Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A whisper of shortage caused us to buy and store food. | Слухи о нехватке продуктов заставляли хозяек закупать все впрок. |
Nice quiet ladies clawed one another over a can of tomatoes. | Благовоспитанные, чинные дамы глаза были готовы выцарапать друг другу из-за какой-то банки помидоров. |
It wasn't all bad or cheap or hysterical. There was heroism too. | Но в нашей жизни было не только плохое, мы видели не только низость или психоз, но и что-то высокое, даже героическое. |
Some men who could have avoided the army enlisted, and others objected to the war on moral or religious grounds and took the walk up Golgotha which normally comes with that. | Некоторые добровольно записывались в армию, хотя могли преспокойно отсидеться дома. Другие отказывались от военной службы по моральным или религиозным соображениям и приняли крестные муки, которые, как ведется, выпадают на долю несогласных. |
There were people who gave everything they had to the war because it was the last war and by winning it we would remove war like a thorn from the flesh of the world and there wouldn't be any more such horrible nonsense. | Третьи отдавали все, что имели, для победы, потому что шла последняя, решительная война, и надо было выиграть ее, чтобы удалить ядовитый шип из тела человечества и избавить его от этой чудовищной бессмыслицы. |
There is no dignity in death in battle. | Никакого величия в смерти на поле боя нет. |
Mostly that is a splashing about of human meat and fluid, and the result is filthy, but there is a great and almost sweet dignity in the sorrow, the helpless, the hopeless sorrow, that comes down over a family with the telegram. | Чаще всего такая смерть являет собой отвратительное зрелище: растерзана живая человеческая плоть, пролита горячая кровь. Но есть величие и какая-то почти неизъяснимая сладость в той безграничной, беспредельной и неизбывной печали, которая охватывает близких, когда приходит телеграфное извещение о гибели сына, мужа или брата. |
Nothing to say, nothing to do, and only one hope-I hope he didn't suffer-and what a forlorn and last-choice hope that is. | Что тут скажешь, тем паче - что поделаешь, и только теплится в душе одно-единственное утешение: может, не мучился, милый. Но до чего же слабо и безнадежно это последнее утешение. |
And it is true that there were some people who, when their sorrow was beginning to lose its savor, gently edged it toward pride and felt increasingly important because of their loss. | Правда, были и такие, кто - едва только притуплялась боль от потери - начинал гордиться ею и важничать. |
Some of these even made a good thing of it after the war was over. | После войны кое-кто из них даже обратил потерю себе на пользу. |
That is only natural, just as it is natural for a man whose life function is the making of money to make money out of a war. | Это вполне естественно, так же, как естественно наживаться на войне для тех, кто всю жизнь посвятил наживе. |
No one blamed a man for that, but it was expected that he should invest a part of his loot in war bonds. | Никто не упрекал человека за то, что кровь приносит ему деньги, - он должен был всего лишь вложить часть добычи в облигация военных займов. |
We thought we invented all of it in Salinas, even the sorrow. | Мы, салинасские, воображали, будто сами придумали все это, в том числе и печаль. |
Chapter 47 | ГЛАВА СОРОК СЕДЬМАЯ |
1 | 1 |
In the Trask house next to Reynaud's Bakery, Lee and Adam put up a map of the western front with lines of colored pins snaking down, and this gave them a feeling of participation. | В доме у Трасков появилась карта Европы. Ли и Адам утыкали ее цветными булавками, обозначив извилистую линию Западного фронта, и это придавало им чувство причастности к происходящему за океаном. |
Then Mr. Kelly died and Adam Trask was appointed to take his place on the draft board. | Когда умер председатель призывной комиссии мистер Келли, на его место назначили Адама. |
He was the logical man for the job. | Он был самой подходящей кандидатурой на этот пост. |
The ice plant did not take up much of his time, and he had a clear service record and an honorable discharge himself. | Холодильная фабрика много времени не отнимала, у него был безупречный послужной список в армии и увольнение с благодарностью. |
Adam Trask had seen a war-a little war of maneuver and butchery, but at least he had experienced the reversal of the rules where a man is permitted to kill all the humans he can. | Адам Траск повидал войну, правда, малую, состоящую из погонь и побоищ, но, во всяком случае, он сам пережил то, что бывает, когда переиначивают все законы нормальной жизни и человеку дозволяют убивать других людей. |
Adam didn't remember his war very well. | Он плохо помнил свое боевое прошлое. |
Certain sharp pictures stood out in his memory, a man's face, the piled and burning bodies, the clang of saber scabbards at fast trot, the uneven, tearing sound of firing carbines, the thin cold voice of a bugle in the night. | Конечно, многое отчетливо вставало в воспоминаниях: чье-то искаженное лицо, груда обгоревших трупов, клацанье ножен при быстрой, сбивающейся на бег ходьбе, нестройные рваные залпы из карабинов, холодный режущий голос горна по вечерам. |
But Adam's pictures were frozen. | Но эти картины, запечатлевшиеся в памяти, были словно бы мертвые. |
There was no motion or emotion in them-illustrations in the pages of a book, and not very well drawn. | В них не было ни движения, ни волнения - скорее просто картинки в книге, да и то не очень хорошо нарисованные. |
Adam worked hard and honestly and sadly. | Адам ревностно отдавался работе, но им владела печаль. |
He could not get over the feeling that the young men he passed to the army were under sentence of death. | Он не мог побороть ощущения, что, признавая молодых людей годными к воинской службе, он тем самым выносит им смертный приговор. |
And because he knew he was weak, he grew more and more stern and painstaking and much less likely to accept an excuse or a borderline disability. | Чем сильнее его мучили сомнения, тем более дотошным он становился и непримиримым ко всяким отговоркам в сложных, спорных случаях. |
He took the lists home with him, called on parents, in fact, did much more work than was expected of him. | Он брал списки призывников домой, навещал их родителей и беседовал с ними - словом, делал гораздо больше, чем от него требовалось. |
He felt like a hanging judge who hates the gallows. | Он был в положении судьи, который отправляет людей на виселицу, ненавидя казнь. |
Henry Stanton watched Adam grow more gaunt and more silent, and Henry was a man who liked fun-needed it. | Г енри Стэнтон с тревогой наблюдал, как худеет и замыкается в себе Адам, потому что сам он любил веселье, просто жить без него не мог. |
A sour-pussed associate could make him sick. | Ему было тошно смотреть на кислую рожу коллеги. |
"Relax," he told Adam. | - Да брось ты переживать, - твердил он Адаму. |
"You're trying to carry the weight of the war. | - Тебя что, война больше других касается? |
Now, look-it's not your responsibility. | Не ты ее начал, верно? |
You got put in here with a set of rules. | Тебя на это место поставили, чтобы ты действовал по правилам. |
Just follow the rules and relax. | Вот и действуй! |
You aren't running the war." | Не ты у нас главнокомандующий. |
Adam moved the slats of the blind so that the late afternoon sun would not shine in his eyes, and he gazed down at the harsh parallel lines the sun threw on his desk. | Адам повернул створки жалюзи, чтобы полуденное солнце не било в глаза, и уставился на испещренную резкими параллельными тенями столешницу. |
"I know," he said wearily. "Oh, I know that! | - Да понимаю я, - сказал он досадливо, - все понимаю! |
But, Henry, it's when there's a choice, and it's my own judgment of the merits, that's when it gets me. | Хуже всего, когда надо принимать решение. Когда от тебя зависит "годен" или "не годен". |
I passed Judge Kendal's boy and he was killed in training." | Я вот парня судьи Кендела годным признал, а его взяли и убили на тренировочных стрельбах. |
"It's not your business, Adam. | - Ты-то тут при чем, чудак-человек! |
Why don't you take a few drinks at night? | Хочешь, совет дам? Лучше нет, как вечером стаканчик пропустить. |
Go to a movie-sleep on it." | Или же в кинематограф сходи... спится потом замечательно. |
Henry put his thumbs in the armholes of his vest and leaned back in his chair. | Генри засунул оба больших пальца под жилет и откинулся на спинку стула. |
"While we're talking about it, Adam, it seems to me it don't do a candidate a damn bit of good for you to worry. | - Раз уж мы об этом заговорили, я тебе вот что скажу. От твоих беспокойств никакой пользы ребятам нету. |
You pass boys I could be talked into letting off." | Меня бы и уговорил какой, а ты нет, "годен", и точка. |
"I know," said Adam. | - Знаю я, - ответил Адам. |
"I wonder how long it will last?" | - Генри, это еще долго протянется, как ты думаешь? |
Henry inspected him shrewdly and took a pencil from his stuffed vest pocket and rubbed the eraser against his big white front teeth. | Г енри испытующе посмотрел на него, потом вытащил карандаш из нагрудного кармана жилета, набитого бог весть чем, и потер резинкой на его кончике о крупные белые зубы. |
"I see what you mean," he said softly. | - Понятно, - негромко сказал он. |
Adam looked at him, startled. "What do I mean?" he demanded. | - Что - "понятно"? - словно встряхнулся Адам. |
"Now don't get huffy. | - Не заводись. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать