Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, don't think any more. | - Нечего тут думать и сомневаться. |
Your first choice is right. | Ты правильно решил. |
Look at me. | Возьми, к примеру, меня. |
I know a little bit about a great many things and not enough about any one of them to make a living in these times." | Я о многом знаю, но все понемногу, а этого совсем недостаточно, чтобы в наше время зарабатывать на жизнь. |
Cal sat down quietly. | Кейл тоже присел. |
Adam did not notice him. | Адам не обратил на него внимания. |
His face was concentrated on his thought. | Он был целиком занят своими мыслями. |
"It's natural for a man to want his son to succeed," Adam went on. | - Это же естественно, когда человек хочет, чтобы его сын добился успеха, - продолжал Адам. |
"And maybe I can see better than you can." | - И вообще мне, наверное, виднее. |
Lee looked in. | В комнату заглянул Ли. |
"The kitchen scales must be way off," he said. | - Кухонные весы неправильны, - объявил он. |
"The turkey's going to be done earlier than the chart says. | - Блюдо будет готово раньше, чем указано в рецептурной таблице. |
I'll bet that bird doesn't weigh eighteen pounds." | Боюсь, в индейке нет восемнадцати фунтов. |
Adam said, "Well, you can keep it warm," and he continued, "Old Sam Hamilton saw this coming. | - Ничего, держи пока на медленном огне, -отозвался Адам и продолжал, обращаясь к Арону:- Сэм Гамильтон это предвидел. |
He said there couldn't be any more universal philosophers. | Помню, он говорил, что время универсальных умов кончилось. |
The weight of knowledge is too great for one mind to absorb. | Запас знаний так велик, что ни один человек не в состоянии овладеть ими. |
He saw a time when one man would know only one little fragment, but he would know it well." | Приходит пора, когда каждый ученый будет знать только крошечную область, зато досконально. |
"Yes," Lee said from the doorway, "and he deplored it. | - Да, он говорил это, - заметил Ли, стоя в дверях, но говорил с сожалением. |
He hated it." | Не нравилось ему это. |
"Did he now?" Adam asked. | - Разве? - сказал Адам. |
Lee came into the room. | Ли ступил в комнату. |
He held his big basting spoon in his right hand, and he cupped his left under the bowl for fear it would drip on the carpet. | В правой руке он держал большую соусную ложку, подставив под нее левую горсть, чтобы не капало на ковер. |
He came into the room and forgot and waved his spoon and drops of turkey fat fell to the floor. | Но войдя в гостиную, он забыл о предосторожности и начал размахивать ложкой, роняя капли жира на пол. |
"Now you question it, I don't know," he said. | - Вы вот спросили, и я тоже засомневался, -говорил он. |
"I don't know whether he hated it or I hate it for him." | - То ли он огорчался из-за этого, то ли я ему свое отношение приписываю. |
"Don't get so excited," said Adam. | - Чего ты так разволновался? - сказал Адам. |
"Seems to me we can't discuss anything any more but you take it as a personal insult." | Словом нельзя обменяться сразу на свой счет принимаешь. |
"Maybe the knowledge is too great and maybe men are growing too small," said Lee. | - Может быть, не наука стала большой, а человек -маленьким? - горячился Ли. |
"Maybe, kneeling down to atoms, they're becoming atom-sized in their souls. | - Люди падают на колени перед атомом, а душа у них при этом разве уменьшается до размеров атома? |
Maybe a specialist is only a coward, afraid to look out of his little cage. | Может быть, узкий специалист-это просто трус, который боится высунуться из своей скорлупы? |
And think what any specialist misses-the whole world over his fence." | Он дальше своего участка ничего не видит, а за забором-то - целый мир! |
"We're only talking about making a living." | - Мы же о другом говорим, - возразил Адам. -Только о том, как на жизнь заработать. |
"A living-or money," Lee said excitedly. | - На жизнь заработать, деньги заработать, -возбужденно продолжал Ли. |
"Money's easy to make if it's money you want. | Деньги заработать - легче легкого, если тебе только деньги нужны. |
But with a few exceptions people don't want money. | Но людям не деньги нужны. |
They want luxury and they want love and they want admiration." | Большинству роскошь подавай, преклонение, власть... |
"All right. But do you have any objection to college? | - Хорошо, ты что - против учения в колледже возражаешь? |
That's what we're talking about." | Мы же только о колледже говорим. |
"I'm sorry," said Lee. | - Прошу прощения, - сказал Ли. |
"You're right, I do seem to get too excited. | - Вы правы, я в самом деле чересчур разволновался. |
No, if college is where a man can go to find his relation to his whole world, I don't object. | Нет, я не возражаю против учения в колледже. При условии, что колледж - это то место, где человек обретает связь с миром. |
Is it that? Is it that, Aron?" | Станфорд - это то место, Арон? |
"I don't know," said Aron. | - Не знаю, - задумчиво откликнулся тот. |
A hissing sound came from the kitchen. | На кухне что-то зашипело. |
Lee said, "The goddam giblets are boiling over," and he bolted through the door. | - Боже ты мой! - воскликнул Ли. - Проклятые потроха убежали. - И стремглав кинулся из гостиной. |
Adam gazed after him affectionately. | Адам тепло посмотрел ему вслед. |
"What a good man! | - До чего замечательный человек. |
What a good friend!" | И друг замечательный. |
Aron said, "I hope he lives to be a hundred." | - Хорошо, если бы он до ста лет прожил, - сказал Арон. |
His father chuckled. "How do you know he's not a hundred now?" | - Откуда ты анаешь? - фыркнул Адам. - Может, ему уже сто? |
Cal asked, "How is the ice plant doing, Father?" | - Как дела на холодильной фабрике, отец? -спросил Кейл. |
"Why, all right. | - Неплохо. |
Pays for itself and makes a little profit. | Вполне себя окупает да и прибыль кое-какую дает. |
Why?" "I thought of a couple of things to make it really pay." | - Я кое-что придумал, чтобы она настоящий доход приносила. |
"Not today," said Adam quickly. | - Не будем сегодня о делах, - сразу же возразил Адам. |
"Monday, if you remember, but not today. | - Отложим на понедельник, ладно?.. |
You know," Adam said, "I don't remember when I've felt so good. | А знаете, продолжал он, - до чего же хорошее у меня сегодня настроение. Давно такого не было. |
I feel-well, you might call it fulfilled. | Такое чувство, будто... как бы сказать... будто исполнились все мои желания. |
Maybe it's only a good night's sleep and a good trip to the bathroom. | Может, просто выспался как следует, и душ подбодрил. |
And maybe it's because we're all together and at peace." | А, может, оттого, что мы все вместе и в доме покой. |
He smiled at Aron. "We didn't know what we felt about you until you went away." | - Он улыбнулся Арону: - Мы и не знали, что будем так скучать без тебя. |
"I was homesick," Aron confessed. | - Я тоже скучал, - признался Арон. |
"The first few days I thought I'd die of it." | - Первые дни вообще казалось, что умру без вас. |
Abra came in with a little rush. | Вошла запыхавшаяся Абра. |
Her cheeks were pink and she was happy. | Щеки у нее порозовели, глаза радостно сияли. |
"Did you notice there's snow on Mount Toro?" she asked. | - Видели? - воскликнула она. - На Бычьей горе -снег. |
"Yes, I saw it," Adam said. | - Я тоже заметил, - сказал Адам. |
"They say that means a good year to come. | - Говорят, это обещает удачный год. |
And we could use it." | А удача никогда не помешает. |
"I just nibbled," said Abra. | - Я дома едва притронулась к еде, - заявила Абра. |
"I wanted to be hungry for here." | - Берегла аппетит. |
Lee apologized for the dinner like an old fool. | Ли церемонно извинялся за то, что обед получился не такой, как хотелось бы. |
He blamed the gas oven which didn't heat like a good wood stove. | Он бранил газовую плиту, которая жарит не так, как дровяная. |
He blamed the new breed of turkeys which lacked a something turkeys used to have. But he laughed with them when they told him he was acting like an old woman fishing for compliments. | Ругал новую породу индеек, у которой нет чего-то такого, чем славилась индюшатина в прежние времена, но его дружно перебили, сказав, что он ведет себя, как старая хозяйка, напрашивающаяся на похвалу, и он засмеялся вместе со всеми. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать