried in black austerity, as her will demanded. She lay for a day in Muller's Funeral Chapel in an ebony and silver casket, her lean and severe profile made even more ascetic by the four large candles set at the four corners of the casket. | В конце ноября умерла Негра. Согласно воле покойной хоронили ее просто, безо всякой пышности. Гроб из черного дерева и с серебряными ручками был с утра выставлен в часовне Мюллера. Худое строгое лицо усопшей казалось еще строже и аскетичнее от мигания больших свечек по четырем углам гроба. |
Her little black husband crouched like a cat by her right shoulder, and for many hours he seemed as still as she. | Муж Негры, маленький, щуплый чернокожий, сидел, сгорбившись, у изголовья гроба, справа, пребывая в такой же неподвижности, как и она сама. |
There were no flowers, as ordered, no ceremony, no sermon, and no grief. | Не было ни цветов, ни панихиды, ни молитвы, ни проявлений печали. |
But a strange and catholic selection of citizens tiptoed to the chapel door and peered in and went away-lawyers and laborers and clerks and bank tellers, most of them past middle age. | Но весь день к часовне тянулась пестрая вереница горожан, они на цыпочках переступали порог, заглядывали внутрь и молча шли прочь. Кого там только не было! Адвокаты и работники, чиновники и банковские кассиры, в большинстве своем люди пожилые. |
Her girls came in one at a time and looked at her for decency and for luck and went away. | Девушки Негры тоже пришли, они по одной заходили внутрь последний раз взглянуть на хозяйку и понабраться у нее чинности и везения. |
An institution was gone from Salinas, dark and fatal sex, as hopeless and deeply hurtful as human sacrifice. | Из Салинаса ушла целая часть городской жизни -темная роковая сила пола, такая же неотвратимая и горестная, как смерть. |
Jenny's place would still jangle with honky-tonk and rock with belching laughter. | Все так же потом ходил ходуном от рева граммофона, топота и гогота бордель развеселой Дженни. |
Kate's would rip the nerves to a sinful ecstasy and leave a man shaken and weak and frightened at himself. | Все так же заходились потом в порочном экстазе мужчины в комнатах Кейт и уходили оттуда опустошенные, ослабевшие и как бы даже напуганные тем, что с ними произошло. |
But the somber mystery of connection that was like a voodoo offering was gone forever. | Но строгое таинство слияния тел, напоминавшее шаманское жертвоприношение, ушло из города навсегда. |
The funeral was also by order of the will, the hearse and one automobile with the small black man crouched back in a corner. | Согласно завещанию похоронная процессия состояла из катафалка и легкового автомобиля, где на заднем сиденье забился в угол низкорослый, щуплый негр. |
It was a gray day, and when Muller's service had lowered the casket with oiled and silent winches the hearse drove away and the husband filled the grave himself with a new shovel. The caretaker, cutting dry weeds a hundred yards away, heard a whining carried on the wind. | День выдался серенький. С помощью жирно смазанной бесшумной лебедки могильщики опустили гроб в яму, катафалк уехал, и супруг, взяв в руки новенькую лопату, принялся забрасывать могилу землей, а до служителя, который поодаль полол сухие сорняки, ветерок доносил негромкий плач. |
Joe Valery had been drinking a beer with Butch Beavers at the Owl, and he went with Butch to have a look at the Nigger. | Джо Валери и Боров Биверс потягивали в "Сове" пиво. но тоже пошли последний раз взглянуть на Негру. |
Butch was in a hurry because he had to go out to Natividad to auction a small herd of white-face Herefords for the Tavernettis. | Боров смылся пораньше, так как ему надо было поспеть на аукцион в Нативидаде, чтобы закупить несколько голов беломордой керефордской породы для стада Тавернетти. |
Coming out of the mortuary, Joe found himself in step with Alf Nichelson-crazy Alf Nichelson, who was a survival from an era that was past. | Выйдя из часовни, Джо столкнулся с Элфом Никельсоном, тем самым тронутым Элфом Никельсоном, который каким-то образом сохранился с незапамятных и невозвратимых времен. |
Alf was a jack-of-all-trades, carpenter, tinsmith, blacksmith, electrician, plasterer, scissors grinder, and cobbler. | Элф был мастер на все руки: плотник, жестянщик, кузнец, монтер, штукатур, точильщик, сапожник. |
Alf could do anything, and as a result he was a financial failure although he worked all the time. | Элф умел делать что угодно, кроме как зарабатывать деньги, хотя и вкалывал от зари до зари. |
He knew everything about everybody back to the beginning of time. | Он знал все и вся, начиная чуть ли не с сотворения мира. |
In the past, in the period of his success, two kinds of people had access to all homes and all gossip-the seamstress and the handy man. | В былые времена, когда Элф был еще на коне, самыми желанными и полезными гостями в любом доме были белошвейки и мастеровые. Именно они подхватывали городские слухи, и именно от них шла молва. |
Alf could tell you about everybody on both sides of Main Street. | Элф мог рассказать о каждом, кто жил на Г лавной улице. |
He was a vicious male gossip, insatiably curious and vindictive without malice. | Жадный до новостей, он был неистощимый сплетник, язва и злослов, хотя зла ни к кому не питал. |
He looked at Joe and tried to place him. | Элф глянул на Джо, словно бы припоминая что-то. |
"I know you," he said. | - Постой, постой, сказал он. |
"Don't tell me." | - А ведь я тебя, кажется, знаю. |
Joe edged away. | Джо бочком от него. |
He was wary of people who knew him. | Он терпеть не мог людей, которые его знают. |
"Wait a minute. I got it. | - Ну да, точно! |
Kate's. You work at Kate's." | Ты у Кейт служишь, верно? |
Joe sighed with relief. | У Джо камень с души свалился. |
He had thought Alf might have known him earlier. | А он-то подумал, что Элф о его прошлом прослышал. |
"That's right," he said shortly. | - Верно, - отозвался Джо коротко. |
"Never forget a face," said Alf. | - У меня память на лица знаешь какая, - сказал Элф. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать