Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You'll be interested." | Очень интересно. |
"Well, will it take long?" | - Только если недолго. |
"No, not very long. Not very long at all." | - Нет, совсем недолго. |
They walked past Central Avenue toward Castroville Street. | Они вышли на Центральный проспект и направились к Кастровилльской улице. |
5 | 5 |
Sergeant Axel Dane ordinarily opened the San Jose recruiting office at eight o'clock, but if he was a little late Corporal Kemp opened it, and Kemp was not likely to complain. | Вербовочный пункт в Сан-Хосе сержант Аксель Дейн обычно открывал ровно в восемь, но, если он немного задерживался, за него это делал капрал Кемп, причем безропотно. |
Axel was not an unusual case. | Аксель Дейн представлял собой довольно распространенный тип американского вояки. |
A hitch in the U.S. Army in the time of peace between the Spanish war and the German war had unfitted him for the cold, unordered life of a civilian. | Длительная служба в армии Соединенных Штатов между двумя войнами - Испанской и Германской -сделала его совершенно непригодным к жестокой, неупорядоченной жизни на гражданке. |
One month between hitches convinced him of that. Two hitches in the peacetime army completely unfitted him for war, and he had learned enough method to get out of it. | Он прекрасно понял это во время месячного перерыва между двумя сроками армейской службы в мирных условиях, а они вместе, в свою очередь, сделали его не пригодным к участию в войне, и потому он разработал целую методу, как не попасть на фронт. |
The San Jose recruiting station proved he knew his way about. | Вербовочный пункт в Сан-Хосе доказывал правильность этой методы. |
He was dallying with the youngest Ricci girl and she lived in San Jose. | Он ухаживал за младшей девицей из богатого семейства Ричи, а она - так уж случилось проживала именно в этом городке. |
Kemp hadn't the time in, but he was learning the basic rule. Get along with the topkick and avoid all officers when possible. | Кемп был в армии недолго, однако он успешно усваивал основное уставное правило: ладь с непосредственным начальством и по возможности держись подальше от офицеров. |
He didn't mind the gentle riding Sergent Dane handed out. | Его отнюдь не трогали легкие насмешки и нагоняи, какими баловался Дейн. |
At eight-thirty Dane entered the office to find Corporal Kemp asleep at his desk and a tired-looking kid sat waiting. | В восемь тридцать Дейн вошел в помещение пункта и увидел, что Кемп похрапывает за столом, а рядом терпеливо жмется на стуле какой-то паренек. |
Dane glanced at the boy and then went in back of the rail and put his hand on Kemp's shoulder. | Бросив на него взгляд, сержант зашел за перегородку и положил руку на плечо Кемпу. |
"Darling," he said, "the skylarks are singing and a new dawn is here." | - Милый, - пропел он. - Заря занялась, и уже заливаются жаворонки. |
Kemp raised his head from his arms, wiped his nose on the back of his hand, and sneezed. | Кемп поднял голову с рук, вытер нос тылом ладони и чихнул. |
"That's my sweet," the sergeant said. | - Будь здоров, хороший мой! - сказал сержант. |
"Arise, we have a customer." | Вставай, у нас клиент. |
Kemp squinted his crusted eyes. | Кемп прищурил набрякшие веки. |
"The war will wait," he said. | - Война подождет. |
Dane looked more closely at the boy. | Дейн внимательно оглядел паренька. |
"God! he's beautiful. | - Боже ж ты мой! Вот это красавчик. |
I hope they take good care of him. | Будем надеяться, что там поберегут такого, а? |
Corporal, you may think that he wants to bear arms against the foe, but I think he's running away from love." | Капрал, вы, конечно, полагаете, что он хочет сражаться с ненавистным врагом, а я считаю, что он от любви драпает. |
Kemp was relieved that the sergeant wasn't quite sober. | Кемп с облегчением понял, что сержант еще не до конца протрезвел. |
"You think some dame hurt him?" | - Думаете, девица какая обидела? |
He played any game his sergeant wished. | - Он научился подыгрывать сержанту. |
"You think it's the Foreign Legion?" | Думаете, он в Иностранный легион метит? |
"Maybe he's running away from himself." | - Может, он от самого себя драпает. |
Kemp said, "I saw that picture. | - Посмотрел я то кино, - сказал Кемп. |
There's one mean son of a bitch of a sergeant in it." | - Там один сержант есть, подлюга и сучий сын. |
"I don't believe it," said Dane. | - Быть такого не может, - возразил Дейн. |
"Step up, young man. | - Ну, двигай поближе, парень. |
Eighteen, aren't you?" | Тебе, говоришь, восемнадцать? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
Dane turned to his man. | Дейн обернулся к подчиненному: |
"What do you think?" | - Как считаешь? |
"Hell!" said Kemp. | - Чего там считать? |
"I say if they're big enough, they're old enough." | Ростом вышел, значит, годится. |
The sergeant said, "Let's say you're eighteen. | - Восемнадцать... - проговорил сержант. |
And we'll stick to it, shall we?" | - Значит, так и запишем? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"You just take this form and fill it out. | - Заполни вот этот бланк. |
Now you figure out what year you were born, and you put it down right here, and you remember it." | Высчитай, в каком году родился, укажи там и хорошенько запомни. |
Chapter 50 | ГЛАВА ПЯТИДЕСЯТАЯ |
1 | 1 |
Joe didn't like for Kate to sit still and stare straight ahead-hour after hour. | Джо не нравилось, что Кейт целыми часами сидит в своем кресле, не двигаясь и глядя в одну точку. |
That meant she was thinking, and since her face had no expression Joe had no access to her thoughts. It made him uneasy. | Это означало, что она думает. Поскольку лицо ее ровным счетом ничего не выражало, он не мог проникнуть в ее мысли и оттого сильно беспокоился. |
He didn't want his first real good break to get away from him. | Ему очень не хотелось упускать свой первый настоящий шанс. |
He had only one plan himself-and that was to keep her stirred up until she gave herself away. | У него был один-единственный план и поэтому пусть она посидит, понервничает, пока не даст где-нибудь маху. |
Then he could jump in any direction. | А там видно будет, чем ее охмурить. |
But how about it if she sat looking at the wall? Was she stirred up or wasn't she? | Но вот как догадаешься - нервничает она или нет, ежели сидит, как истукан, и в стенку зырит. |
Joe knew she hadn't been to bed, and when he asked whether or not she wanted breakfast she shook her head so slowly that it was hard to know whether she had heard him or not. | Джо видел, что Кейт сегодня не ложилась. Он спросил ее насчет завтрака, а она только головой легонько мотнула. Может, вообще его не слышала, поди узнай. |
He advised, himself cautiously, "Don't do nothing! | "Не суетись! - предупреждал он себя. |
Just stick around and keep your eyes and ears open." | - Смотри в оба и востри уши". |
The girls in the house knew something had happened but no two of them had the same story, the goddam chickenheads. | Девки тоже, видать, чуют: что-то неладно, но у каждой, видите ли, собственное объяснение имеется. Дуры набитые, мозги куриные! |
Kate was not thinking. | Кейт не могла сосредоточиться. |
Her mind drifted among impressions the way a bat drifts and swoops in the evening. | Разные образы метались у нее в голове, как мечутся в сумерках летучие мыши. |
She saw the face of the blond and beautiful boy, his eyes mad with shock. She heard his ugly words aimed not so much at her as at himself. | То перед нею вставало лицо ее белокурого красавца, его засверкавшие от потрясения и злости глаза, и слышались его сердитые слова, которые он выкрикивал не столько ей, сколько самому себе. |
And she saw his dark brother leaning against the door and laughing. | То она видела его смуглого братца - тот стоял, прислонившись к косяку, и смеялся. |
Kate had laughed too-the quickest and best self-protection. | Она тоже тогда засмеялась, это самое быстрое и самое верное оружие самозащиты - смех. |
What would her son do? | Что же он сделает, ее сын, ее мальчик? |
What had he done after he went quietly away? | Что он сделал после того, как не торопясь вышел из комнаты? |
She thought of Cal's eyes with their look of sluggish and fulfilled cruelty, peering at her as he slowly closed the door. | Ей вспомнился устало-безжалостный и довольный взгляд Кейла, когда он, не спуская с нее глаз, медленно затворял за собой дверь. |
Why had he brought his brother? | Зачем он привел брата? |
What did he want? What was he after? | Что ему нужно, чего он добивается? |
If she knew she could take care of herself. | Если бы она знала, то могла бы встретить их как полагается. |
But she didn't know. | Но она не знала. |
The pain was creeping in her hands again and there was a new place. | У нее снова ломило суставы, причем ломота проявлялась то в одном месте, то в другом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать