Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"These could tear the county to pieces." - Если ее раздать, в округе такое начнется...
Quinn wrote a list of names on a sheet of paper. Then he hoisted himself up on his game leg and went to the iron stove against the north wall of his office. На отдельный листок Куин выписал столбиком имена, поднялся, опираясь на хромую ногу, и подошел к железной печке, стоящей у стены.
He crunched up the Salinas Morning Journal and lighted it and dropped it in the stove, and when it flared up he dropped the manila envelopes on the flame, set the damper, and closed the stove. Там смял "Салинасскую утреннюю газету", поджег ее и бросил в печку. Когда комок разгорелся, он бросил в огонь пачку конвертов, выдвинул задвижку, закрыл дверцу.
The fire roared and the flames winked yellow behind the little isinglass windows in the front of the stove. В печке загудело, и сквозь слюдяные окошки было видно, как заиграли внутри желтые языки пламени.
Quinn brushed his hands together as though they were dirty. Куин потер ладони, как будто счищал грязь.
"The negatives were in there," he said. - Негативы тоже там, - сказал он.
"I've been through her desk. - Сам ее бюро обыскал.
There weren't any other prints." Других отпечатков нет.
His visitor tried to speak but his voice was a husky whisper. Посетитель хотел было что-то сказать, но сумел только выдавить хриплым шепотом:
"Thank you, Horace." - Спасибо тебе, Гораций.
The sheriff gimped to his desk and picked up his list. Шериф, переваливаясь, вернулся к столу, взял листок с именами.
"I want you to do something for me. - Хочу попросить тебя об одном одолжении.
Here's a list. Вот список.
Tell everyone on this list I've burned the pictures. Поговори с теми, кто тут значится. Скажи, что я сжег фотографии.
You know them all, God knows. Ты же всех их знаешь, черт побери.
And they could take it from you. Тебе поверят.
Nobody's holy. Ангелы - они только на небесах водятся.
Get each man alone and tell him exactly what happened. Поговори с каждым по отдельности, расскажи, что тут произошло.
Look here!" Гляди!
He opened the stove door and poked the black sheets until they were reduced to powder. - Куин открыл дверцу печки и начал шуровать кочергой, сминая сгоревшую бумагу в пепел.
"Tell them that," he said. Все расскажи.
His visitor looked at the sheriff, and Quinn knew that there was no power on earth that could keep this man from hating him. Посетитель поглядел на шерифа, и тот понял, что нет такой силы на земле, которая отныне помешала бы сидящему напротив него человеку видеть в нем злейшего врага.
For the rest of their lives there would be a barrier between them, and neither one could ever admit it. До гробовой доски между ними будет стоять невидимая стена, хотя ни один не посмеет признаться в этом.
"Horace, I don't know how to thank you." - Даже не знаю, как тебя благодарить, Гораций.
And the sheriff said in sorrow, "That's all right. - Ладно, чего уж там, - печально проговорил шериф.
It's what I'd want my friends to do for me." - Надеюсь, мои друзья и со мной поступили бы таким же манером.
"The goddam bitch," his visitor said softly, and Horace Quinn knew that part of the curse was for him. - Вот сволочь проклятая! - выдавил посетитель, и Г ораций Куин понял, что в какой-то степени проклятие адресовано ему самому.
And he knew he wouldn't be sheriff much longer. И еще он понял, что недолго уже ему быть шерифом.
These guilt-feeling men could get him out, and they would have to. Эти пристыженные уважаемые граждане выпрут его с должности, ничего другого им не остается.
He sighed and sat down. Он вздохнул и сел за стол.
"Go to your lunch now," he said. - Иди, тебя завтрак дожидается, - буркнул он.
"I've got work to do." - А у меня работы по горло.
At quarter of one Sheriff Quinn turned off Main Street on Central Avenue. Без четверти час шериф Куин свернул с Главной улицы на Центральный проспект.
At Reynaud's Bakery he bought a loaf of French bread, still warm and giving off its wonderful smell of fermented dough. В булочной Рейно он взял горячий, прямо с поду, душистый батон французского хлеба.
He used the hand rail to help himself up the steps of the Trask porch. Опираясь на перила, он взошел на крыльцо дома и позвонил.
Lee answered the door, a dish towel tied around his middle. Дверь открыл Ли. Вокруг пояса у него было обернуто кухонное полотенце.
"He's not home," he said. - Его нет дома, - сказал он.
"Well, he's on his way. - Нет, так будет.
I called the draft board. I'll wait for him." Я на пункт позвонил - идет он.
Lee moved aside and let him in and seated him in the living room. Ли посторонился, пропуская гостя, и усадил его в гостиной.
"You like a nice cup of hot coffee?" he asked. - Чашку горячего кофе не желаете?
"I don't mind if I do." - Не откажусь.
"Fresh made," said Lee and went into the kitchen. - Только что заварил, - сказал Ли и скрылся в кухне.
Quinn looked around the comfortable sitting room. He felt that he didn't want his office much longer. Куин с удовольствием оглядел удобную гостиную и подумал, что хватит ему сидеть в своем участке.
He remembered hearing a doctor say, Один знакомый доктор говорил ему:
"I love to deliver a baby, because if I do my work well, there's joy at the end of it." "Люблю принимать ребенка при родах, потому что меня ждет радость, если я хорошо потружусь".
The sheriff had thought often of that remark. It seemed to him that if he did his work well there was sorrow at the end of it for somebody. Шериф часто вспоминал эти слова и думал, что если он хорошо потрудится, его ждет чья-то беда.
The fact that it was necessary was losing its weight with him. То, что его работа необходима, - слабое утешение.
He would be retiring soon whether he wanted to or not. Да, пора на пенсию, хочет он этого или нет.
Every man has a retirement picture in which he does those things he never had time to do-makes the journeys, reads the neglected books he always pretended to have read. Рисуя себе уход на пенсию, каждый мечтает заняться тем, на что не хватало времени раньше: путешествовать по разным городам и странам, читать книги, которые не успел раскрыть, хотя делал вид, будто читал их, и тому подобное.
For many years the sheriff dreamed of spending the shining time hunting and fishing-wandering in the Santa Lucia range, camping by half-remembered streams. Много лет шериф мечтал о том времени, когда он сможет поохотиться, порыбачить, побродить по горам Санта-Лусия, пожить в палатке на берегу какой-нибудь неизвестной речушки.
And now that it was almost time he knew he didn't want to do it. И теперь, стоя на пороге этой прекрасной предзакатной поры, он вдруг почувствовал, что ему не хочется ни рыбачить, ни охотиться.
Sleeping on the ground would make his leg ache. Поспишь на земле - разболится нога.
He remembered how heavy a deer is and how hard it is to carry the dangling limp body from the place of the kill. Подстрелишь оленя попробуй-ка поволочи на себе тяжелую обмякшую тушу.
And, frankly, he didn't care for venison anyway. Да и не любитель он оленины.
Madame Reynaud could soak it in wine and lace it with spice but, hell, an old shoe would taste good with that treatment. Мадам Рейно в вине ее вымачивает, потом приправы разной добавит, поперчит хорошенько, но ведь после такой готовки и старый башмак уплетешь за милую душу.
Lee had bought a percolator. Ли приобрел новую, струйную кофеварку с ситечком.
Quinn could hear the water spluttering against the glass dome, and his long-trained mind made the suggestion that Lee hadn't told the truth about having fresh-made coffee. Куин слышал, как ударяется о стеклянный колпак пробивающийся сквозь молотые зерна кипяток, и его натренированный ум отметил, что китаец покривил душой, сказав, что у него только что сварился кофе.
It was a good mind the old man had-sharpened in its work. У старика была хорошая память, обострившаяся за долгие годы службы.
He could bring up whole faces in his mind and inspect them, and also scenes and conversations. He could play them over like a record or a film. При желании он выстраивал перед глазами разных людей, рассматривал их лица и жесты, слышал их слова, воссоздавал целые сцены, как будто кинопроектор включал или ставил старую пластинку.
Thinking of venison, his mind had gone about cataloguing the sitting room and his mind nudged him, saying, Едва он подумал об оленине мадам Рейно, как его ум начал машинально регистрировать вещи в гостиной, и не просто регистрировать, но и словно подталкивать в бок, приговаривая!
"Hey, there's something wrong here-something strange." "Глянь-ка, тут что-то не так, чудно вроде".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x