Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Cal's mind careened in anger at himself and in pity for himself. | Кейл то злился на себя, то жалел. |
And then a new voice came into it, saying coolly and with contempt, | И вдруг услышал какой-то голос, который говорил холодно, даже презрительно: |
"If you're being honest-why not say you are enjoying this beating you're giving yourself? | "Если ты такой честный, почему не признаешься, что тебе нравится заниматься самобичеванием? |
That would be the truth. | Ведь это же правда. |
Why not be just what you are and do just what you do?" | Так почему же не быть самим собой, почему не делать то, что хочется?" |
Cal sat in shock from this thought. | Кейл прямо-таки остолбенел от этой простой мысли. |
Enjoying?-of course. | Конечно же, ему это нравится. |
By whipping himself he protected himself against whipping by someone else. | Он ругал себя для того, чтобы не ругали другие. |
His mind tightened up. | В нем крепла решимость. |
Give the money, but give it lightly. | Надо отдать отцу деньги, но сделать это как бы между прочим. |
Don't depend on anything. Don't foresee anything. | Не придавай этому значения, ни на что не рассчитывай, не строй никаких планов. |
Just give it and forget it. | Отдай и дело с концом. |
And forget it now. | И хватит думать. |
Give-give. | Надо отдать... надо уметь отдавать. |
Give the day to Aron. | Пусть это будет Аронов день. |
Why not? | Да, конечно! |
He jumped up and hurried out to the kitchen. | Кейл вскочил со стула и быстро спустился в кухню. |
Aron was holding open the skin of the turkey while Lee forced stuffing into the cavity. | Арон держал индейку, а Ли начинял ее фаршем. |
The oven cricked and snapped with growing heat. | Духовка постреливала от жара. |
Lee said, "Let's see, eighteen pounds, twenty minutes to the pound-that's eighteen times twenty-that's three hundred and sixty minutes, six hours even-eleven to twelve, twelve to one-" He counted on his fingers. | - Имеем восемнадцать фунтов. По двадцать минут на фунт... - бубнил Ли себе под нос. -Восемнадцать на двадцать - это будет триста шестьдесят минут, ровно шесть часов. Сейчас одиннадцать часов... Двенадцать, час.., - считал он, загибая пальцы. |
Cal said, "When you get through, Aron, let's take a walk." | - Арон, кончишь - давай пройдемся, - сказал Кейл. |
"Where to?" Aron asked. | - Куда? - спросил Арон. |
"Just around town. | - Никуда, просто так. |
I want to ask you something." | Мне нужно у тебя кое-что спросить. |
Cal led his brother across the street to Berges and Garrisiere, who imported fine wines and liquors. | Братья вышли, и Кейл направился наискосок через улицу в магазин Бержеса и Гаррисьера, которые торговали заграничными винами. |
Cal said, "I've got a little money, Aron. I thought you might like to buy some wine for dinner. | -Послушай, Арон, я вот о чем подумал... Ты не хочешь купить вина к обеду? |
I'll give you the money." | Деньги я дам, я тут немного заработал. |
"What kind of wine?" | - А какого вина? |
"Let's make a real celebration. | - Надо как следует отметить праздник. |
Let's get champagne-it can be your present." | Давай шампанского, а? Пусть это будет вроде как твой подарок. |
Joe Garrisiere said, "You boys aren't old enough." | - Нет, дорогие юноши, - сказал Джо Гаррисьер, -вы возрастом не вышли. |
"For dinner? Sure we are." "Can't sell it to you. I'm sorry." | - Почему, мы же к семейному обеду берем.- Понимаю, но продать вам вино права не имею. |
Cal said, "I know what you can do. | - Тогда мы вот как сделаем, - сказал Кейл. |
We can pay for it and you can send it to our father." | - Мы заплатим, а вы пришлете вино отцу, идет? |
"That I can do," Joe Garrisiere said. | - Идет! - обрадовался Джо Гаррисьер. |
"We've got some Oeil de Perdrix-" His lips pursed as though he were tasting it. | - Могу предложить вам Oeil de Perdrix. - Он причмокнул губами, как будто пробуя вино на вкус. |
"What's that?" Cal asked. | - А что это такое? - деловито осведомился Кейл. |
"Champagne-but very pretty, same color as a partridge eye-pink but a little darker than pink, and dry too. | - Куропачий глаз, сорт шампанского. Очень тонкое, и цвет особый, как глаз куропатки... Знаете, нежный такой, розовый, вернее темно-розовый. Сухое. |
Four-fifty a bottle." | Четыре пятьдесят бутылка. |
"Isn't that high?" Aron asked. | - А это не дорого? - встревожился Арон. |
"Sure it's high!" Cal laughed. | Кейл рассмеялся: - Конечно, дорого! |
"Send three bottles over, Joe." | Хорошо, Джо, пришлите, пожалуйста, три бутылки. |
To Aron he said, "It's your present." | Это будет твой подарок отцу, - обернулся он к брату. |
3 | 3 |
To Cal the day was endless. | Кейлу казалось, что день тянется бесконечно долго. |
He wanted to leave the house and couldn't. | Ему хотелось пройтись, но какая-то сила удерживала его дома. |
At eleven o'clock Adam went to the closed draft-board office to brood over the records of a new batch of boys coming up. | Часов в одиннадцать Адам отправился на призывной пункт посмотреть списки очередной партии молодых людей. |
Aron seemed perfectly calm. | Арон внешне был совершенно спокоен. |
He sat in the living room, looking at cartoons in old numbers of the Review of Reviews. | Он сидел в гостиной, разглядывая карикатуры в старых номерах "Обозрения обозрений". |
From the kitchen the odor of the bursting juices of roasting turkey began to fill the house. | Из кухни по всему дому разливались сочные запахи поджариваемой индейки. |
Cal went into his room and took out his present and laid it on his desk. | Кейл пошел к себе, достал из комода подарок и положил его на стол. |
He tried to write a card to put on it. | Он хотел прикрепить к пакету карточку с надписью |
"To my father from Caleb"-"To Adam Trask from Caleb Trask." | "Отцу от Кейла". Нет, лучше так: "Адаму Траску от Кейлеба Траска". |
He tore the cards in tiny pieces and flushed them down the toilet. | Он порвал карточки на мелкие кусочки и спустил их в уборную. |
He thought, Why give it to him today? | Почему именно сегодня? - думал он. |
Maybe tomorrow I could go to him quietly and say, This is for you, and then walk away. | Не лучше ли вручить подарок завтра? Просто пойти к нему, сказать спокойно: "Это тебе"и уйти. |
That would be easier. | Так проще. |
"No," he said aloud. | "Нет, сказал он вслух. |
"I want the others to see." | - Я хочу, чтобы остальные тоже видели". |
It had to be that way. | Только так. |
But his lungs were compressed and the palms of his hands were wet with stage fright. | Но страх теснил Кейлу грудь, у него повлажнели ладони - как у молодого актера перед выходом на сцепу. |
And then he thought of the morning when his father got him out of jail. | И тут ему вспомнилось то утро, когда отец пришел за ним в полицейский участок. |
The warmth and closeness-they were the things to remember-and his father's trust. | Взаимная близость, тепло и, главное, отцовское доверие - такие вещи не забываются. Отец поверил ему. |
Why, he had even said it. | Он ведь даже сказал: |
"I trust you." | "Я верю в тебя, сын". |
He felt much better then. | Да, тогда ему было куда как легче. |
At about three o'clock he heard Adam come in and there was the low sound of voices conversing in the living room. | Около трех часов Кейл услышал, что вернулся отец, и из гостиной донеслись негромкие голоса. |
Cal joined his father and Aron. | Он пошел вниз, там беседовали отец и Арон. |
Adam was saying, "The times are changed. | - Времена переменились, - говорил Адам. |
A boy must be a specialist or he will get nowhere. | - Теперь молодому человеку надо иметь специальность, иначе он ничего не добьется. |
I guess that's why I'm so glad you're going to college." | Поэтому я рад, что ты учишься в колледже. |
Aron said, "I've been thinking about that, and I wonder." | - Последнее время я как раз об этом думаю, -отвечал Арон. - Засомневался я, честно говоря. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать