Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And his eyes shone so that they laughed with pleasure to see him. | Глаза его сияли, и все засмеялись от радости, глядя на него. |
Aron dropped his suitcase and lifted Abra from the ground in a great hug. | Арон бросил чемодан и одним махом поднял Абру. |
He set her down and gave Adam and Cal his two hands. | Потом поставил ее на землю и подал Адаму и Кейлу руки. |
He put his arms around Lee's shoulders and nearly crushed him. | Он так сильно обнял Ли, что у того кости захрустели. |
On the way home they all talked at once. | По пути домой говорили без умолку и все разом: |
"Well, how are you?" | "Ты-то как?", |
"You look fine." | "Прекрасно выглядишь", |
"Abra, you're so pretty." | "Абра, ты так похорошела!" |
"I am not. | - Какое там похорошела. |
Why did you cut your hair?" | Ты зачем постригся? |
"Oh, everybody wears it that way," | - Да все так носят. |
"But you have such nice hair." | - Жалко, у тебя такие замечательные волосы. |
They hurried up to Main Street and one short block and around the corner on Central past Reynaud's with stacked French bread in the window and black-haired Mrs. Reynaud waved her flour-pale hand at them and they were home. | Они быстро вышли на Главную улицу, через квартал свернули на Центральный проспект, прошли мимо булочной Рейно, в витринах которой красовались батоны французского хлеба, и черноволосая миссис Рейно помахала им белой, в муке рукой, и вот они - дома. |
Adam said, "Coffee, Lee?" | - Как насчет кофе, Ли? - спросил Адам. |
"I made it before we left. | - Я еще до ухода заварил. |
It's on the simmer." | На медленном огне стоит. |
He had the cups laid out too. | На столе уже были расставлены чашки. |
Suddenly they were together-Aron and Abra on the couch, Adam in his chair under the light, Lee passing coffee, and Cal braced in the doorway to the hall. | И тут все поняли, что они вместе: Арон и Абра на диване, Адам в кресле у стоячей лампы, Ли разливает кофе, Кейл прислонился к дверному косяку. |
And they were silent, for it was too late to say hello and too early to begin other things. | Настала минута, когда первая радость от встречи уже прошла и еще рано начинать другие разговоры. |
Adam did say, | Нарушил молчание Адам. |
"I'll want to hear all about it. | - Ну, рассказывай обо всем по порядку. |
Will you get good marks?" | Баллы-то какие получаешь высокие? |
"Finals aren't until next month, Father." | - Экзамены только в следующем месяце, отец. |
"Oh, I see. | - Ах, да. |
Well, you'll get good marks, all right. | Ну, ничего, все сдашь прекрасно. |
I'm sure you will." | Я уверен. |
In spite of himself a grimace of impatience crossed Aron's face. | По лицу Арона промелькнуло неудовольствие. |
"I'll bet you're tired," said Adam. | - Я вижу, ты устал, - сказал Адам. |
"Well, we can talk tomorrow." | - Хорошо, завтра поговорим. |
Lee said, "I'll bet he's not. | -А я вижу, что не устал, - возразил Ли. |
I'll bet he'd like to be alone." | - Я вижу, ему одному хочется побыть. |
Adam looked at Lee and said, | Адам поглядел на Ли и сказал: |
"Why, of course-of course. | - Ну, да, конечно, конечно. |
Do you think we should all go to bed?" | Тогда мы пошли спать? |
Abra solved it for them. | Спасла положение Абра. |
"I can't stay out long," she said. | -Я не могу долго засиживаться, - сказала ома. |
"Aron, why don't you walk me home? | Арон, может, ты проводишь меня? |
We'll be together tomorrow." | Завтра я опять приду. |
On the way Aron clung to her arm. | На улице Арон прижал к себе ее руку. |
He shivered. | Он весь дрожал. |
"There's going to a frost," he said. | - Мороз будет. |
"You're glad to be back." | -Ты рад, что приехал? - спросила Абра. |
"Yes, I am. | - Еще бы! |
I have a lot to talk about." | Нам надо о многом поговорить. |
"Good things?" | - О хорошем? |
"Maybe. | - Думаю, тебе понравится. |
I hope you think so." "You sound serious." | - Очень уж ты серьезный сегодня. |
"It is serious." | - Это на самом деле серьезно. |
"When do you have to go back?" | - Когда тебе нужно возвращаться? |
"Not until Sunday night." | - В воскресенье вечером. |
"We'll have lots of time. | - Ну, тогда у нас масса времени. |
I want to tell you some things too. | Я тоже хочу кое-что рассказать тебе. |
We have tomorrow and Friday and Saturday and all day Sunday. | У нас, значит, есть завтра, пятница, суббота и почти все воскресенье. |
Would you mind not coming in tonight?" | Слушай, ты не рассердишься, если я не приглашу тебя зайти сейчас к нам? |
"Why not?" | - Почему? |
"I'll tell you later." | - Потом скажу. |
"I want to know now." | - Скажи сейчас. |
"Well, my father's got one of his streaks." | - У отца очередной бзик. |
"Against me?" | - Из-за меня дуется? |
"Yes. | - Да, из-за тебя. |
I can't go to dinner with you tomorrow, but I won't eat much at home, so you can tell Lee to save a plate for me." | Я к вам завтра на обед не смогу прийти. Но дома много есть не буду, у вас поем. Скажи Ли, чтобы оставил мне индюшки. |
He was turning shy. | Абра чувствовала, что Арона одолевает робость. |
She could feel it in the relaxing grip on her arm and in his silence, and she could see it in his raised face. | Его рука на ее руке разжалась, он молча поднял на нее глаза. |
"I shouldn't have told you that tonight." | - Напрасно я тебе сегодня сказала. |
"Yes, you should," he said slowly. | - Нет, не напрасно, - отозвался он медленно. |
"Tell me the truth. Do you still-want to be with me?" | - Скажи, только честно: ты не передумала? Ты выйдешь за меня? |
"Yes, I do." | - Выйду. |
"Then all right. | - Тогда все в порядке. |
I'll go away now. | Я пошел. |
We'll talk tomorrow." | Завтра поговорим. |
He left her on her porch with the feeling of a light-brushed kiss on her lips. | Абра стояла на крыльце, чувствуя на губах след легкого поцелуя. |
She felt hurt that he had agreed so easily, and she laughed sourly at herself that she could ask a thing and be hurt when she got it. | Ей было обидно, что Арон так быстро согласился и ушел, потом она невесело рассмеялась: что просила, то и получила - чего же обижаться. |
She watched his tall quick step through the radiance of the corner streetlight. | Она смотрела, как он быстрыми широкими шагами проходит круг света от фонаря на углу. |
She thought, I must be crazy. | Совсем с ума сошла, подумала она. |
I've been imagining things. | Неизвестно что выдумываю. |
2 | 2 |
In his bedroom after he had said his good night, Aron sat on the edge of his bed and peered down at his hands cupped between his knees. | Пожелав всем спокойной ночи, Арон пошел к себе, сел на краешек кровати и, зажав между коленями сцепленные руки, уставился на них. |
He felt let down and helpless, packed like a bird's egg in the cotton of his father's ambition for him. | Тщеславные отцовские планы относительно его будущего спеленали его, как младенца, не давали распрямиться, вызывали досаду. |
He had not known its strength until tonight, and he wondered whether he would have the strength to break free of its soft, persistent force. | До сегодняшнего вечера он не представлял, как сковывает чрезмерная родительская забота, и не знал, хватит ли у него сил вырваться из-под этой нежной и неусыпной опеки. |
His thoughts would not coagulate. | Мысли его разбегались. |
The house seemed cold with a dampness that made him shiver. | Он поежился; в доме, казалось, было холодно и сыро. |
He got up and softly opened his door. | Арон встал, тихонько вышел в коридор. |
There was a light under Cal's door. | Из-под двери в комнату брата пробивался свет. |
He tapped and went in without waiting for a reply. | Он постучал и, не дожидаясь ответа, вошел. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать