Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The sheriff heeded the voice and looked at the room-flowered chintz, lace curtains, white drawn-work table cover, cushions on the couch covered with a bright and impudent print. Шериф внял совету, подаваемому внутренним голосом, и принялся рассматривать комнату: мебель обита цветастым ситцем, кружевные занавески, на столе - белая вышитая скатерть, диванные подушки с затейливым рисунком.
It was a feminine room in a house where only men lived. Словно для дамочки комнатка, а в доме одни мужики.
He thought of his own sitting room. Он представил себе свою собственную гостиную.
Mrs. Quinn had chosen, bought, cleaned, every single thing in it except a pipestand. Все, что в ней есть, высмотрено, приобретено и в чистоте поддерживается неутомимой миссис Куин, все, до последней вещицы.
Come to think of it, she had bought the pipestand for him. Разве что к подставке для трубок она не притрагивается, хотя сама же ее и купила, если уж на то пошло.
There was a woman's room too. But this was a fake. Комната у Трасков тоже вроде бы женщиной убрана, но только с виду.
It was too feminine-a woman's room designed by a man-and overdone, too feminine. Чересчур кокетливая, что ли, мужчиной придумана, с перебором.
That would be Lee. Наверняка китайские штучки.
Adam wouldn't even see it, let alone put it together-no-Lee trying to make a home, and Adam not even seeing it. А Адам ничего не замечает, не говоря уже о том, чтобы твердой рукой порядок навести... Впрочем, нет, тут другое... Ли старается, чтобы у Трасков дом был, семейный очаг, так сказать, но Адам, видно, даже этого не замечает.
Horace Quinn remembered questioning Adam so very long ago, remembered him as a man in agony. Г ораций Куин вспомнил, как давным-давно допрашивал Адама н был поражен глубиной его горя.
He could still see Adam's haunted and horrified eyes. Он как сейчас видел его отрешенный затравленный взгляд.
He had thought then of Adam as a man of such honesty that he couldn't conceive anything else. Он еще подумал тогда, какой перед ним чистый и честный человек, и даже растерялся.
And in the years he had seen much of Adam. Впоследствии они часто бывали вместе.
They both belonged to the Masonic Order. Оба принадлежали к братству вольных каменщиков.
They went through the chairs together. Horace followed Adam as Master of the Lodge and both of them wore their Past Master's pins. Они вместе проходили обряд посвящения в масоны, по очереди - сначала Адам, потом Г ораций - занимали кресло мастера местной ложи и оба носили булавки экс-мастера.
And Adam had been set apart-an invisible wall cut him off from the world. И тем не менее будто невидимая стена отгородила Адама от других людей.
You couldn't get into him-he couldn't get out to you. Никто не мог заглянуть к нему в душу, и он сам не мог распахнуть ее ни перед кем.
But in that old agony there had been no wall. Но во время того мучительного разговора стены между ними не было.
In his wife Adam had touched the living world. Женившись, Адам соприкоснулся с реальным миром.
Horace thought of her now, gray and washed, the needles in her throat and the rubber formalin tubes hanging down from the ceiling. Г ораций подумал о Кейт - лежит вся серая, обмытая, иглы в горле, к ним прикреплены спускающиеся с потолка резиновые трубки с формалином.
Adam could do no dishonesty. Адам не способен на бесчестный поступок.
He didn't want anything. You had to crave something to be dishonest. Бесчестные поступки совершают те, кто жаждет чего-нибудь. А ему ничего не нужно.
The sheriff wondered what went on behind the wall, what pressures, what pleasures and achings. Шериф старался понять, что же все-таки происходит за этой стеной, какие там заботы, радости и какая боль.
He shifted his behind to ease the pressure on his leg. Он переменил положение, чтобы не сильно опираться на хромую ногу.
The house was still except for the bouncing coffee. В доме было тихо, слышалось только, как бурлит вода в кофеварке.
Adam was long coming from the draft board. Адам что-то задерживается.
The amused thought came to the sheriff, I'm getting old, and I kind of like it. Старею, изумленно подумал шериф, и ничего, нравится.
Then he heard Adam at the front door. Стукнула входная дверь, пришел Адам.
Lee heard him too and darted into the hall. Ли тоже услышал его и кинулся в прихожую.
"The sheriff’s here," said Lee, to warn him perhaps. - Шериф пришел, - предупредил он.
Adam came in smiling and held out his hand. Адам вошел в гостиную и, улыбаясь, подал Куинуру ку.
"Hello, Horace-have you got a warrant?" - Здравствуй, Гораций! Ордер при себе?
It was a damn good try at a joke. - Старая шутка, но срабатывает безотказно.
"Howdy," Quinn said. - Привет, - отозвался Куин.
"Your man is going to give me a cup of coffee." - Твой помощник собирался напоить меня кофе.
Lee went to the kitchen and rattled dishes. Ли скрылся в кухне и загремел тарелками.
Adam said, "Anything wrong, Horace?" - Что-нибудь случилось? - спросил Адам.
"Everything's always wrong in my business. - В моей работенке всегда что-нибудь случается.
I'll wait till the coffee comes." Дай сначала кофейку испить.
"Don't mind Lee. - Говори, не стесняйся.
He listens anyway. Ли все равно услышит.
He can hear through a closed door. Даже через закрытую дверь.
I don't keep anything from him because I can't." У меня от него секретов нет. Бесполезно -обязательно разузнает.
Lee came in with a tray. Вошел Ли с подносом.
He was smiling remotely to himself, and when he had poured the coffee and gone out Adam asked again, Он улыбался, едва заметно, словно своим мыслям, разлил кофе и исчез. Адам снова спросил:
"Is there anything wrong, Horace?" - Что-нибудь серьезное, Гораций?
"No, I don't think so. - Нет, не очень.
Adam, was that woman still married to you?" Скажи, ты не развелся с той особой?
Adam became rigid. Адам весь напрягся.
"Yes," he said. "What's the matter?" - Нет, а что?
"She killed herself last night." - Сегодня ночью она с собой покончила.
Adam's face contorted and his eyes swelled and glistened with tears. Лицо у Адама исказилось, на покрасневших глазах выступили слезы, рот задергался.
He fought his mouth and then he gave up and put his face down in his hands and wept. Он старался не дать волю чувствам, но потом упал лицом на стол и зарыдал.
"Oh, my poor darling!" he said. - Бедная ты моя, бедная... - твердил он.
Quinn sat quietly and let him have it out, and after a time Adam's control came back and he raised his head. Куин терпеливо ждал, пока Адам успокоится. Через некоторое время тот взял себя в руки и поднял голову.
"Excuse me, Horace," he said. - Ты уж прости, Гораций.
Lee came in from the kitchen and put a damp towel in his hands, and Adam sponged his eyes and handed it back. Пришел Ли, вложил в руки Адаму смоченное в воде полотенце. Тот послушно протер лицо, отдал полотенце назад.
"I didn't expect that," Adam said, and his face was ashamed. - Совсем не думал... - виновато сказал он.
"What shall I do? - Что я должен сделать?
I'll claim her. Я заберу ее.
I'll bury her." Сам похороню.
"I wouldn't," said Horace. - Я не стал бы, - возразил Гораций.
"That is, unless you feel you have to. That's not what I came about." - Впрочем, если считаешь, что это твой долг... Но я не за этим пришел.
He took the folded will from his pocket and held it out. Он вытащил сложенный листок из кармана и протянул Адаму.
Adam shrank from it. Тот отпрянул.
"Is-is that her blood?" - Это... это ее кровь?
"No, it's not. It's not her blood at all. - Да нет, не ее, не бойся.
Read it." Прочти.
Adam read the two lines and went right on staring at the paper and beyond it. Адам прочитал и уставился в бумагу, словно за написанными двумя строками увидел что-то еще.
"He doesn't know-she is his mother." - Ведь он... он не знает, что она его мать, - сказал он.
"You never told him?" - Как не знает? Ты что, никогда не рассказывал?
"No." - Никогда.
"Jesus Christ!" said the sheriff. - Вот тебе на... - протянул шериф.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x