Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
These were designed to keep the new tin helmets from freezing to the head. | Последние предназначались для того, чтобы предохранить голову от примерзания к новенькой металлической каске. |
Every bit of really first-grade leather was taken for officers' boots and for Sam Browne belts. | Самая лучшая, первосортная кожа до последнего кусочка шла на офицерские сапоги и портупеи. |
These belts were handsome and only officers could wear them. | Портупеи были умопомрачительны, носить их имели право только офицеры. |
They consisted of a wide belt and a strip that crossed the chest and passed under the left epaulet. | Состояли они из широкого пояса и узкого ремня, который проходил наискось по груди и пропускался через левый погон. |
We copied them from the British, and even the British had forgotten their original purpose, which was possibly to support a heavy sword. | Мы переняли портупеи у англичан, но и те, пожалуй, позабыли, для чего они первоначально предназначались - очевидно, к ним подвешивались тяжеленные мечи. |
Swords were not carried except on parade, but an officer would not be caught dead without a Sam Browne belt. | Мечи давно вышли из употребления, да и сабли носили только на парадах, однако же офицеры только что не спали в ремнях. |
A good one cost as much as twenty-five dollars. | Цена на хорошую портупею доходила до двадцати пяти долларов. |
We learned a lot from the British-and if they had not been good fighting men we wouldn't have taken it. | Мы вообще многому научились у англичан: они были хорошие вояки - иначе зачем нам было подражать им. |
Men began to wear their handkerchiefs in their sleeves and some foppish lieutenants carried swagger sticks. | Так, мужчины начали на их манер засовывать носовые платки под рукав, а молодые лейтенантики щеголяли с тросточками. |
One thing we resisted for a long time, though. Wrist-watches were just too silly. | Перед одним нововведением мы, правда, поначалу устояли - разве не глупо носить часы на руке? |
It didn't seem likely that we would ever copy the Limeys in that. | Нем казалось, что тут мы с бритта ни аа что обезьянничать не будем. |
We had our internal enemies too, and we exercised vigilance. | Помимо всего прочего, среди нас обнаружились внутренние враги, и мы должны были проявлять бдительность. |
San Jose had a spy scare, and Salinas was not likely to be left behind-not the way Salinas was growing. | Сан-Хосе охватила шпиономания, и Салинасу, растущему городу, не пристало плестись в хвосте. |
For about twenty years Mr. Fenchel had done hand tailoring in Salinas. | Лет двадцать портняжил в нашем городе мистер Фенкель. |
He was short and round and he had an accent that made you laugh. | Он был маленький, круглый и говорил по-нашему так что обхохочешься. |
All day he sat cross-legged on his table in the little shop on Alisal Street, and in the evening he walked home to his small white house far out on Central Avenue. | Целыми днями он сидел на столе, скрестив по-турецки ноги, у себя в крохотной мастерской на Алисальской улице, а вечером шел в свой чистенький домик в самом конце Центрального проспекта. |
He was forever painting his house and the white picket fence in front of it. | Он без конца белил стены дома и реденький штакетник вокруг него. |
Nobody had given his accent a thought until the war came along, but suddenly we knew. It was German. | Ни одна живая душа не замечала его смешного выговора, но как только началась война, мы вдруг спохватились: да он же немец! |
We had our own personal German. | К нам затесался настоящий немец. |
It didn't do him any good to bankrupt himself buying war bonds. That was too easy a way to cover up. | Мистер Фенкель буквально разорился, покупая облигации военных займов, но это лишь усугубило его положение: ловко придумал, хочет от себя подозрение отвести. |
The Home Guard wouldn't take him in. They didn't want a spy knowing their secret plans for defending Salinas. | В Гражданскую гвардию его, разумеется, не взяли - незачем выдавать шпиону секретные планы обороны Салинаса. |
And who wanted to wear a suit made by an enemy? | И вообще, кому нужен костюм, сшитый врагом. |
Mr. Fenchel sat all day on his table and he didn't have anything to do, so he basted and ripped and sewed and ripped on the same piece of cloth over and over. | Мистер СОенкель все так же сидел целыми днями на столе, но делать ему было решительно нечего. По нескольку раз он метал и переметывал, сшивал и распарывал одну и ту же вещь. |
We used every cruelty we could think of on Mr. Fenchel. | Каких только гадостей не строили мы мистеру Фенкелю! |
He was our German. | Он был нашим, городским немчурой. |
He passed our house every day, and there had been a time when he spoke to every man and woman and child and dog, and everyone had answered. | До войны, бывало, он каждый божий день проходил мимо нашего дома и ко всякому - и к взрослому, и к ребенку, и к собаке обращался с добрым словом, и все охотно отзывались на него. |
Now no one spoke to him, and I can see now in my mind his tubby loneliness and his face full of hurt pride. | Теперь же с ним никто не разговаривал, и я как сейчас вижу его одинокую сгорбившуюся фигуру и выражение горькой обиды на лице. |
My little sister and I did our part with Mr. Fenchel, and it is one of those memories of shame that still makes me break into a sweat and tighten up around the throat. | Мы с моей маленькой сестренкой тоже обижали мистера Фенкеля, и при воспоминаниях об этом меня до сих пор от стыда бросает в пот, и комок подкатывает к горлу. |
We were standing in our front yard on the lawn one evening and we saw him coming with little fat steps. | Раз вечером мы играли перед домом и увидели, как он тащится по улице мелкими шажками. |
His black homburg was brushed and squarely set on his head. | На голове у него прямо сидела аккуратно вычищенная черная шляпа с твердыми полями и высокой тульей, слегка примятой сверху. |
I don't remember that we discussed our plan but we must have, to have carried it out so well. | Не припомню, сговорились мы с сестрой сыграть с ним злую шутку или нет, наверное, все-таки сговорились, потому что удалась она на славу. |
As he came near, my sister and I moved slowly across the street side by side. | Когда он подошел поближе, мы вышли из калитки, не спеша пересекли улицу и остановились на обочине. |
Mr. Fenchel looked up and saw us moving toward him. We stopped in the gutter as he came by. He broke into a smile and said, | Мистер Фенкель поравнялся с нами и, улыбнувшись, сказал: |
"Gut efning, Chon. Gut efning, Mary." | - Топрый фечер, Тшон, топрый фечер, Мэри. |
We stood stiffly side by side and we said in unison, | Стоя рука об руку, мы с сестрой разом выкрикнули: |
"Hoch der Kaiser!" | "Hoch der Keiser!" |
I can see his face now, his startled innocent blue eyes. | Я до сих пор словно бы вижу его лицо, его удивленные и испуганные голубые глаза. |
He tried to say something and then he began to cry. Didn't even try to pretend he wasn't. He just stood there sobbing. | Он хотел что-то сказать, но не выдержал и заплакал, даже не пытаясь скрыть слезы. |
And do you know?-Mary and I turned around and walked stiffly across the street and into our front yard. | И что бы вы думали? Мы с сестрой отвернулись, как ни в чем не бывало перешли улицу и скрылись за калиткой. |
We felt horrible. | Нам было стыдно. |
I still do when I think of it. | Мне и сейчас стыдно, когда я вспоминаю об этом. |
We were too young to do a good job on Mr. Fenchel. | И все же мы, дети, не могли причинить особого вреда мистеру Фенкелю. |
That took strong men-about thirty of them. | Для этого потребовалась толпа взрослых здоровых мужчин, человек в тридцать. |
One Saturday night they collected in a bar and marched in a column of fours out Central Avenue, saying, "Hup! Hup!" in unison. | Однажды в субботу они собрались в какой-то пивной и оттуда шеренгами по четыре двинулись по Центральному проспекту, подзуживая себя выкриками в такт маршу. |
They tore down Mr. Fenchel's white picket fence and burned the front out of his house. | Они в щепки разнесли побеленный заборчик у мистера Фенкеля и подожгли крыльцо. |
No Kaiser-loving son of a bitch was going to get away with it with us. | Ни один кайзеровский прихвостень не уйдет от нас! |
And then Salinas could hold up its head with San Jose. | Теперь Салинас может прямо смотреть в глаза Сан-Хосе. |
Of course that made Watsonville get busy. | Теперь уже и Уотсонвилль, разумеется, не пожелал оставаться в стороне. |
They tarred and feathered a Pole they thought was a German. He had an accent. | Там вымазали дегтем и выкатали в перьях какого-то поляка, которого приняли за немца, потому что он тоже говорил с акцентом. |
We of Salinas did all of the things that are inevitably done in a war, and we thought the inevitable thoughts. | Словом, в Салинасе делали все, что в военное время неминуемо делается повсюду, и думали так же, как принято думать в такую пору. |
We screamed over good rumors and died of panic at bad news. | Мы, словно дети, радовались хорошим новостям и помирали со страху, когда приходили дурные. |
Everybody had a secret that he had to spread obliquely to keep its identity as a secret. | Каждый непременно знал что-нибудь этакое и считал своим долгом непременно рассказать, понятно под секретом, другим. |
Our pattern of life changed in the usual manner. | Жизнь в городе изменилась, как она всегда меняется в трудные времена. |
Wages and prices went up. | Росли цены и заработки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать