Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They had something and you missed it." | У людей это есть, а у вас нет". |
She thrust her mind back to Alice. | Она снова заставила себя думать об Алисе. |
In the gray wall opposite there was a nail hole. | В стене напротив была дырка от гвоздя. |
Alice would be in there. | Алиса наверняка там. |
And she would put her arm around Cathy's waist, and Cathy would put her arm around Alice's waist, and they would walk away-best friends-and tiny as the head of a pin. | Сейчас она обнимет Кэти за талию, и Кэти обнимет ее, и они пойдут рядышком, две верные подружки, маленькие, величиной с булавочную головку. |
A warm numbness began to creep into her arms and legs. The pain was going from her hands. | Боль в пальцах постепенно унималась, сладко цепенели руки и ноги. |
Her eyelids felt heavy-very heavy. | Веки словно набухли, отяжелели. |
She yawned. | Она зевнула. |
She thought or said or thought, "Alice doesn't know. I'm going right on past." | - Алиса ведь не знает, что я сразу в прошлое, - то ли подумала она, то ли сказала, то ли подумала, что сказала. |
Her eyes closed and a dizzy nausea shook her. | Глаза закрылись, и ее вдруг затошнило, затрясло. |
She opened her eyes and stared about in terror. | Она испуганно открыла глаза и обвела комнату угасающим взглядом. |
The gray room darkened and the cone of light flowed and rippled like water. | В серой каморе совсем потемнело, и только тусклый кружок света от лампы колыхался и расплывался, как вода в озерце. |
And then her eyes closed again and her fingers curled as though they held small breasts. | Веки ее опять опустились, и ладони сложились в горсть, словно держали маленькие груди. |
And her heart beat solemnly and her breathing slowed as she grew smaller and smaller and then disappeared-and she had never been. | Сердце стучало торжественнее и тише, дыхание слабело, становилось реже, а она сама уменьшалась, уменьшалась, уменьшалась и вдруг исчезла совсем - как будто ее и не было. |
2 | 2 |
When Kate dismissed him Joe went to the barbershop, as he always did when he was upset. | Прямо от Кейт Джо пошел в парикмахерскую - он всегда так делал, бывая в расстроенных чувствах. |
He had his hair cut and an egg shampoo and tonic. He had a facial massage and a mud pack, and around the edges he had his nails manicured, and he had his shoes shined. | Там его подстригли, вымыли голову яичным шампунем, сполоснули хинной водой, сделали массаж лица и горячий компресс, подпилили ногти на руках, а также до блеска начистили ботинки. |
Ordinarily this and a new necktie set Joe up, but he was still depressed when he left the barber with a fifty-cent tip. | Обычно эта процедура плюс новый галстук прекрасно поднимали дух, однако на этот раз, расставаясь с цирюльником и полдолларом чаевых, он все еще пребывал в поганом настроении. |
Kate had trapped him like a rat-caught him with his pants down. | Попался-таки в ее мышеловку, прямо штаны с него спустила. |
Her fast thinking left him confused and helpless. | Цепкая баба, смекалистая, такой палец в рот не клади. |
The trick she had of leaving it to you whether she meant anything or not was no less confusing. | И опасному фокусу научилась, никогда не поймешь, блефует она или нет. |
The night started dully, but then sixteen members and two pledges from Sigma Alpha Epsilon, Stanford chapter, came in hilarious from a pledge hazing in San Juan. They were full of horseplay. | Клиент в тот вечер шел вяло, но потом ввалилась орущая орава из станфордского отделения общества "Сигма, Альфа, Эпсилон"- шестнадцать членов и двое кандидатов. Они только что прошли инквизиторскую, изобилующую всякими подначками церемонию принесения присяги в Сан-Хуане, и их бьющая через край энергия требовала разрядки. |
Florence, who smoked the cigarette in the circus, had a hard cough. | Флоренс, которая по ходу представления должна была изображать девочку с сигаретой, простудилась. |
Every time she tried, she coughed and lost it. | Каждый раз, когда она затягивалась, чтобы пустить дым, ее разбирал кашель. |
And the pony stallion had diarrhea. | У жеребчика-пони обнаружился жесточайший понос. |
The college boys shrieked and pounded each other in their amusement. | Студиозы ржали от восторга и хлопали друг друга по спине. |
And then they stole everything that wasn't nailed down. | Выкатываясь из борделя, они шутки ради прихватили с собой все, что плохо лежало. |
After they had left, two of the girls got into a tired and monotonous quarrel, and Therese turned up with the first symptoms of the old Joe. | После их ухода две девицы затеяли ленивую дурацкую перебранку, и Тереза первый раз получила возможность показать замашки старины Джо. |
Oh, Christ, what a night! | Словом, вечерок выдался хуже некуда. |
And down the hall that brooding dangerous thing was silent behind its closed door. | А там, в конце коридора, за затворенной дверью притаилась беда. |
Joe stood by the door before he went to bed and he could hear nothing. | Перед тем, как пойти к себе, Джо постоял у двери, но ничего не услышал. |
He closed the house at two-thirty and was in bed by three-but he couldn't sleep. | В половине третьего он запер дом и в три улегся и начал ворочаться - сон не шел. |
He sat up in bed and read seven chapters of The Winning of Barbara Worth, and when it was daylight he went down to the silent kitchen and made a pot of coffee. | Тогда он уселся в постели и проглотил семь глав "Добычи Барбары Уорт", а когда рассвело, спустился в пустую кухню и зажег огонь под кофейником. |
He rested his elbows on the table and held the coffee mug with both hands. | Он сидел, поставив локти на стол и обеими руками держа кружку с кофе. |
Something had gone wrong and Joe couldn't figure what it was. | Где-то он дал маху, факт, но где? |
Maybe she'd found out that Ethel was dead. | Может, она пронюхала, что Этель отдала концы? |
He'd have to watch his step. | Тогда смотри в оба. |
And then he made up his mind, and made it up firmly. | И здесь к нему пришло и крепко засело в голове решение. |
He would go in to see her at nine and he'd keep his ears open. | Вот будет девять, он пойдет к ней и поговорит. Только ухо востро надо держать. |
Maybe he hadn't heard right. | Может, он чего не расслышал. |
Best thing would be to lay it on the line and not be a hog. | Самое правильное сейчас выложить ей все напрямик и затребовать свои, только не переборщить. |
Just say he'd take a thousand bucks and get the hell out, and if she said no he'd get the hell out anyway. He was sick of working with dames. | Давай, мол, тысячу, и я сматываюсь отсюда, а ежели не захочет, черт с ней, все равно смотаюсь. |
He could get a job dealing faro in Reno-regular hours and no dames. | Глядишь, в Рино банкометом устроится, работенка "от"и "до"и никаких тебе юбок. |
Maybe get himself an apartment and fix it up-big chairs and a davenport. | Хорошо бы квартиркой собственной обзавестись и обставить ее чин-чином - кресла кожаные, диван, ну и все такое. |
No point in beating his brains out in this lousy town. | Чего он потерял в этом паршивом городишке? |
Better if he got out of the state anyway. | Лучше вообще в другой штат перебраться. |
He considered going right now-just get up from this table, climb the stairs, two minutes to pack a suitcase, and gone. | Ему вдруг пришло в голову: а не рвануть ли прямо сейчас? Подняться наверх, сложить вещички - всего и делов-то. |
Three or four minutes at the most. | Пять минут, и поминай, как звали. |
Don't tell nobody nothing. | Не с кем ему тут прощаться-обниматься. |
The idea appealed to him. | Заманчиво, ничего не скажешь. |
The breaks about Ethel might not be as good as he thought at first, but a thousand bucks was a stake. | Шанс подзаработать на Этель не такой уж крупный, как сперва казалось. С другой стороны, тысяча долларов на земле не валяются. |
Better wait. | Не, лучше подождать. |
When the cook came in he was in a bad mood. | Пришел повар в самом мрачном настроении духа. |
He had a developing carbuncle on the back of his neck and the skin from the inside of an eggshell stretched over it to draw it to a head. | У него на шее выскочил чирей, кожа так воспалилась и распухла, что отдавалось в голове. |
He didn't want anybody in his kitchen feeling the way he did. | Нечего посторонним тут у него в кухне под ногами путаться, и без них тошно. |
Joe went back to his room and read some more and then he packed his suitcase. | Джо пошел к себе в комнату, почитал еще немного и уложил чемодан. |
He was going to get out any way it went. | Как бы ни повернулось с ней, он твердо решил сматываться. |
At nine o'clock he knocked gently on Kate's door and pushed it open. | Ровно в девять он легонько постучал к Кейт и толкнул дверь. |
Her bed had not been slept in. | Постель ее была нетронута. |
He set down the tray and went to the door of the lean-to and knocked and knocked again and then called. Finally he opened the door. | Он поставил поднос на стол и постучал в камору раз, потом другой, негромко окликнул хозяйку и вошел. |
The cone of light fell on the reading stand. | На стол падал кружок света. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать