Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She wrote, moving her whole arm. "Dear Ralph: Tell the sheriff it wouldn't do any harm to check on Joe Valery's fingerprints. | "Дорогой Ральф, - царапала она, водя всей рукой, чтобы не тревожить кисть. - Скажите шерифу, что не вредно посмотреть отпечатки пальцев Джо Валери. |
You remember Joe. He works for me. | Вы знаете Джо, он у меня служит. |
Mrs. Kate." | Ваша Кейт". |
She was folding the paper when Therese came in, looking frightened. | Она сложила бумагу, и тут вбежала перепуганная Тереза. |
"You want me? | - Вы меня звали? |
Did I do something? | Я что-нибудь не то сделала, мэм? |
I tried my best. Ma'am, I ain't been well." | Я, честное слово, старалась, только нездоровится мне. |
"Come here," Kate said, and while the girl waited beside the desk Kate slowly addressed the envelope and stamped it. | - Поди сюда, - сказала Кейт. Бедняжка застыла у бюро, а она не торопясь надписывала конверт и наклеивала марку. |
"I want you to run a little errand for me," she said. | - Хочу попросить тебя о небольшом одолжении. |
"Go to Bell's candy store and get a five-pound box of mixed chocolates and a one-pound box. The big one is for you girls. | Сходи в кондитерскую, к Беллу, возьми две коробки ассорти. Одну большую, на пять фунтов - угостишь девочек, другую маленькую, на фунт, мне принесешь. |
Stop at Krough's drugstore and get me two medium toothbrushes and a can of tooth powder-you know, that can with a spout?" | Потом зайдешь в аптеку Крафа и купишь мне две зубных щетки среднего размера, смотри, не перепутай, и баночку зубного порошка знаешь, такую, с носиком? |
"Yes, ma'am." Therese was greatly relieved. | - Конечно, знаю, мэм, - Тереза с облегчением вздохнула. |
"You're a good girl," Kate went on. | - Ну вот и умница! - продолжала Кейт. |
"I've had my eye on you. | - Я давно к тебе приглядываюсь. |
I'm not well, Therese. If I see that you do this well, I'll seriously consider putting you in charge when I go the hospital." | Понимаешь, Тереза, нездоровится мне в последнее время. Если будешь хорошо выполнять мои поручения, я, пожалуй, тебя вместо себя оставлю, когда в больницу лягу. |
"You will-are-are you going to the hospital?" | - Значит, вы... Неужели вы хотите лечь в больницу? |
"I don't know yet, dear. | - Пока еще точно не знаю, милочка. |
But I'll need your help. | Но помощница мне все равно потребуется. |
Now here's some money for the candy. | Вот тебе деньги на конфеты. |
Medium toothbrushes-remember." | И не забудь - щетки среднего размера. |
"Yes, ma'am. Thank you. Shall I go now?" | - Не забуду, мэм, спасибо, можно идти? |
"Yes, and kind of creep out, will you? Don't let the other girls know what I told you." | - Иди. И знаешь что? Девочкам пока ничего не говори. Постарайся незаметно из дома выйти. |
"I'll go out the back way." She hurried toward the door. | - Я черным ходом пройду, - заторопилась Тереза. |
Kate said, "I nearly forgot. | - Да, чуть было не забыла, - сказала Кейт. |
Will you drop this in a mailbox?" | - Тебе не трудно опустить это в почтовый ящик? |
"Sure I will, ma'am. Sure I will. | - Ну что вы, мэм, конечно, не трудно! |
Anything else?" | Больше ничего не нужно? |
"That's all, dear." | - Нет, милочка, кажется все. |
When the girl was gone Kate rested her arms and hands on the desk so that each crooked finger was supported. | Тереза ушла, а Кейт положила обе руки на крышку бюро, давая отдых ноющим пальцам. |
Here it was. | Ну вот оно, начинается. |
Maybe she had always known. | Пожалуй, она всегда знала, что он придет, этот час. |
She must have-but there was no need to think of that now. | Наверняка знала... впрочем, не надо сейчас об этом думать. |
She would come back to that. | Еще будет время. |
They would put Joe away, but there'd be someone else, and there was always Ethel. | Джо, конечно же, уберут, но ведь обязательно найдется еще кто-нибудь... И сама эта поганка Этель. |
Sooner or later, sooner or later-but no need to think about that now. | Так что раньше или позже... не надо об этом думать, не надо. |
She tiptoed her mind around the whole subject and back to an elusive thing that peeped out and then withdrew. | Ее мысли ходили на цыпочках туда и сюда, взад и вперед, словно ища какую-то вещь, которая то попадалась на глаза, то пропадала. |
It was when she had been thinking of her yellow-haired son that the fragment had first come to her mind. | Первый раз краешек ее высунулся, когда она думала о своем белокуром сыночке. |
His face-hurt, bewildered, despairing-had brought it. | Они появились рядом - эта вещь и его лицо, растерянное, испуганное, убитое горем. |
Then she remembered. | И тут Кейт вспомнила. |
She was a very small girl with a face as lovely and fresh as her son's face-a very small girl. | Она вдруг увидела себя девочкой, совсем маленькой и хорошенькой, розовощекой, как ее сын. |
Most of the time she knew she was smarter and prettier than anyone else. | Эта девочка понимала, что она умнее и красивее своих сверстниц. |
But now and then a lonely fear would fall upon her so that she seemed surrounded by a tree-tall forest of enemies. | Но время от времени она чувствовала себя совсем одинокой, и ее охватывал такой страх, как будто ее обступает высоченный лес врагов. |
Then every thought and word and look was aimed to hurt her, and she had no place to run and no place to hide. | И каждым своим помыслом, взглядом и словом они старались навредить ей. |
And she would cry in panic because there was no escape and no sanctuary. | Она плакала от испуга, потому что ей некуда было бежать от них и негде спрятаться. |
Then one day she was reading a book. | Потом однажды она увидела одну книгу. |
She could read when she was five years old. | Читать ее научили, когда ей было пять лет. |
She remembered the book-brown, with a silver title, and the cloth was broken and the boards thick. | Она хорошо помнила эту книгу в твердом оторвавшемся переплете коричневого цвета с серебряным тиснением. |
It was Alice in Wonderland. | Это была "Алиса в стране чудес". |
Kate moved her hands slowly and lifted her weight a little from her arms. | Кейт переменила положение: у нее затекли локти. |
And she could see the drawings-Alice with long straight hair. | Перед глазами встали картинки из книги, и на каждой - Алиса с длинными прямыми волосами. |
But it was the bottle which said, "Drink me" that had changed her life. | Но больше всего поразил ее воображение и запал в память на всю жизнь пузырек с надписью "Выпей меня!". |
Alice had taught her that. | Она многому научилась у Алисы. |
When the forest of her enemies surrounded her she was prepared. | Когда Кэти начинал обступать лес врагов, она была наготове. |
In her pocket she had a bottle of sugar water and on its red-framed label she had written, | В кармане у нее лежал пузырек с подслащенной водой, и на этикетке с красным обводом она написала |
"Drink me." | "Выпей меня!". |
She would take a sip from the bottle and she would grow smaller and smaller. | Она отпивала глоточек и начинала уменьшаться, уменьшаться. |
Let her enemies look for her then! | Пусть-ка теперь враги поищут ее! |
Cathy would be under a leaf or looking out of an anthole, laughing. | Она спрячется под какой-нибудь листок или залезет в муравьиную норку, и будет выглядывать оттуда и смеяться над ними. |
They couldn't find her then. | Никто ее не найдет! |
No door could close her out and no door could close her in. She could walk upright under a door. | И нигде ее не запрут, и никто от нее не запрется, потому что она под любой дверью пешком пройдет. |
And always there was Alice to play with, Alice to love her and trust her. | Она любила Алису, играла с ней и делилась всякими секретами. |
Alice was her friend, always waiting to welcome her to tinyness. | Алиса была верной подружкой и всегда ждала ее, когда ей пожелается стать маленькой-маленькой. |
All this so good-so good that it was almost worth while to be miserable. | Это было замечательно, так замечательно, что иногда просто хотелось чувствовать себя покинутой и несчастной. |
But good as it was, there was one more thing always held in reserve. | И все-таки у нее была приготовлена еще одна маленькая хитрость. |
It was her threat and her safety. | В ней ее сила и ее спасение. |
She had only to drink the whole bottle and she would dwindle and disappear and cease to exist. | Стоит только выпить весь пузырек, и ты начнешь уменьшаться и уменьшаться, пока не исчезнешь совсем и не перестанешь существовать. |
And better than all, when she stopped being, she never would have been. | И самое приятное, что, когда тебя не будет, то не будет никогда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать