Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Seen you when I built that crazy lean-to for Kate. | - Я тебя видел, когда эту дурацкую пристройку ей к дому ставил. |
Now why in hell did she want that for? | На кой дьявол она ей? |
No window." | Даже окно делать не велела. |
"Wanted it dark," said Joe, | - Захотела, чтоб света поменьше, - объяснил Джо. |
"Eyes bother her." | Глаза у нее болят. |
Alf sniffed. | Элф фыркнул. |
He hardly ever believed anything simple or good about anybody. | Ни в жизнь не поверит, что все так просто и гладко. |
You could say good morning to Alf and he'd work it around to a password. | Такому скажешь: "Доброе утречко!", а он это сразу в какой-нибудь тайный знак оборачивает. |
He was convinced that everyone lived secretly and that only he could see through them. | Элф был убежден, что у каждого есть секрет, каждый что-то скрывает, и ему одному известно, как в этот секрет проникнуть. |
He jerked his head back at Muller's. | Элф кивнул в сторону часовни. |
"Well, it's a milestone," he said. | - Событие, ничего не скажешь. |
"Nearly all the old-timers gone. | Старая гвардия почти вся перемерла. |
When Fartin' Jenny goes that'll be the end. | Пердунья Дженни последняя осталась. |
And Jenny's getting along." | Но пока на здоровье не жалуется. |
Joe was restless. | Джо было не по себе. |
He wanted to get away-and Alf knew he did. | Ему хотелось поскорее отвязаться от Элфа, и тот нутром чуял беспокойство Джо. |
Alf was an expert in people who wanted to get away from him. | У него был нюх на тех, которые хотят от него отвязаться. |
Come to think of it, maybe that is why he carried his bag of stories. | Если вдуматься, как раз поэтому, наверное, у него полно всяких россказней. |
No one really went away when he could hear some juicy stuff about someone. | Кому не захочется о другом что-нибудь этакое услышать, если уж случай выпал. |
Everybody is a gossip at heart. | Все мы в душе сплетники, и порядочные. |
Alf was not liked for his gift but he was listened to. | Элфа не очень-то жаловали за его байки, но слушать слушали. |
And he knew that Joe was on the point of making an excuse and getting out. It occurred to. him that he didn't know much about Kate's place lately. | Он понимал, что Джо сейчас отговорку придумает и смоется, а ему не хотелось упускать парня: маловато он в последнее время о кейтовом борделе слышал. |
Joe might trade him some new stuff for some old stuff. | Может, удастся разнюхать что-нибудь новенькое в обмен на старенькое. |
"The old days was pretty good," he said. " 'Course you're just a kid." | - Да, было времечко, - начал Элф. - Ты-то, натурально, еще пацаном был... |
"I got to meet a fella," said Joe. | - Мне тут с одним встретиться надо, - сказал Джо. |
Alf pretended not to hear him. | Элф притворился, будто не слышит. |
"You take Faye," he said. | - Взять, к примеру. Фей, - продолжал он. |
"She was a case," and, parenthetically, "You know Faye run Kate's place. | - Во баба! - И добавил как бы между прочим: -Слыхал, небось, она раньше вместо Кейт мадамой была. |
Nobody really knows how Kate come to own it. | Как Кейт заведением завладела, никто в точности не знает. |
It was pretty mysterious, and there was some that had their suspicions." | Тайна, покрытая мраком. А у некоторых вообще подозрения имеются. |
He saw with satisfaction that the fella Joe was going to meet would wait a long time. | Элф с удовольствием отметил про себя, что "одному", с которым должен встретиться Джо, ждать придется долгонько. |
"What was they suspicious about?" Joe asked. | - Какие же такие подозрения? - спросил Джо. |
"Hell, you know how people talk. | - Бес их знает! Народ, известно, болтать любит. |
Probably nothing in it. | Может, ничего и не было. |
But I got to admit it looked kind of funny." | Только сдается мне, что-то там не то. |
"Like to have a beer?" Joe asked. | - Пивком не побалуемся? - предложил Джо. |
"Now you got something there," said Alf. | - Вот это ты в самую точку, обрадовался Элф. |
"They say a fella jumps from a funeral to the bedroom. | Говорят, мужик после похорон на бабу лезет. |
I ain't as young as I was. | Староват я стал, не такой прыткий, как раньше. |
Funeral makes me thirsty. | На покойника теперь гляну, сразу в глотке сохнет. |
The Nigger was quite a citizen. | А Негра, что ни говори, фигура была, деятель. |
I could tell you stuff about her. I've knew her for thirty-five-no, thirty-seven years." | Я об ней такое порассказать могу... Тридцать пять годков ее знаю... не, тридцать семь. |
"Who was Faye?" Joe asked. | - А кто это такая - Фей? - спросил Джо. |
They went into Mr. Griffin's saloon. | Они отправились в салун мистера Гриффина на Главной улице. |
Mr. Griffin didn't like anything about liquor, and he hated drunks with a deadly scorn. | Мистер Гриффин недолюбливал все, что связано со спиртным, а пьяниц вообще презирал до смерти. |
He owned and operated Griffin's Saloon on Main Street, and on a Saturday night he might refuse to serve twenty men he thought had had enough. | Тем не менее он держал питейное заведение, которое назвал Салуном Гриффина, хотя по субботам, бывало, отказывался обслуживать тех, кто, по его мнению, уже достаточно хлебнул, а таких набиралось десятка два. |
The result was that he got the best trade in his cool, orderly, quiet place. | Благодаря такой странности в салуне всегда был полный порядок, тишина и прохлада, и от клиентов отбою не было. |
It was a saloon in which to make deals and to talk quietly without interruption. | Сюда приходили обговорить сделку и вообще потолковать без помехи. |
Joe and Alf sat at the round table at the back and had three beers apiece. | Джо и Элф сели за круглый столик и заказали по три порции пива. |
Joe learned everything true and untrue, founded and unfounded, every ugly conjecture. | Чего только не наслушался Джо - несомненные факты мешались с сомнительными слухами, удачные догадки с низкими подозрениями. |
Out of it he got complete confusion but a few ideas. | В конце концов он совершенно запутался, но некоторые выводы все-таки сделал. |
Something might have been not exactly on the level about the death of Faye. | Кое-что не вязалось в болезни и смерти Фей. |
Kate might be the wife of Adam Trask. | Очень может быть, что Кейт - супружница Адама Траска. |
He hid that quickly-Trask might want to pay off. | Он это в момент усек: если Траск не захочет огласки, его можно здорово подоить. |
The Faye thing might be too hot to touch. | А вообще-то в этой истории с Фей сильно пахло жареным. Правда, тут и обжечься недолго. |
Joe had to think about that-alone. | Надо хорошенько умом пораскинуть, потом, когда один останется. |
At the end of a couple of hours Alf was restive. | По прошествии двух часов Элф забеспокоился. |
Joe had not played ball. | Джо явно увиливал. |
He had traded nothing, not one single piece of information or guess. | Ничем не поделился в обмен: ни единой новости, ни одной мало-мальской догадки. |
Alf found himself thinking, Fella that close-mouthed must have something to hide. | Элф призадумался. Парень язык за зубами держит, значит, ему есть что скрывать. |
Wonder who would have a line on him? | Кого бы порасспросить о нем? |
Alf said finally, "Understand, I like Kate. | - Только ты правильно пойми, - заключил Элф, я против Кейт ничего не имею. |
She gives me a job now and then and she's generous and quick to pay. | Она работенку мне подкидывает и расчет не откладывает, и не прижимистая. |
Probably nothing to all the palaver about her. | Конечно, говорят об ней, но, может, это брехня одна. |
Still, when you think of it, she's a pretty cold piece of woman. | А все-таки, если мозгами пошевелить, железная она баба. |
She's got a real bad eye. | Иной раз глянет - мороз по коже. |
You think?" | Как, по-твоему? |
"I get along fine," said Joe. | - У меня все путем. |
Alf was angry at Joe's perfidy, so he put in a needle. | Элф обозлился на Джо за его скрытность и закинул еще один крючок. |
"I had a funny idea," he said. | - Мыслишка у меня была, - сказал он. |
"It was when I built that lean-to without no window. | - Когда я ей пристройку эту темную ставил. |
She laid that cold eye on me one day and the idea come to me. | Глянула она эдак на меня, тут, значит, и пришла мыслишка-то. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать