Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Adam said earnestly, "I'm sure he wouldn't want anything of hers. - Не захочет он от нее ничего, - убежденно произнес Адам.
Let's just tear it up and forget it. - Давай порвем это, и дело с концом.
If he knew, I don't think Aron would want anything of hers." Если узнает, ничего от нее не захочет.
" 'Fraid you can't," Quinn said. - Не имеем права - порвать-то, - сказал Кунн.
"We do quite a few illegal things. Мы и так кое в чем нарушили.
She had a safe-deposit box. Деньги она в банке хранит, в собственном сейфе.
I don't have to tell you where I got the will or the key. Неважно, где я раздобыл завещание и ключи.
I went to the bank. Didn't wait for a court order. Thought it might have a bearing." Решил не дожидаться судебного предписания и сам сходил в банк, чтобы проверить.
He didn't tell Adam he thought there might be more pictures. - Шериф умолчал о том, что хотел, кроме того, посмотреть, нет ли там других фотографий.
"Well, Old Bob let me open the box. We can always deny it. - Старина Боб все понял. Мы вдвоем сейф открыли, но никто это не докажет.
There's over a hundred thousand dollars in gold certificates. Так вот, там больше ста тысяч в золотых сертификатах и наличные.
There's money in there in bales-and there isn't one goddam thing in there but money." Сколько там пачек - не считал. Одни деньги в сейфе, и ни единой вещицы, ничего, понял?
"Nothing?" - Совсем ничего?
"One other thing-a marriage certificate." - Бумага еще есть - брачное свидетельство.
Adam leaned back in his chair. Адам откинулся в кресле.
The remoteness was coming down again, the soft protective folds between himself and the world. Взгляд принял отсутствующее выражение, и сам он заволакивался незримой пеленой, закрывающей его от других людей.
He saw his coffee and took a sip of it. "What do you think I ought to do?" he asked steadily and quietly. Однако чашку на столе заметил, отхлебнул кофе и спросил спокойно: - Что я, по-твоему, должен сделать?
"I can only tell you what I'd do," Sheriff Quinn said. "You don't have to take my advice. - Скажу только, что я бы сделал на твоем месте, ответил шериф.Впрочем, ты вовсе не обязан слушаться моего совета.
I'd have the boy in right now. I'd tell him everything-every single thing. Я бы немедленно позвал парня и все ему рассказал - с самого начала до самого конца.
I'd even tell him why you didn't tell him before. Объяснил бы, почему раньше молчал.
He's-how old?" Сколько ему сейчас?
"Seventeen." - Семнадцать.
"He's a man. - Взрослый мужик.
He's got to take it some time. Все равно потом узнает.
Better if he gets the whole thing at once." Лучше уж сразу выложить, ничего не утаивать.
"Cal knows," said Adam. - Кейл и сейчас знает, - задумчиво проговорил Адам.
"I wonder why she made the will to Aron?" - Интересно, почему она именно на Арона записала?
"God knows. - Бог ее ведает.
Well, what do you think?" Ну, что решил?
"I don't know, and so I'm going to do what you say. - Ничего не решил. Поступлю, как ты говоришь.
Will you stay with me?" Ты побудешь со мной?
"Sure I will." - Побуду, побуду.
"Lee," Adam called, "tell Aron I want him. - Ли, - позвал Адам, - скажи Арону, чтобы спустился.
He has come home, hasn't he?" Он ведь пришел домой?
Lee came to the doorway. Ли появился в дверях.
His heavy lids closed for a moment and then opened. Его тяжелые веки на миг прикрылись, потом поднялись.
"Not yet. - Еще не пришел.
Maybe he went back to school." Может, он в колледж уехал.
"He would have told me. - Нет,он бы мне сказал.
You know, Horace, we drank a lot of champagne on Thanksgiving. Понимаешь, Г ораций, мы на праздник шампанского хватили.
Where's Cal?" А Кейл где?
"In his room," said Lee. - У себя, - ответил Ли.
"Well, call him. - Позови его.
Get him in. Пусть придет.
Cal will know." Он наверняка знает.
Cal's face was tired and his shoulders sagged with exhaustion, but his face was pinched and closed and crafty and mean. Плечи у Кейла были опущены и выдавали усталость, но лицо, хоть и осунулось, было непроницаемое и настороженное, и вообще он смотрел вызывающе.
Adam asked, "Do you know where your brother is?" -Где брат, не знаешь? - спросил Адам.
"No, I don't," said Cal. - Не знаю.
"Weren't you with him at all?" -Ты что, совсем его не видел?
"No." - Совсем.
"He hasn't been home for two nights. - Два дня дома не ночует.
Where is he?" Куда же он подевался?
"How do I know?" said Cal. - Откуда я знаю? - сказал Кейл.
"Am I supposed to look after him?" - Я не сторож ему.
Adam's head sank down, his body jarred, just a little quiver. Адам вздрогнул, совсем незаметно, и опустил голову.
In back of his eyes a tiny sharp incredibly bright blue light flashed. В самой глубине его глаз вспыхнул на миг и погас ослепительно-яркий голубой огонь.
He said thickly, "Maybe he did go back to college." - Может, он на самом деле в колледж уехал, -хрипло выдавил он.
His lips seemed heavy and he murmured like a man talking in his sleep. Губы у него отяжелели, и речь стала похожа на бормотанье спящего.
"Don't you think he went back to college?" - Как ты думаешь, в колледж уехал?
Sheriff Quinn stood up. Шериф Куин поднялся с кресла.
"Anything I got to do I can do later. - Ладно, мне не к спеху.
You get a rest, Adam. А ты ложись, отдохни.
You've had a shock." Тебе надо в себя прийти.
Adam looked up at him. Адам поднял голову.
"Shock-oh, yes. - Да-да, лягу.
Thank you, George. Спасибо тебе, Джордж.
Thank you very much." Большое тебе спасибо.
"George?" - Джордж? Почему Джордж?
"Thank you very much," said Adam. - Большое тебе спасибо, - повторил Адам.
When the sheriff had gone, Cal went to his room. Adam leaned back in his chair, and very soon he went to sleep and his mouth dropped open and he snored across his palate. Шериф ушел, Кейл поднялся к себе, а Адам откинулся в кресле и сразу же уснул. Рот у него открылся, он захрапел.
Lee watched him for a while before he went back to his kitchen. Ли немного постоял подле него и пошел в кухню.
He lifted the breadbox and took out a tiny volume bound in leather, and the gold tooling was almost completely worn away-The Meditations of Marcus Aurelius in English translation. Там он приподнял хлебницу и достал из-под нее небольшой переплетенный в кожу томик с полустершимся золотым тиснением -"Размышления Марка Аврелия"в английском переводе.
Lee wiped his steel-rimmed spectacles on a dish towel. He opened the book and leafed through. Он протер очки кухонным полотенцем и начал листать книгу.
And he smiled to himself, consciously searching for reassurance. Потом заулыбался, найдя то, что искал.
He read slowly, moving his lips over the words. Читал он медленно, шевеля губами.
"Everything is only for a day, both that which remembers and that which is remembered. "Ничто не постоянно. Приходит и уходит и тот, кто помнит, и то, что помнится.
"Observe constantly that all things take place by change, and accustom thyself to consider that the nature of the universe loves nothing so much as to change things which are and to make new things like them. Наблюдение показывает, что все происходит из перемен. Размышление подсказывает: ничто так не угодно природе мира, как изменять вещи и создавать новые, на них похожие.
For everything that exists is in a manner the seed of that which will be." Все сущее есть семя, из какового произрастает будущее ".
Lee glanced down the page. Несколькими строчками ниже он прочитал:
"Thou wilt die soon and thou are not yet simple nor free from perturbations, nor without suspicion of being hurt by external things, nor kindly disposed towards all; nor dost thou yet place wisdom only in acting justly." "Ты скоро умрешь, но подступающее небытие не облегчает твой удел и не освобождает от треволнений; ты все еще подвержен внешним опасностям и не можешь быть равно добрым к каждому. Еще не срок ограничить мудрость единственно справедливыми поступками".
Lee looked up from the page, and he answered the book as he would answer one of his ancient relatives. Ли поднял голову от книги и ответил писателю, квк будто тот был его дальним предком:
"That is true," he said. "It's very hard. I'm sorry. - Это верно, хотя и трудно принять, прости.
But don't forget that you also say, Но не забудь, что ты сам же говорил:
'Always run the short way and the short way is the natural'-don't forget that." "Выбирай прямую дорогу, ибо прямая дорога - в природе вещей". Помнишь?
He let the pages slip past his fingers to the fly leaf where was written with a broad carpenter's pencil, - Он положил книгу, страницы перевернулись, и открылся форзац, на котором плотницким карандашом было размашисто написано:
"Sam'l Hamilton." "Сэм Гамильтон".
Suddenly Lee felt good. Ли ни с того ни с сего повеселел.
He wondered whether Sam'l Hamilton had ever missed his book or known who stole it. Интересно, Сэм хватился книги или нет, догадался, кто ее украл?
It had seemed to Lee the only clean pure way was to steal it. Он счел тогда, что самый верный и самый простой способ раздобыть книгу - украсть ее.
And he still felt good about it. С тех пор он ни разу не пожалел об этом.
His fingers caressed the smooth leather of the binding as he took it back and slipped it under the breadbox. Ли любовно погладил гладкую кожу переплета, потом положил томик под хлебницу.
He said to himself, "But of course he knew who took it. "Ну, конечно, он понял, кто взял книгу, - сказал он вслух.
Who else would have stolen Marcus Aurelius?" - Кому еще взбрело бы в голову красть Марка Аврелия?"
He went into the sitting room and pulled a chair near to the sleeping Adam. Ли пошел в гостиную и подвинул кресло поближе к спящему Адаму.
2 2
In his room Cal sat at his desk, elbows down, palms holding his aching head together, hands pushing against the sides of his head. Кейл сидел за столом, подпирая раскалывающуюся голову ладонями и надавливая пальцами на виски.
His stomach churned and the sour-sweet smell of whisky was on him and in him, living in his pores, in his clothing, beating sluggishly in his head. В животе у него бурчало, в ноздри изо рта бил перегар, он словно был окутан перегаром, каждая пора его кожи и каждая складка одежды, казалось, пропитаны им.
Cal had never drunk before, had never needed to. Кейл до этого не пил - не было ни потребности, ни повода.
But going to Kate's had been no relief from pain and his revenge had been no triumph. Поход в бордель не облегчил боль обиды, и месть не принесла торжества.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x