Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
With the plum pudding Adam opened the champagne, and they treated it with ceremony. A courtliness settled over the table. Когда был подан грушевый пудинг, Адам открыл шампанское. Настал торжественный миг. За столом воцарился дух изысканной вежливости и доброжелательности.
They proposed toasts. Всем хотелось сказать тост.
Each one had his health drunk, and Adam made a little speech to Abra when he drank her health. По очереди выпили за здоровье каждого, а Адам даже произнес небольшой спич в честь Абры.
Her eyes were shining and under the table Aron held her hand. Глаза ее сияли. Арон под столом пожал ее руку.
The wine dulled Cal's nervousness and he was not afraid about his present. Вино успокаивающе подействовало на Кейла, и он перестал нервничать из-за подарка.
When Adam had finished his plum pudding he said, Покончив с пудингом, Адам сказал:
"I guess we never have had such a good Thanksgiving." - Такого замечательного Дня благодарения я просто не помню.
Cal reached in his jacket pocket, took out the red-ribboned package, and pushed it over in front of his father. Кейл достал из кармана пиджака пакет, перевязанный красной тесьмой, и положил его перед отцом.
"What's this?" Adam asked. - Что это? - спросил тот.
"It's a present." - Подарок.
Adam was pleased. Адам был доволен.
"Not even Christmas and we have presents. - Не Рождество, а смотри-ка - подарок.
I wonder what it can be!" Интересно, что это может быть?
"A handkerchief," said Abra. - Носовой платок, - сказала Абра.
Adam slipped off the grubby bow and unfolded the tissue paper. He stared down at the money. Адам снял тесьму, развернул бумагу и в изумлении уставился на деньги.
Abra said, "What is it?" and stood up to look. - Что это? - спросила Абра и привстала посмотреть.
Aron leaned forward. Арон тоже нагнулся вперед.
Lee, in the doorway, tried to keep the look of worry from his face. В дверях напрасно старался сохранить спокойствие на лице Ли.
He darted a glance at Cal and saw the light of joy and triumph in his eyes. Он кинул на Кейла быстрый взгляд и увидел в его глазах ликующее торжество.
Very slowly Adam moved his fingers and fanned the gold certificates. Медленно, словно нехотя, Адам развернул банкноты веером.
His voice seemed to come from far away. "What is it? What-" He stopped. - Что это?.. - будто откуда-то издалека донесся его голос и оборвался.
Cal swallowed. Кейл судорожно сглотнул.
"It's-I made it-to give to you-to make up for losing the lettuce." - Это тебе... я заработал... ты так много потерял на салате...
Adam raised his head slowly. Адам тяжело поднял голову.
"You made it? - Заработал?
How?" И каким же образом?
"Mr. Hamilton-we made it-on beans." He hurried on, "We bought futures at five cents and when the price jumped-It's for you, fifteen thousand dollars. It's for you." -Мистер Гамильтон... мы вместе... на фасоли,-выжал из себя Кейл и торопливо продолжал: - Мы заплатили по пяти центов под будущий урожай, а когда цены подскочили... Тут пятнадцать тысяч... это тебе.
Adam touched the new bills so that their edges came together, folded the tissue over them and turned the ends up. He looked helplessly at Lee. Адам выровнял банкноты, завернул их в папиросную бумагу и вопросительно поглядел на Ли.
Cal caught a feeling-a feeling of calamity, of destruction in the air, and a weight of sickness overwhelmed him. Кейл чувствовал, что надвигается беда, вот-вот случится что-то непоправимое, и ему стало нехорошо.
He heard his father say, Отцовский голос сказал:
"You'll have to give it back." -Ты должен их вернуть.
Almost as remotely his own voice said, Тоже словно издали Кейл услышал собственный голос:
"Give it back? - Вернуть?
Give it back to who?" Кому?
"To the people you got it from." - Тем, у кого получил.
"The British Purchasing Agency? - Британской закупочной компании?
They can't take it back. Как же они обратно возьмут?
They're paying twelve and a half cents for beans all over the country." Они всем за фасоль по двенадцать с половиной центов платят.
"Then give it to the farmers you robbed." - Верни фермерам, которых ты ограбил.
"Robbed?" Cal cried. "Why, we paid them two cents a pound over the market. We didn't rob them." - Никого мы не грабили! - воскликнул Кейл. - Мы же на два цента больше рыночной цены за каждый фунт платили.
Cal felt suspended in space, and time seemed very slow. - У него было такое ощущение, будто он повис в воздухе, а время медленно обтекает его.
His father took a long time to answer. There seemed to be long spaces between his words. Отец долго молчал, потом заговорил - тяжело, с остановками:
"I send boys out," he said. - Я отбираю таких, как ты, в армию.
"I sign my name and they go out. Ставлю свою подпись, и они идут на войну.
And some will die and some will lie helpless without arms and legs. Одни гибнут, другие останутся без рук без ног.
Not one will come back untorn. Вряд ли кто вернется целый и невредимый.
Son, do you think I could take a profit on that?" Сын, неужели ты думаешь, что я мог бы наживаться на их жизнях?
"I did it for you,". Cal said. - Я сделал это ради тебя, - сказал Кейл.
"I wanted you to have the money to make up your loss." - Я хотел вернуть тебе то, что ты потерял.
"I don't want the money, Cal. - Нет, Кейл, мне не нужны деньги.
And the lettuce-I don't think I did that for a profit. А что до истории с салатом - не ради наживы я ее затеял.
It was a kind of game to see if I could get the lettuce there, and I lost. I don't want the money." Это было вроде игры... мне хотелось посмотреть, можно ли перевозить салат на большие расстояния. Затеял игру и проиграл, вот и все.
Cal looked straight ahead. Кейл смотрел прямо перед собой.
He could feel the eyes of Lee and Aron and Abra crawling on his cheeks. He kept his eyes on his father's lips. Он чувствовал, что под взглядами Ли, Арона и Абры у него краснеют щеки, но не мог оторвать глаз от шевелящихся отцовских губ.
"I like the idea of a present," Adam went on. - Мне приятно, что ты решил сделать мне подарок.
"I thank you for the thought-" Спасибо тебе, сын, что ты подумал...
"I'll put it away. I'll keep it for you," Cal broke in. - Я уберу, я сохраню их для тебя, - перебил его Кейл.
"No. I won't want it ever. - Нет, я никогда не возьму эти деньги.
I would have been so happy if you could have given me-well, what your brother has-pride in the thing he's doing, gladness in his progress. Я был бы счастлив, если бы ты подарил мне... ну, например, то, чем гордится твой брат, -увлеченность делом, радость от своих успехов.
Money, even clean money, doesn't stack up with that." Деньги, даже честные деньги, не идут ни в какое сравнение с такими вещами.
His eyes widened a little and he said, "Have I made you angry, son? - Лоб у Адама разгладился, он добавил: - Ты рассердился на меня, сын?
Don't be angry. Не надо.
If you want to give me a present-give me a good life. Живи правильно - это будет мне самый дорогой подарок.
That would be something I could value." Я буду беречь его.
Cal felt that he was choking. His forehead streamed with perspiration and he tasted salt on his tongue. Кейл чувствовал, что задыхается, во рту было горько, по лбу струится пот.
He stood up suddenly and his chair fell over. He ran from the room, holding his breath. Он вскочил и, опрокинув стул, выбежал из гостиной, сдерживая рыдания.
Adam called after him, "Don't be angry, son." - Не сердись, сын! - крикнул Адам вдогонку.
They let him alone. Никто не полез утешать Кейла.
He sat in his room, his elbows on his desk. Он сидел у себя за столом, подперев голову руками.
He thought he would cry but he did not. Он думал, что вот-вот расплачется, но глаза его оставались сухими.
He tried to let weeping start but tears could not pass the hot iron in his head. Ему было бы легче от слез, но они будто испарялись от раскаленного чугуна, который заливал ему голову.
After a time his breathing steadied and he watched his brain go to work slyly, quietly. Немного погодя Кейл отдышался и почувствовал, как потихоньку, словно украдкой, зашевелились в мозгу нехорошие мысли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x